寫在筆記之前:
多讀書可以多懂事。千古傳下來的文章更是值得品鑒,只可惜時光荏苒,我們看起來走地快,實際上走得匆忙。平時讀書的時候,朋友們來總說看不懂古文,實際上耐心去看并不難懂。這讓我萌生一個想法,把好書好文章翻譯出來,一文一故事,如此后來讀者可以諸多方便。
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ――十一畫
序曰:漢末建安中,廬江府小吏焦仲卿妻劉氏,為仲卿母所遣,自誓不嫁。其家逼之,乃投水而死。仲卿聞之,亦自縊于庭樹。時人傷之,為詩云爾。
譯文:
序說:漢末建安年間,廬江府有個小吏叫焦仲卿,他妻子劉氏被婆婆遣回娘家,劉氏從此發(fā)誓終身不嫁。娘家逼她再嫁他人,她卻投水死了。焦仲卿聽說之后也在自家院里的樹上吊死了。一時這故事被世人感傷,做詩紀(jì)念。
正文:
孔雀東南飛,五里一徘徊。 “十三能織素,十四學(xué)裁衣,十五彈箜篌,十六誦詩書。十七為君婦,心中??啾?。君既為府吏,守節(jié)情不移。賤妾留空房,相見常日稀。雞鳴入機織,夜夜不得息。三日斷五匹,大人故嫌遲。非為織作遲,君家婦難為!妾不堪驅(qū)使,徒留無所施。便可白公姥,及時相遣歸?!?/blockquote>譯文:
孔雀向東南飛去,每隔五里便徘徊一次。
“我十三歲便能織成素,十四歲學(xué)會裁剪做衣服,十五歲學(xué)會彈唱箜篌,十六歲可以背誦詩歌文章。十七歲嫁到你家成為你的妻子,我心中常常悲傷痛苦。你既然在官府里做官,遵守官府任務(wù)調(diào)遣不敢分心(有情可原),(但)留我一人獨守空房,相見的日子少之又少,我每天聽到雞鳴聲就要開始織布,日以繼夜不能歇息。三兩天可以織成五匹布,婆婆卻總是嫌我織布速度慢,其實并不是我織的慢,而是你家的媳婦實在難當(dāng),我不能完成你家的驅(qū)使,白白留在這里也沒有用處,你可以稟告婆婆,還是趁早把我送回娘家去吧?!?/p>
府吏得聞之,堂上啟阿母:“兒已薄祿相,幸復(fù)得此婦,結(jié)發(fā)同枕席,黃泉共為友。共事二三年,始爾未為久。女行無偏斜,何意致不厚?”阿母謂府吏:“何乃太區(qū)區(qū)!此婦無禮節(jié),舉動自專由。吾意久懷忿,汝豈得自由!東家有賢女,自名秦羅敷,可憐體無比,阿母為汝求。便可速遣之,遣去慎莫留!” 府吏長跪告:“伏惟啟阿母,今若遣此婦,終老不復(fù)??!” 阿母得聞之,槌床便大怒:“小子無所畏,何敢助婦語!吾已失恩義,會不相從許!”譯文:
焦仲卿聽說了妻子的哭訴,就去堂上稟告母親:“我沒有享受高官厚祿的福氣,幸虧娶到這個好媳婦,我與她成為結(jié)發(fā)夫妻,同床共枕,死后也要相依為命。我們一起生活了兩三年的時間,好日子沒過多久才剛剛開始,她也并沒有行為不妥之處,怎么也沒有料到會令母親不滿意呢?”
