邪惡力量第1季第4集中英臺(tái)詞整理和單詞統(tǒng)計(jì)
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| What happened that night | 那晚發(fā)生的事 |
| Take your brother outside as fast as you can! | 趕快帶你弟弟出去 |
| Now, Dean! Go! | 快 迪恩 快跑 |
| What they witnessed | 他們親眼目睹 |
| Mary! No! | 瑪麗 不 |
| Sent two brothers | 兩兄弟 |
| Dad is on a hunting trip... | 爸爸已經(jīng)踏上了捕獵之旅 |
| and he hasn't been home in a few days. | 他好幾天沒回家了 |
| On a quest for answers. 22 years later | 從此踏上征途 22年后 |
| I swore I was done hunting. | 我發(fā)過誓我再也不獵魔了 |
| I can't do this alone. | 我一個(gè)人不行 |
| No! | 不 |
| We've got work to do. | 我們有活兒干了 |
| 完整版請(qǐng)點(diǎn)擊 | |
| This is dad's single, most valuable possession | 這是老爸最珍貴的財(cái)產(chǎn) |
| Everything he knows about every evil thing, it is in here. | 他所有知道的關(guān)于惡魔的東西都記載在這里面 |
| I think he wants us to pick up where he left off. | 我覺得他想讓我們繼續(xù)他的工作 |
| You know, saving people, hunting things. | 你知道 拯救人類 獵殺惡魔 |
| Family business. | 家族事業(yè) |
| No. I gotta find Jessica's killer. | 不 我得找出殺杰西卡的兇手 |
[圖片上傳失敗...(image-83dd11-1646180393772)]
[圖片上傳失敗...(image-94b24-1646180393772)]
| This is the only thing I can think about. | 這是我現(xiàn)在唯一想做的事 |
| Sam, you know that we're gonna find dad, yeah? | 薩姆 你知道我們會(huì)找到爸爸的 是吧 |
| Yeah, I know. | 是的 我知道 |
| Nervous flyer? | 怕坐飛機(jī) |
| Is it that obvious, huh? | 很明顯哈 |
| You know what are the odds of dying in a plane crash? | 你知道死于空難的概率多大嗎 |
| I mean what, twenty thousands to one? | 兩萬分之一 |
| Oh, it's really reassuring, thank you. | 真讓我安心了 謝謝 |
| Thanks. | 謝謝 |
| Amanda, how are you today? | 阿曼達(dá) 你今天怎樣 |
| I'm doing just fine, Chuck. | 挺好的 查克 |
| Welcome aboard. | 歡迎登機(jī) |
| 15-C towards the back of the plane on the right. | 15排c座 就在機(jī)尾右側(cè) |
| Have a nice flight, sir. | 祝您旅途愉快 先生 |
| Oh, I'm counting on it. | 希望如此 |
| 11-F, that's at the middle of the plane on... | 11排f座 在機(jī)艙中央 |
| Thank you. | 謝謝你 |
| the left. | 左側(cè) |
| Excuse me. Do you know how long we have been up? | 打擾一下 飛機(jī)起飛多久了 |
| About forty minutes. | 大概40分鐘 |
| Wow! Time really does fly, huh? | 時(shí)間如飛啊 |
| Excuse me. I've got to stretch my legs. | 對(duì)不起 我伸展一下筋骨 |
| Hey, what the hell are you doing?! | 你該死的在干嘛 |
| Oh, my god! | 天哪 |
| Morning, sunshine! | 早安 寶貝 |
| What time is it? | 幾點(diǎn)了 |
| Oh, it's about 5:45. | 大概5 45 |
| - In the morning? - Yap. | - 現(xiàn)在是早上 - 是的 |
| Where does the day go? | 今天干什么 |
| Did you get any sleep last night? | 昨晚你睡著了嗎 |
| - Yeah, I got a couple of hours. - You liar. | - 是的 睡了幾小時(shí) - 騙人 |
| See, I was up at 3, | 我三點(diǎn)醒了 |
| And you were watching George Foreman informercials. | 你正在看喬治·福爾曼資訊式廣告 |
| What can I say? Riveting TV! | 我能說什么呢 蠻好看的 |
| When's the last time you got a good night sleep? | 你最后一次睡安穩(wěn)覺是什么時(shí)候 |
| I don't know. A little while I guess. It's not a big deal. | 不記得了 不久前吧 這無關(guān)緊要 |
| Yeah, it is! | 是啊 |
| Okay, I appreciate your concern... | 好吧 感激你的關(guān)心 |
| Oh, I'm not concerned about you. | 我才不關(guān)心你呢 |
