During the whole of a dull,dark soundless day
在那年秋季枯燥,灰暗而瞑寂的某個長日里
In the autumn of that year, when the clouds hung oppressively low in heaven
沉重的云層低懸于天穹之上
I had been passing alone on the horse's back?
我獨自一人策馬前行
Through the Singularly,dreary tract in the country
穿過這片陰沉的,異域般的鄉(xiāng)間土地
and at length found myself, as the shades of the evening drew on
最終,當(dāng)夜幕緩緩降臨的時候
Within the view of melancholy House of Usher
厄舍府清冷的景色展現(xiàn)在我眼前
I know not how it was?
我未曾目睹它過往的模樣
But with the first glimpse of the building, a sense of insufferable gloom pervaded my spirit?
但僅憑方才的一瞥,某種難以忍受的陰郁便浸透了我的內(nèi)心
I looked upon the scene before me the simple landscape features of the domain?
我望著宅邸周圍稀疏的景物
Upon the bleak walls,upon the white trunks of decayed trees
圍墻荒蕪,衰敗的樹遍體透著白色
With the utter depression souls
我的靈魂失語了
There was an iciness
我的心在冷卻
A sinking.
下沉
A sickening of the heart
顯出疲軟的病態(tài)