焦母回復(fù)焦仲卿,說:“你怎能這樣沒見識!你這個媳婦兒一點禮數(shù)都不懂,一舉一動都是由著自己的性子。我早就心中不滿,豈能由你們自己做主!隔壁鄰居家有個賢惠的姑娘,她的名字叫秦羅敷,姿態(tài)楚楚可憐沒人能比,母親替你去求親。至于她,你現(xiàn)在就可以打發(fā)她走,打發(fā)她走,千萬不要留他。”
仲卿長跪不起央求到:“我在這里懇請母親,如果現(xiàn)在趕走這個媳婦,我一輩子再也不娶新妻?!?/p>
焦母聽到他這樣說,便錘床大怒:“你這小子不知天高地厚,竟敢?guī)椭眿D說話。我對她已經(jīng)沒什么恩情,絕對不會答應(yīng)你的要求。”
府吏默無聲,再拜還入戶。舉言謂新婦,哽咽不能語:“我自不驅(qū)卿,逼迫有阿母。卿但暫還家,吾今且報府。不久當(dāng)歸還,還必相迎取。以此下心意,慎勿違吾語?!?新婦謂府吏:“勿復(fù)重紛紜。往昔初陽歲,謝家來貴門。奉事循公姥,進止敢自專?晝夜勤作息,伶俜縈苦辛。謂言無罪過,供養(yǎng)卒大恩;仍更被驅(qū)遣,何言復(fù)來還!譯文:
焦仲卿默不作聲,給母親拜了兩拜,回到自己房中張口要向妻子說話,卻泣不成聲,哽咽在喉:“不是我本意要趕你離開,逼迫你走的是母親。你只有暫時回娘家小住,我現(xiàn)在還要去府衙辦事。不久就會回來,回來以后一定接你回家。為此你暫時先委屈自己,千萬不要違背我的話?!眲⑻m芝對焦仲卿說:“何必那么麻煩,那年冬末春初,我辭別家人嫁到你家。凡事都遵照婆婆的意思,行為舉止哪敢自作主張?我日夜辛苦勞作,形單影只受盡辛苦。我總以為我沒有過錯,能夠侍奉婆婆終老,報答大恩,仍然想不到還是被驅(qū)趕回家,還說什么再回來的話呢?”
妾有繡腰襦,葳蕤自生光;紅羅復(fù)斗帳,四角垂香囊;箱簾六七十,綠碧青絲繩,物物各自異,種種在其中。人賤物亦鄙,不足迎后人,留待作遺施,于今無會因。時時為安慰,久久莫相忘!”譯文:
“我嫁過來時,陪嫁的嫁妝里有一件繡花齊腰短襖,襖上的繡花仍舊新鮮光亮;雙層紅色紗羅做成的斗形小帳,四角都垂掛香袋,裝衣服的箱子就有六七十只,都用碧綠色的青絲繩捆著,每件衣物各自不同,都在里面放著。人變得貧賤東西也不值錢,不配送給后來的人,你留著當(dāng)作紀(jì)念,從此也許沒有再見面的機會了。留下來東西作為你的安慰,永遠(yuǎn)都不要忘了我!”
雞鳴外欲曙,新婦起嚴(yán)妝。著我繡夾裙,事事四五通。足下躡絲履,頭上玳瑁光。腰若流紈素,耳著明月珰。指如削蔥根,口如含朱丹。纖纖作細(xì)步,精妙世無雙。譯文:
雞鳴了,天快亮了,劉蘭芝起來梳妝打扮。穿上繡花夾裙,每穿戴一件衣服飾品都試穿試戴四五遍。腳踩著絲綢做的子,頭戴玳瑁,腰束絲綢,雙耳佩戴珍珠耳墜,光彩照人。雙手白嫩纖細(xì)如同蔥根,唇紅如涂丹砂。走起路來步履輕盈,姿態(tài)舉世無雙。
上堂拜阿母,阿母怒不止。“昔作女兒時,生小出野里。本自無教訓(xùn),兼愧貴家子。受母錢帛多,不堪母驅(qū)使。今日還家去,念母勞家里。”卻與小姑別,淚落連珠子?!靶聥D初來時,小姑始扶床;今日被驅(qū)遣,小姑如我長。勤心養(yǎng)公姥,好自相扶將。初七及下九,嬉戲莫相忘?!背鲩T登車去,涕落百余行。譯文:
她去拜別婆婆,焦母還是怒氣未消。蘭芝說到:“過去我還是姑娘時,從小在鄉(xiāng)間長大,本來缺乏教養(yǎng),婚后更是深感慚愧,接受您的聘禮卻不能讓您滿意地驅(qū)使。今日我就回娘家去,我會記掛您在家的操勞?!蓖顺鰜砀」米痈鎰e,卻淚如珠下,“回想當(dāng)初我嫁來的時候,小姑你才剛學(xué)會扶床走路,如今我被驅(qū)趕,你已經(jīng)長到快跟我一樣高了。我走后你要盡心盡力殷勤侍奉老人家,也要照顧好自己,每年的七月初七和十九,嬉戲玩鬧的時候不要忘了我?!闭f完出門就乘車離開,禁不住淚水直流。
