Sherry讀譯著||《圍城》英譯本筆記(16)

譯文取自JeanneKelly和NathanK. Mao的譯本

1.反正自己并沒吃虧,也許還占了便宜,沒得什么可怨。

At any rate, he hadn’t suffered any loss and may even have had the better of it, so there should be no cause for complaint.

Sherry的筆記:

at any rate

whateve rhappens?無論如何;不管怎樣

?Well, I’m not going home on foot, at any rate.哼,無論如何我都不會步行回家。

占便宜:have the better of

2.方鴻漸把這種巧妙的詞句和精密的計算來撫慰自己,可是失望、遭欺騙的情欲、被損傷的驕傲,都不肯平伏,像不倒翁,捺下去又豎起來,反而搖擺得利害。

He tried to console himself with these clever phrases and careful calculations,but disappointment, frustrated lust, and wounded pride all refused to settledown, like the doll which always rights itself when pushed over and evenwobbles about more vigorously.

Sherry的筆記:

Frustrated:A frustrated emotion is one that you are not able to express?情感受挫的

?her frustrated love for him她對他的愛情受挫了

Wounded:offended or upsetby what someone has said or done?受傷害的

?awounded expression受傷害的表情

?wounded pride受傷的自尊心

Settledown:短語動詞(歷經(jīng)磨難或變化后)安靜下來,平靜下來?If a situation or a person that has been going through a lot of problems or changes settles down,they become calm.

It’d?be fun, after the situation in Europe settles down, to take a trip over toFrance...

等歐洲的局勢平定下來后,去法國旅行一趟應(yīng)該不錯。

We saw the therapist four times, and the children have now settled down.

我們?nèi)タ戳怂拇沃委煂<?,現(xiàn)在孩子們已經(jīng)穩(wěn)定下來了。

Right:If a boat rights itself, it turns itself back to its correct position in the water將(船)扶正;使(船)翻轉(zhuǎn)(到正常位置)

?The canoewill right itself if it capsizes.獨木舟如果翻了,它會自己正過來。

Wobble:to (cause something to) shake or move from side to side in a way that shows poor balance?(使)搖晃,(使)搖擺

?That bookcase wobbles whenever you put anything on it.那個書架你一放東西就搖搖晃晃。

?Don’twobble the table, please, Dan.丹,別晃桌子好嗎?

3.鴻漸聽著,暗喚僥幸,便打發(fā)了他。吃早飯飯今天下船的那幾位都垂喪氣。

Fang secretly rejoiced at this piece of good fortune, then sent Ah Liu off with a tip. During breakfast those disembarking were in low spirits.

Sherry的筆記:

Rejoice:to feel or showgreat happiness about something?非常高興;深感欣喜;充滿喜悅

?Everyone rejoiced at the news of his safe return.聽到他安全返回的消息,大家都欣喜萬分。

?She rejoiced in her good fortune.她為自己的好運高興不已。

好運用的是piece修飾

Send這里有打發(fā)走的意思

to cause or order someone to go and do something?送走;派遣

?He was trying to explain but she became impatient and sent him away (= told him toleave).他試圖解釋,但她卻開始不耐煩,把他打發(fā)走了。

垂頭喪氣:be in low spirits

4.孫太太眼睛紅腫,眼眶似乎飽和著眼淚,像夏天早晨花瓣上的露水,手指那么輕輕一碰就會掉下來。

Mrs. Sun’s eyes were red and swollen and the corners seemed saturated with tears; they were like the dew on flower petals on a?summer morning, and the slightest touch of the finger would cause them to drop.

Sherry的筆記:

Saturate:

(1)to make somethingor someone completely wet?使?jié)裢福唤?;滲透

?He had cut his leg badly, and his trousers were saturated with/in blood.他劃破了腿,傷勢嚴(yán)重,褲子都被血浸透了。

(2)to fill a thing orplace completely so that no more can be added?使充滿;使飽和

?The police saturated (= A large number of police officers were sent into) the area in an attempt to find the missing child.大批員警被派往該地區(qū)尋找失蹤的孩童。

這段語言點不多,描寫得很美。

5.方鴻漸問鮑小姐:“你行李多,要不要我送你下船?”鮑小姐疏遠(yuǎn)地說:“謝謝你!不用勞你駕,李先生會上船來接我?!?/p>

Fang asked Miss Pao, “You have a lot of luggage. Would you like me to help you off the ship?” In a distant tone of voice, she answered, “Thank you.?There’s no need for you to bother.?Mr.? Li is coming aboard to meet me.”

Sherry的筆記:

送你下船?help you off the ship,總也想不起來用off這種小詞。

疏遠(yuǎn)的語氣:in adistant tone of voice

Tone:a quality in thevoice which expresses the speaker’s feelings or thoughts, often towards the person being spoken to?(常指對聽話人的)語氣,腔調(diào),口吻

?I tried to use a sympathetic tone of voice.我試著用一種同情的語氣說話。

不用麻煩你:There’sno need for you to bother.

上船:come abroad

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容