英國史第1季第1集中英臺詞整理和單詞統(tǒng)計(jì)
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| From its earliest days, | 自遠(yuǎn)古時(shí)代起 |
| Britain was an object of desire. | 不列顛就為人所覬覦 |
| Tacitus declared it "pretium victoriae" - worth the conquest, | 塔西佗稱其為"值得征服的土地" |
| the best compliment that could occur to a Roman. | 在羅馬人眼中這無疑是最高的贊譽(yù) |
| He had never visited these shores | 他從未踏足這片土地 |
| but was nonetheless convinced | 盡管如此他仍堅(jiān)信 |
| that Britannia was rich in gold. | 不列顛尼亞是一個(gè)黃金夾道的富庶之地 |
| Silver was abundant too. Apparently so were pearls, | 同樣取之不盡的還有白銀與珍珠 |
| although Tacitus had heard they were grey, | 盡管塔西佗聽說那里的珍珠 |
| like the overcast, rain-heavy skies, | 就像那里常年陰霾籠罩的天空一般灰暗 |
| and the natives only bother to collected them | 卻盈千累萬當(dāng)?shù)厝硕疾恍栀M(fèi)心采擷 |
| when cast up on the shore. | 等著珍珠沖上岸就好 |
| As far as the Roman historians were concerned, | 古羅馬歷史學(xué)家曾認(rèn)為 |
| 完整版請點(diǎn)擊 | |
| Britannia might be well off at the edge of the world, | 不列顛尼亞遠(yuǎn)在世界之端 |
| but it was off the edge of their world, | 但事實(shí)上她只是在羅馬世界的邊緣 |
| not in a howling barbarian wilderness. | 且并非未開化的蠻夷之地 |
| If the same writers had been able to travel in time as well as space | 假使這些作家可以穿越時(shí)空 |
| to the northernmost of our islands, the Orcades | 游歷至不列顛最北端 |
| our modern Orkney | 如今的奧克尼群島 |

英國史單詞統(tǒng)計(jì)

英國史高頻單詞統(tǒng)計(jì)
| they would have seen something much more astonishing than pearls: | 令他們瞠目結(jié)舌的將不僅是金山銀海 |
| The unmistakable signs of a civilisation | 還有這里無疑早于羅馬數(shù)千年的 |
| thousands of years older than Rome. | 文明的遺跡 |
| There are remains of Stone Age life doted all over Britain and Ireland. | 石器時(shí)代的遺跡遍布于不列顛與愛爾蘭 |
| But nowhere as abundantly as Orkney, | 尤以奧克尼群島為最 |
| with its mounds, graves | 大量鼓起的墳堆 |
| and bavol its great circles of standing stones like here at Brodgar. | 以及像布羅德蓋石圈一樣聳立著的巨石陣 |
| Vast, imposing and utterly unknowable. | 雄偉壯觀并散發(fā)著不可知的神秘氣息 |
| But Orkney boasts another Neolithic site, | 而島上有一處新石器時(shí)代的遺址 |
| there is, in its way, even more impressive than Brodgar, | 甚至比布羅德蓋更令人驚嘆 |
| the last thing you would expect from the Stone Age, | 你永遠(yuǎn)想象不到遙遠(yuǎn)的石器時(shí)代 |
| a shockingly familiar glimpse of ancient domestic life. | 遠(yuǎn)古的家庭生活竟在這里揭開了神秘面紗 |
| Perched on the western coast of Orkney's main island, | 這處遺址就在位于奧克尼主島西岸 |
| a village called Skara Brae. | 一個(gè)叫做斯卡拉布雷的村莊 |
| Here, beneath an area no bigger than the 18th grade of a golf course | 在這不足一個(gè)十八洞高爾夫球場大的地下 |
| lies Europe's most complete Neolithic community, | 靜靜沉睡著歐洲最完整的新石器時(shí)代部落 |
| miraculously preserved for 5,000 years | 在草與沙之下 |
| under a blanket of sand and grass | 奇跡般地保留著五千年前的風(fēng)貌 |