府吏馬在前,新婦車在后。隱隱何甸甸,俱會大道口。下馬入車中,低頭共耳語:“誓不相隔卿,且暫還家去;吾今且赴府,不久當(dāng)還歸。誓天不相負(fù)!”譯文:
仲卿騎馬在前面,蘭芝的車在后邊,聽著車子“隱隱”“甸甸”的聲音,兩個人相會在打岔路口,焦仲卿下馬進入馬車,低頭對她耳語:“我發(fā)誓絕不與你分開,你只是暫時回家去住些日子,我先去府署辦公,不久就會回來,我發(fā)誓絕對不會辜負(fù)你的真心。”
新婦謂府吏:“感君區(qū)區(qū)懷!君既若見錄,不久望君來。君當(dāng)作磐石,妾當(dāng)作蒲葦,蒲葦紉如絲,磐石無轉(zhuǎn)移。我有親父兄,性行暴如雷,恐不任我意,逆以煎我懷?!迸e手長勞勞,二情同依依。譯文:
劉蘭芝對他說:“感謝你對我專一的情感!你既然這樣惦記我,我希望不久能盼望你來。你應(yīng)該像磐石,我像蒲葦。蒲葦堅韌如絲,磐石堅固不能動搖。我有一個親生哥哥,性情暴躁如雷,恐怕他不會隨我心意,想到將來,我心內(nèi)煎熬?!眱扇穗p手緊握憂傷告別,依依不舍。
入門上家堂,進退無顏儀。阿母大拊掌,“不圖子自歸!十三教汝織,十四能裁衣,十五彈箜篌,十六知禮儀,十七遣汝嫁,謂言無誓違。汝今何罪過,不迎而自歸?”蘭芝慚阿母:“兒實無罪過。”阿母大悲摧。譯文:
劉蘭芝回到娘家,走上廳堂,覺得進退都沒有臉面。劉母拍掌(生氣),想不到女兒自己回了家,“十三歲教會你織布,十四歲教會你裁衣,十五歲教會你彈箜篌,十六歲教會你懂得禮儀,十七歲把你嫁為人婦,總以為你在婆家不會有什么過錯,你如今犯了什么錯,沒有去接你就自己跑回來了?”劉蘭芝很慚愧地對母親說,“我實在沒有什么過錯?!眲⒛嘎牶蟊从^。
還家十余日,縣令遣媒來。云有第三郎,窈窕世無雙。年始十八九,便言多令才。 阿母謂阿女:“汝可去應(yīng)之?!?阿女含淚答:“蘭芝初還時,府吏見丁寧,結(jié)誓不別離。今日違情義,恐此事非奇。自可斷來信,徐徐更謂之。” 阿母白媒人:“貧賤有此女,始適還家門。不堪吏人婦,豈合令郎君?幸可廣問訊,不得便相許?!?譯文:
劉蘭芝回家不過十多天,縣令就派來媒人來說媒,說縣令有個三公子,品貌出眾萬里挑一,年紀(jì)十八九歲,能言善道,很有才華。劉母對蘭芝說:“你可以親自去回復(fù)媒人?!?/p>
劉蘭芝含著淚說到:“我當(dāng)初回來娘家,焦仲卿再三叮囑,我們發(fā)誓永不分離。現(xiàn)在如果違背情義再嫁他人,恐怕這樣做不合適。母親可以回絕媒人,以后慢慢再說吧?!眲⒛皋D(zhuǎn)告媒人,“我們貧賤人家有這么個女孩兒,出嫁沒多久被休妻回來。她連小官吏的妻子都配不上,又怎么合適去嫁給貴府郎君?希望你能夠多方打聽,這門婚事我不能答應(yīng)。”
媒人去數(shù)日,尋遣丞請還,說有蘭家女,丞籍有宦官。云有第五郎,嬌逸未有婚。遣丞為媒人,主簿通語言。直說太守家,有此令郎君,既欲結(jié)大義,故遣來貴門。媒人走了沒幾天,不久太守又派郡丞來說媒,聽說有個叫蘭芝的女子,家中祖上有人做官。又說太守家有個五公子,俊美飄逸還沒有婚配,太守派我郡丞來做媒,這是傳達太守大人的(話)意思,說到太守家有這樣一個好相公,想與你家結(jié)成姻緣,特地派我來登門求親。
