“析義理論于精微之蘊(yùn),辨字句于毫發(fā)之間”是英文精讀課的神髓和主旨。
Thoughts in Westminster Abbey
-by Joseph Addison
文章寫作的同時(shí)代,東方正值乾隆時(shí)期,如果當(dāng)時(shí)的國(guó)人讀到此文,會(huì)如何翻譯?
“When I am in a serious humour, I very often walk by myself in Westminster Abbey, where the gloominess of the place, and the use to which it is applied, with solemnity of the building, and the condition of the people who lie in it, are apt to fill the mind with a kind of melancholy, or rather thoughtfulness, that is not disagreeable.”
齊文昱老師仿漲潮《幽夢(mèng)影》翻譯:
“每于心境沉郁,起行于西敏寺內(nèi)。四合幽深,獨(dú)憐青冢愴然;
樓宇肅穆,又嘆逝者如斯。心下凄惶,竟發(fā)博遠(yuǎn)深思,此時(shí)情景,不亦欣然?!?/p>
耶儒之間的對(duì)話
《圣經(jīng)·出埃及記》中有“摩西十誡”,
英文叫Ten Commandments “子絕四:毋意,毋必,毋固,毋我?!?/p>
齊文昱老師如下翻譯:
“Four commandments”,Confucius said, “were firmly imprinted on his mind, namely, no wild conjectures, no arbitrary assertion, no stubbornness and no arrogance.”
“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長(zhǎng)天一色”
齊文昱老師如下翻譯:
The descending clouds,
align themselves with the solitary bird?
on their flight in view,
while the tranquility of the water
blends in with the dimension of the sky into the same hue.
樹在,山在,大地在,歲月在,我在,你還要怎樣更好的世界? -張曉風(fēng)《我在》
同學(xué)問(wèn)這句話的翻譯。試譯一下: Could there ever, be a possibly better world, when your have me, well upon your awareness of trees of their conditions, mountains of dimension, earth in expansion, and seasons in rotation?
“Nothing great in the world has been accomplished without passion.” (by G.W.F. Hegel, Philosophy of History)。
我覺(jué)得,個(gè)人無(wú)論做什么事情,如果少了那份癡心和熱愛,終是難以成就的。三毛《你是我的來(lái)不及的夢(mèng)》
性癡,則其志凝。故書癡者文必工,藝癡者技必良。蒲松齡
富蘭克林“I thought the writing excellent, and wished if possible, to imitate it.” 譯為“ 見佳作而效法,遂成妙筆”。
世間萬(wàn)象,大多起于勤苦,而終于舍離。
Will,work and WAIT are the pyramidal cornerstone of success.這種堅(jiān)韌而淡然的心態(tài),中國(guó)人有更寫意的描述,叫做"晴耕雨讀"。
Trust the one who can see these 3 things in you: Sorrow behind your smile, Love behind your anger, and Meaning behind your silence.
譯文:掩悲戚于莞爾,因大愛而生嗔,蘊(yùn)思悟以訥然,兼此三德者,予可傾心。(戲仿論語(yǔ)體)
問(wèn)“天道忌滿,人道忌全。”的翻譯。我的回復(fù)是: Perfection is always a forbidding word for the divine, and fullness, the human. 后來(lái)想到:在沒(méi)有上下文的時(shí)候?yàn)榇_保西方人一看就懂,一個(gè)更好的版本應(yīng)該是: Never overdo anything, whoever you are, the divine or the human.
天下皆知美之為美,斯惡矣﹔皆知善之為善,斯不善矣
If must be a shame, if everyone in the world knows fairness by name; And how could it be good, if he knows what good is in mood.