| until uncovered in 1850 | 直到1850年的一次巨大海上風(fēng)暴 |
| by a ferocious sea storm. | 揭開了她的真實(shí)面目 |
| This is a recognisable village. | 村落的面貌清晰可見 |
| Neatly fitted into its landscape between pasture and sea, | 完美地鑲嵌在牧場與海洋之間 |
| intimate, domestic and self-sufficient. | 聯(lián)系緊密以家庭為單位自給自足 |
| And although they were technically still the Stone Age and Neolithic period, | 雖然這一時(shí)期仍被劃分在新石器時(shí)代 |
| these dwellings are not huts, | 這些寓所卻已不再是臨時(shí)的窩棚 |
| they're true houses, | 而是真正的房屋 |
| built from sandstone slabs that lie all around the island | 由遍布島上的砂石板材筑造 |
| and which gave stout protection to villagers here at Skara Brae, | 堅(jiān)實(shí)地保護(hù)著斯卡拉布雷的村民們 |
| from their biting Orcadian winds. | 免受奧克尼兇猛海風(fēng)的侵襲 |
| And the villagers were real neighbours, living cheek by jowl, | 村民們比鄰而居關(guān)系十分親密 |
| their houses connected by walled, sometimes decorated alleyways. | 房屋鱗次櫛比有些地方還修有走廊 |
| It's not too much of a strech to imagine | 不難想象某次海鮮盛宴結(jié)束后 |
| gossip travelling down those alleyways after a hearty seafood supper. | 鄰里間穿行在走廊間閑話家常的情景 |
| We have another word everything you could possibly want from a village | 作為一個(gè)村莊除了酒吧與教堂 |
| except a church and a pub. | 這里應(yīng)有盡有 |
| In 3,000 BC, the sea and air were little warmer than they are now. | 公元前3000年水溫與氣溫略都高于今日 |
| Once they'd settled in their sandstone houses, | 村民們一旦定居于此 |
| they could harvest red bream and mussels and oysters | 便可捕獲附近淺灘中豐富的紅鯛 |
| that were abundant in the shallows. | 貽貝以及牡蠣食用 |
| Cattle provided meat and milk | 蓄養(yǎng)家畜供應(yīng)肉類和奶制品 |

英國史中英對照臺詞本截圖

英國史中英對照臺詞本截圖
| and dogs were kept for hunting and for company. | 馴養(yǎng)狗用來打獵和作伴 |
| During the Neolithic century | 新石器時(shí)期 |
| there would have been at least a dozen little houses here, | 至少數(shù)十個(gè)小房屋曾坐落于此 |
| half-dug into the ground for comfort and safety. | 均采用半地下式兼顧安全與舒適 |
| A thriving, bustling little community of 50 or 60. | 五六十人組成了這個(gè)欣欣向榮的小部落 |
| The real miracle of Skara Brae | 而斯卡拉布雷真正的奇跡 |
| is that these houses were not mere shelters. | 是他們的房屋絕不僅是簡單的庇護(hù)所 |
| They were built by people who had culture, who had style. | 建造它們的人們自有其文明與時(shí)代風(fēng)格 |
| Here's where they showed off that style. | 這里便是展現(xiàn)他們時(shí)代風(fēng)格的地方 |
| A fully equipped, | 一間裝備齊全 |
| all-purpose Neolithic living room, | 用途明確的新石器時(shí)代起居室 |
| complete with luxuries and necessities. | 必需品與奢侈品一應(yīng)俱全 |
| Necessities? Well, at the centre, a hearth, | 何為必需品呢比如說中央的爐床 |
| around which they warmed themselves and cooked thire food. | 用來取暖和做飯 |
| A stone tank in which to keep live fish bait. | 用來保存活魚餌的石質(zhì)水槽 |
| And since we know that some of houses had drains underneath them, | 我們知道有些房屋已然擁有了地下排水溝 |