阿母謝媒人:“女子先有誓,老姥豈敢言!” 阿兄得聞之,悵然心中煩。舉言謂阿妹:“作計何不量!先嫁得府吏,后嫁得郎君,否泰如天地,足以榮汝身。不嫁義郎體,其往欲何云?” 蘭芝仰頭答:“理實如兄言。謝家事夫婿,中道還兄門。處分適兄意,那得自任專!雖與府吏要,渠會永無緣。登即相許和,便可作婚姻?!?譯文:
劉母辭謝媒人:“我女兒早先發(fā)誓再不改嫁,我做母親的怎么敢說什么。”蘭芝哥哥聽說此事之后,心里愁悶煩躁,他大聲對妹妹說道:“你做這樣的決定,怎么不為自己多考慮,之前只是嫁給官府的一個小吏,現(xiàn)在卻能嫁給太守家的公子,運氣好壞有天壤之別,如今能夠嫁到太守家足夠讓你榮耀一生了。這樣的好郎君你都不嫁,往后你想怎么打算呢?”蘭芝抬頭答說:“道理正是像哥哥說的一樣。我離家去服侍焦家夫君,不曾想?yún)s被休回哥哥家中。怎么安排全聽哥哥的主意,怎么會自作主張呢?雖然我曾與他有約定,但現(xiàn)在看來永遠(yuǎn)沒有機會跟他相見了。哥哥可以立即答應(yīng)這門親事,料理婚事吧?!?/p>
媒人下床去,諾諾復(fù)爾爾。還部白府君:“下官奉使命,言談大有緣。”府君得聞之,心中大歡喜。視歷復(fù)開書,便利此月內(nèi),六合正相應(yīng)。良吉三十日,今已二十七,卿可去成婚。交語速裝束,絡(luò)繹如浮云。青雀白鵠舫,四角龍子幡。婀娜隨風(fēng)轉(zhuǎn),金車玉作輪。躑躅青驄馬,流蘇金鏤鞍。赍錢三百萬,皆用青絲穿。雜彩三百匹,交廣市鮭(xié)珍。從人四五百,郁郁登郡門。 阿母謂阿女:“適得府君書,明日來迎汝。何不作衣裳?莫令事不舉!”譯文:
媒人離開座位,站起來拱手,連說“好,好,就這樣辦,就這樣辦?!彪S即到太守府上回稟太守:“下官奉命說親,他們二人很有緣分?!碧芈牶笮睦锓浅8吲d。命人查看歷書反復(fù)翻閱,認(rèn)為吉日良辰就在這個月內(nèi),年月日時辰都合適?;槠诙ㄔ谌?,今天已經(jīng)二十七,要郡丞趕快去通知。兩府中人傳話下去立馬準(zhǔn)備婚禮,人來人往熱鬧非凡像天上的云彩一樣接連不斷。送聘禮的彩船上,描繪著青雀、白鵠,四個角插著繪龍彩旗,隨風(fēng)飄動,婀娜多姿。馬車用金玉鑲飾,由青驄馬拉著緩步前行,馬鞍用金絲鏤刻,兩邊垂著流蘇。隨行的聘金有幾百萬都用青絲穿著。綾羅綢緞顏色各異共幾百匹之多,還有從交州廣州采辦來的山珍海味等等。足有四五百人簇?fù)碇核?,熱熱鬧鬧地來到郡府門前。劉母交待蘭芝說:“剛才收到太守傳信,明天就會來迎娶你。你為什么還不趕快裁做嫁衣?可不要讓婚禮辦得不成樣子!”
阿女默無聲,手巾掩口啼,淚落便如瀉。移我琉璃榻,出置前窗下。左手持刀尺,右手執(zhí)綾羅。朝成繡夾裙,晚成單羅衫。晻晻日欲暝,愁思出門啼。譯文:
蘭芝默不作聲,用手帕掩住嘴巴不讓自己哭出聲音,卻禁不住淚如雨下。她把琉璃榻移到窗前,左手拿出剪刀和尺子,右手整理綾羅開始制作嫁衣。上午做好了繡花夾裙,下午做好了羅衫單衣。眼看著天陰沉沉地昏暗下來,她一個人滿懷愁苦,躲到門外失聲痛哭。
府吏聞此變,因求假暫歸。未至二三里,摧藏馬悲哀。新婦識馬聲,躡履相逢迎。悵然遙相望,知是故人來。舉手拍馬鞍,嗟嘆使心傷:“自君別我后,人事不可量。果不如先愿,又非君所詳。我有親父母,逼迫兼弟兄。以我應(yīng)他人,君還何所望!”府吏謂新婦:“賀卿得高遷!磐石方且厚,可以卒千年;蒲葦一時紉,便作旦夕間。卿當(dāng)日勝貴,吾獨向黃泉!” 新婦謂府吏:“何意出此言!同是被逼迫,君爾妾亦然。黃泉下相見,勿違今日言!”執(zhí)手分道去,各各還家門。譯文:
焦仲卿聽說到這個變故,于是請假暫時回家。大約走到距離劉家還有二三公里,他心中就禁不住悲痛萬分,勒馬長嘶,悲鳴不已。劉蘭芝聽到這熟悉的馬聲,躡手躡足前去迎接。她心中焦慮,遙遙望去,知道是焦仲卿到了。劉蘭芝輕拍著馬鞍,傷心地嘆息:“自從你我分別以后,人和事的變化無常,叫人料想不到。果然不能如先前的意愿,有些事情又不是你能詳細(xì)知道的。母親和兄長已經(jīng)做主把我許配給別人了,你回來還有什么希望呢?”焦仲卿對蘭芝說:“祝賀你能高遷!我這磐石仍舊堅固穩(wěn)重,可以保證千年紋絲不動;而你這蒲葦也不過是一時堅韌,只能保持這樣短的時間。你只會一天比一天富貴,我就獨自走向黃泉路吧!”蘭芝對他說:“想不到你竟然說出這樣的話!我們都是被逼無奈,你是這樣,我也同樣如此。那就讓我們黃泉路上再見,不要違背今天的誓言!”兩人執(zhí)手告別,各自離去,回到自己的家了。
生人作死別,恨恨那可論?念與世間辭,千萬不復(fù)全!府吏還家去,上堂拜阿母:“今日大風(fēng)寒,寒風(fēng)摧樹木,嚴(yán)霜結(jié)庭蘭。兒今日冥冥,令母在后單。故作不良計,勿復(fù)怨鬼神!命如南山石,四體康且直!” 阿母得聞之,零淚應(yīng)聲落:“汝是大家子,仕宦于臺閣。慎勿為婦死,貴賤情何??!東家有賢女,窈窕艷城郭,阿母為汝求,便復(fù)在旦夕。”譯文:
活人卻要做死前告別,心里的悲苦憤恨哪里說得清呢?想到他們將要永離人世,無論如何也不能保全了。
焦仲卿回到家去,進廳堂拜見母親說:“今天風(fēng)大天冷,寒風(fēng)把樹木都折斷了,庭院里的蘭花也結(jié)滿濃霜,您的兒子將要不久于人世,讓您老人家日后孤獨,這并不是我故意這樣做,您千萬不要怨天尤人!但愿您可以壽比南山,身體永遠(yuǎn)健康硬朗!”
焦母聽他說這些喪氣話,淚如珠下,應(yīng)聲說道:“你出身大戶人家,又在大的官府任職,千萬不要為了一個婦人自尋短見,貴賤不同,你拋棄她又怎能算是薄情寡義?鄰居家有個更好的姑娘,她的美麗在城里是出了名的,我馬上為你說媒娶她進門,很快就會有回音。”
府吏再拜還,長嘆空房中,作計乃爾立。轉(zhuǎn)頭向戶里,漸見愁煎迫。 其日牛馬嘶,新婦入青廬。奄奄黃昏后,寂寂人定初?!拔颐^今日,魂去尸長留!”攬裙脫絲履,舉身赴清池。府吏聞此事,心知長別離。徘徊庭樹下,自掛東南枝。譯文:
焦仲卿聽后給母親拜了兩拜,回到空蕩蕩的房間里,長嘆一聲,以一死殉情的念頭就這樣決定了。他轉(zhuǎn)頭看向母親的房間,又漸漸被憂愁困惑,從此母親孤苦無依,他內(nèi)心深感煎熬壓抑。
劉蘭芝婚期當(dāng)日,牛馬嘶鳴,她走進青布帳篷(東漢至唐的風(fēng)俗),黃昏以后,天陰沉昏暗,到了夜深人靜的時候,蘭芝心想:“我今日命不久矣,該讓魂魄隨仲卿而去,讓尸體長留人間?!彼闷鹑棺用撓陆z鞋,縱身跳進冰冷的池水中。
焦仲卿聽到蘭芝的死訊,知道要與她永遠(yuǎn)分離了,他在院子里樹下徘徊許久,也終于在東南方向的樹枝上自縊身亡了。
兩家求合葬,合葬華山傍。東西植松柏,左右種梧桐。枝枝相覆蓋,葉葉相交通。中有雙飛鳥,自名為鴛鴦。仰頭相向鳴,夜夜達五更。行人駐足聽,寡婦起彷徨。多謝后世人,戒之慎勿忘!譯文:
焦劉兩家人要求把他們合葬,就在華山旁邊。墓穴四周種滿松柏和梧桐。枝葉交錯互相接連不斷。叢林中有一對飛鳥名叫鴛鴦,它們相對而鳴,夜夜到五更時分。來往的路人停下腳步傾聽,寡婦聽到后起身心神不寧。還要多多告誡后人,以此為鑒,不要忘了這個悲劇。
寫在翻譯之后:
喜歡古文翻譯筆記的讀者可以下載“簡書”APP,關(guān)注“十一畫人生”,搜索文集――《古文翻譯筆記》即可查閱眾多古文翻譯資料。
圖片發(fā)自簡書App