| It's your job to keep my ass alive! So I need you sharp. | 你的工作是保護(hù)我 所以精神點(diǎn) |
[圖片上傳失敗...(image-50d755-1646180393772)]
[圖片上傳失敗...(image-7ba5b8-1646180393772)]
| Seriously you're still having nightmares about Jess? | 老實(shí)說 你還在做關(guān)于杰西的噩夢(mèng) |
| Yeah. | 是啊 |
| But it's not just her, it's everything. | 但不只是她 而是所有一切 |
| I just forgot, you know, this job... man, it gets to you. | 可能我忘了 這種工作纏上我了 |
| Well you can't let it. You can't bring it home like that. | 你不能任由這樣 你不能讓它占據(jù)你生活 |
| So what? All this it never keeps you up at night? | 那這些東西從來沒有讓你在晚上驚醒嗎 |
| Never?! You never afraid? | 從不 你從不害怕 |
| No, not really. | 不怕 真的不怕 |
| That's not fear. | 這不是害怕 |
| That's precaution. | 這是警惕 |
| All right, whatever. I'm too tired to argue. | 好吧 隨你怎么說 懶得和你爭(zhēng)辯 |
| - Hallo? - Dean? | - 你好 - 迪恩 |
| It's huh... It's Jerry Panowski. | 我是 杰瑞·潘諾斯基 |
| You and your dad helped me out a couple of years back. | 你和你的父親幾年前幫過我 |
| Oh, right. | 是的 |
| Yeah, up in Kittanning, Pensylvania. The poltergeist thing. | 賓夕法尼亞的科特寧鎮(zhèn) 那個(gè)惡作劇鬼 |
| - It's not back, is it? - No. | - 它不會(huì)又回來了吧 - 沒有 |
| No. | 沒有 |
| Thank God, no. | 謝天謝地 沒有 |
| But it's something else and I think it could be a lot worse. | 是其它的東西 我覺得可能更嚴(yán)重 |
| What is it? | 是什么 |
| Can we talk in person? | 我們可以面談嗎 |
| Thanks for making the trip so quick. | 謝謝你們這么快趕來 |
| I ought to be doing you guys a favour, not the other way around. | 我應(yīng)該幫助你們 不是讓你們幫我 |
| Dean and your dad really helped me out. | 迪恩和你爸真幫了我大忙 |
| Yeah, he told me. It was a poltergeist? | 是的 他告訴過我 是個(gè)惡作劇鬼 |
| Poltergeist? Man, I loved that movie. | 《鬼驅(qū)人》 伙計(jì) 我喜歡那部電影 |
| Hey, nobody is talking to you, keep walking. | 沒人和你說話 走你的路吧 |
| Damn right it was a | 那個(gè)該死的惡作劇鬼 |
| poltergeist practically it tore our house apart. | 幾乎拆了我家 |
| I'll tell you something. | 我告訴你 |
| If it wasn't for you and your dad I probably wouldn't be alive. | 要是沒你和你爸 我可能早就掛了 |
| Your dad said you are off to college, that's right? | 你爸爸提到過你要去上大學(xué) 是嗎 |
| Yeah, I was. I'm... taking some time off. | 曾經(jīng)是的 我現(xiàn)在休假 |
| He was really proud of you, I could tell. | 我敢說 他真為你感到自豪 |
| He talked about you all the time. | 他總是說到你 |
| - He did? - Yeah, you bet he did. | - 是嗎 - 是的 他真是這樣的 |
| Oh, hey, you know I tried to get hold of him but I couldn't. | 我試著聯(lián)系他 但是不行 |
| How is he doing anyway? | 他現(xiàn)在怎樣 |
| He is... wrapped up in a job right now. | 他 現(xiàn)在忙于工作 |
| Well, we're missing the old man, we get a Sam. | 懷念老家伙的同時(shí) 薩姆來了 |
| Even trade, huh? | 平等交易 是吧 |
| No, not by a long shot. | 不 絕不是啊 |
| I've got something I want you guys to hear. | 有些東西讓你們聽聽 |
| I listened to this. | 我聽過這個(gè) |
| 完整版請(qǐng)點(diǎn)擊 | |
| Well, sounded like it was appear on? | 聽起來好像出現(xiàn)過(這句有點(diǎn)問題) |
| Normally, I wouldn't have access to this. | 常理來說 我沒辦法拿到這個(gè) |
| It's the cockpit voice | 這是駕駛室錄音 |
| recorder for the United Britannian flight 2485. | 美國不列顛航空公司2485航班的 |
| It was one of ours. | 我們公司的飛機(jī) |
| Mayday! Mayday! Repeat! | 求救 求救 重復(fù)求救 |