| so they must also, believe it or not, | 那么無論你相信與否 |
| have had indoor toilets. | 它們也有了室內(nèi)衛(wèi)生間 |
| Luxuries? | 奢飾品又為何物呢 |
| The orthopaedically correct stone bed | 一張中規(guī)中矩的石床 |
| may not seem particularly luxurious, | 或許算不得極盡奢華 |
| but the addition layers of heather and straw | 但在上面鋪上這石楠叢與稻草 |
| would have softened the sleeping surface | 卻能使床面變得柔軟舒適 |
| and would have made this bed seem rather snug. | 讓普通的石床搖身變?yōu)榫碌溲诺呐P榻 |
| At the centre of it all, though, | 放置在一切陳設(shè)中心的 |
| was this spectacular dresser | 是美輪美奐的梳妝臺 |
| on which our house-proud neolithic villagers | 講究的新石器時(shí)期屋主 |
| would set out all their most precious stuff. | 將所有家珍在此悉數(shù)擺出 |
| Fine bone and ivory necklaces, | 精美的骨頭和象牙項(xiàng)鏈 |
| beautifully rolled and carved stone objects, | 與精雕細(xì)琢的石器 |
| everything designed to make a grand interior statement. | 無不襯托著室內(nèi)的奢華與氣魄 |
| Given the rudimentary nature of their tools, | 以當(dāng)時(shí)落后原始的工具 |
| it would have taken countless man-hours to build | 定花費(fèi)了數(shù)不盡的人力與時(shí)間 |
| not only these domestic dwellings | 不僅建造了這些民宅 |
| but also the great circles of stone | 還有那些他們圍起來的 |
| where they would have gathered to worship. | 供以祭祀膜拜的巨石圈 |
| So Skara Brae wasn't just | 看來斯卡拉布雷并不只是 |
| an isolated settlement of fishers and farmers. | 漁夫和農(nóng)民與世隔絕的世外桃源 |
| Its people must have belonged to some larger society, | 這些人一定從屬于成熟強(qiáng)大的社群 |
| one sophisticated enough to mobilise | 人員組成復(fù)雜到足以動(dòng)員起 |
| the army of toilers and craftsmen, | 勞工與工匠所組成的大軍 |
| needed not just to make these monuments, | 不僅能建造起這些龐然大物 |
| but to stand them on end. | 還將其立置起來 |
| They were just as concerned | 而他們對地宮的關(guān)注 |
| about housing the dead as the living. | 絕不遜于生前的寓所 |
| 完整版請點(diǎn)擊 | |
| The mausoleum at Maes Howe, a couple of miles from Skara Brae, | 在斯卡拉布雷數(shù)英里外的麥豪石室 |
| seems no more than a swelling on the grassy landscape. | 看上去不過是青草間一處隆起地塊 |
| This is, as it were, a British pyramid | 其實(shí)它堪稱不列顛之金字塔 |
| and in keeping with our taste for understatement, | 其含蓄與我們的審美情趣不謀而合 |
| it reserves all its impact for the interior. | 將所有華美盡藏于室內(nèi) |
| Imagine them open once more. | 試想將這墓穴再次打開 |
| A detail from a village given the job of pulling back the stone seals, | 一個(gè)村民受雇進(jìn)入將石門封死 |
| lugging the body through the low opening in the earth. | 匍匐穿進(jìn)這條深入的地洞 |
| Up 36 feet of narrow, tight-fitting passageway, | 一條長達(dá)三十六英尺狹窄 |
| lit only once a year by the rays of the winter solstice. | 并只有在每年冬至才會(huì)沐浴日光的通道 |
| A death canal, constriction, smelling of the underworld. | 一條緊窄并彌漫著陰森氣息的冥界之路 |
| Finally the passageway opens up to this stupendous, | 最終這條通道將我們引向了這巨大的 |