| It's the United Britannian flight 2485... | 這是美國不列顛航空2485航班 |
| We wants you to give immediately instructions. We need help... | 我們需要你們立即給予指示 我們需要幫助 |
| United Britannian Flight 2485, we copy your mayday. | 美國不列顛2485航班 我們收到求救 |
| maybe we are experiencing some... mechanical failure... | 也許我們有機(jī)械故障 |
| Took off from here... crashed about two hundred miles up. | 從這起飛 墜毀在大概往南200英里處 |
| Now they'er saying mechanical failure. | 現(xiàn)在他們說是機(jī)械失靈 |
| Cabin depressurized somehow, nobody knows why. | 某種原因?qū)е聶C(jī)倉減壓 沒人知道為什么 |
| Over a hundred people onboard, only seven we got alive. | 機(jī)上有超過100人 只有7人幸存 |
| The pilot was one. | 其中一個(gè)是駕駛員 |
| His name is Chuck Lambert, he is a good friend of mine. | 他叫查克·蘭博特 他是我的好友 |
| Chuck is a... | 查克是個(gè) |
| Well, he's pretty broken up about it. Like it was his fault. | 他無法承受此事 認(rèn)為是自己的錯(cuò) |
| - You don't think it was? - No, I don't. | - 你認(rèn)為不是 - 是 我認(rèn)為不是 |
| Jerry, we're gonna need passenger manifests, | 杰瑞 我們要乘客名單 |
| A list of the survivors... | 和幸存者名單 |
| Right, and a... We'll need take a look at the wreckage. | 對(duì)了 我們要看看飛機(jī)殘骸 |
| The other stuff is no problem, but the wreckage... | 其它的資料沒問題 但是飛機(jī)殘骸 |
| Fellows in NTSB has it lockdown in an evidence warehouse. | 全國安全運(yùn)輸委員會(huì)的人把它鎖在了證物庫里 |
| No way I've got that clearance. | 我進(jìn)不去 |
| No problem. | 不要緊 |
| - Hey! - Hi. | - 嘿 - 嘿 |
| You have been there forever. | 怎么呆了那么久 |
| You can't rush perfection! | 想要完美就不能急 |
| Homeland security? | 國土安全局 |
| It's pretty illegal. Even for us. | 這可是違法的 甚至對(duì)我們來說 |
| Hell, well? Something new. | 是嗎 這是新的 |
| You know, people have seen it a thousand times. | 你知道 別人可不會(huì)注意它 |
| All right, so what you got? | 那你查到什么了 |
| Well, there is definitely EVP on the cockpit voice recorder. | 駕駛室錄音里有超自然電子異象 |
| - Yeah? - Listen. | - 是嗎 - 聽 |
| No survivors! | 無人幸存 |
| No survivors? | 無人幸存 |
| What's that supposed to mean? There were seven survivors. | 什么意思 有7個(gè)幸存者啊 |
| Got me. | 難倒我了 |
| So what you think? A haunted flight? | 你怎么認(rèn)為 鬧鬼的飛機(jī) |
| There is long history of spirits and death omens | 有很多關(guān)于飛機(jī)和輪船的幽靈和死亡預(yù)兆 |
| on planes, on ships like phantom travelers. | 像是幻影旅者 |
| Or, do you remember flight 401? | 你還記得401航班嗎 |
| Right, the one that crasher, | 是的 那架失事的飛機(jī) |
| and the airlines salvaged some of its parts put in other planes. | 航空公司把它的一些部件裝到了其它飛機(jī)上 |
| And the spirits of the pilot and co-pilot haunted those parts. | 駕駛員和副駕駛員的鬼魂纏上了那些部件 |
| - Right. - Yeah? | - 是的 - 是啊 |
| Maybe we've similar deal. | 也許我們遇到了相同的情況 |
| All right, so the survivors. Which one we have to talk to first? | 那么這些幸存者 你想先和誰談?wù)勀?/td> |
| Third on the list. Max Jaffe. | 名單上的第三個(gè) 馬克思·杰夫 |
| Why him? | 為什么是他 |
| For one, he lives around here... | 第一 他住在這附近 |
| and two, if anyone saw anything weird, he did. | 第二 如果有人看到怪異的東西 就是他 |
| What makes you say that? | 為什么這么說 |
| Oh, I spoke to his mother, | 我和他媽媽聊過 |
獲取完整的劇集臺(tái)詞和單詞統(tǒng)計(jì),請(qǐng)移步贊賞區(qū)查看關(guān)鍵字