| high-vaulted masonry chamber. | 穹窿形石室 |
| Some tombs would have been elaborately decorated | 一些裝飾華美的陵墓 |
| with carvings in the form of circles or spirals, | 被雕刻上圓圈或是螺旋的形狀 |
| like waves or the breeze-pushed clouds. | 猶如波浪又如清風(fēng)掠過的云海一般 |
| Others would have had neat little stone stores or cubicles | 另一些則附有精巧的小型石室 |
| where the bodies would be laid out on shelves. | 便于死者的遺體存放于擱架之上 |
| The grandest of these tombs had openings cut in the wall, | 最豪華墓穴的墻壁上開鑿了凹槽 |
| to create side chambers where the most important bodies | 以便讓最重要的尸體 |
| could be laid out in aristocratic spaciousness | 能夠安息在奢華寬敞的空間內(nèi) |
| like family vaults in a country church. | 就像教堂中的家族墓穴 |
| Unlike medieval knights though, | 與中世紀(jì)的騎士們不同 |
| these grandees were buried with | 這些貴族將 |
| eagles and dogs, or even treasure. | 鷹狗甚至珍寶作為陪葬品 |
| The kind of thing the Vikings who broke into these tombs | 這些陪葬品讓數(shù)千年后維京海盜的盜取 |
| thousands of years later were quick to filch. | 易如探囊取物 |
| In return, though, | 然而作為回饋 |
| these early tomb raiders left their own legacy. | 這些早期盜墓者也留下了他們的遺產(chǎn) |
| These wonderful graffiti. | 這些珍貴的涂鴉 |
| 如尼文:一種已滅絕的文字 特別在斯堪的納維亞半島與不列顛島嶼通用 | |
| These runes were carved | 這些如尼文 |
| by the most skilled rune carver | 由大西洋最嫻熟的雕刻師 |
| in the western ocean. | 書刻在墻上 |
| I bedded thorny here. | 我在此如臥針氈 |
| Ingegirth is one horny bitch. | 茵妮格斯是個(gè)浪蕩的賤人 |
| As for the Orcadian hoi polloi, | 而作為奧克尼的平民 |
| they ranked space in a common chamber, | 只能葬于一間公共墓穴之內(nèi) |
| on a floor carpeted with the bones of hundreds of their predecessors. | 葬于由無數(shù)祖先的尸骨鋪就的地板之上 |
| A crowded waiting room to their afterworld. | 一個(gè)熙熙攘攘通向來世的等候室 |
| For centuries, | 幾個(gè)世紀(jì)以來 |
| life at Skara Brae must have continued in much the same way. | 斯卡拉布雷人的生活幾乎毫無變化 |
| But around 2,500 BC, | 然而在公元前2500年前后 |
| the island climate seems to have got colder and wetter. | 島上氣候開始變得寒冷潮濕 |
| The red bream disappeared | 紅鯛魚滅絕了 |
| and so did the stable environment | 讓奧克尼人世代安居樂業(yè)的氣候 |
| the Orcadians had enjoyed for countless generations. | 也不再規(guī)律與穩(wěn)定 |
| Fields were abandoned, the farmers and fishers migrated, | 土地變得貧瘠農(nóng)民與漁夫開始遷徙 |
| leaving their stone buildings and tombs | 留下了他們的石室墓穴 |
| to be covered by layers of peat, drifting sand | 任由其被層層泥炭流沙 |
| and finally grass. | 與最后的茵茵綠草所覆蓋 |
| The mainland too, of course, had its burial chambers, | 當(dāng)然在大陸上同樣建有墓穴 |
| 西坎奈特長墓 英國最長的古墓約前3700年建成 | |
| like the long barrow at West Kennet. | 諸如西坎奈特長墓 |
| There were also the great stone circles, | 其他地方同樣也有巨石圈 |
| the largest at Avebury. | 其中最大的在埃夫伯里 |
獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計(jì),請移步贊賞區(qū)查看關(guān)鍵字