Why we travel?

除了“詩和遠(yuǎn)方”華麗的措辭,是否還會有一種清教徒似的力量推動著你去旅行?

Pico Iyer是一位英國作家,以寫旅行題材類的文章而被熟知。本篇文章是Pico Iyer為了闡釋旅行的意義,以及鼓勵那些在躲在家中,難以說服自己前行的人們所作。不妨讓我們聆聽他的心聲,看是否與你產(chǎn)生共鳴。

(為方便閱讀,小編將整段截成一句一斷行)

Why we travel?——Pico Iyer

We travel, initially, to lose ourselves; and we travel, next, to find ourselves.

我們旅行,最初是想迷失自我;而最終,旅行會讓我們會找到自我。

We travel to open our hearts and eyes and learn more about the world than our newspapers will accommodate.

我們旅行,可以開拓眼界,敞開心扉,去了解報紙上從未報道過的東西。

We travel to bring what little we can, in our ignorance and knowledge, to those parts of the globe?whose riches are differently dispersed.

無論我們知識匱乏或豐富,在旅行時,我們都會把自己所知的那一點(diǎn),帶到地球的其他地方,而在那里傳播的知識,會與我們所在之處有所不同。

And we travel, in essence, to become young fools again—to slow time down and get taken in, and fall in love once more.

本質(zhì)上,我們旅行是為了再次成為年輕的笨蛋——這樣可以讓時間的腳步慢下來,而我們被迷醉,并再次墜入愛河。

The beauty of this whole process was best described, perhaps, before people even took to frequent flying, by George Santayana in his?lapidary essay, “The Philosophy of Travel.”

甚至在人們開始頻繁乘坐飛機(jī)進(jìn)行旅行之前,喬治·桑塔耶拿就在他簡潔優(yōu)美的散文《旅行的哲學(xué)》中,精湛地描寫了這整個美麗的過程。

We “need sometimes,” the Harvard philosopher wrote, “to escape into open solitudes, into aimlessness, into the moral holiday of running some pure hazard, in order to sharpen the edge of life, to taste hardship, and to be compelled to work desperately for a moment at no matter what.”

我們“有時候需要遁入開放的孤獨(dú),無須糾結(jié)目的,給道德放假,純粹冒個險,為的是讓生活多一些樂趣,品嘗艱辛,無論做什么都得拼命地干一番” 這位哈佛的哲學(xué)家寫道。

I like that stress on work, since never more than on the road are we shown how proportional our blessings are to the difficulty that precedes them;

我喜歡他對辛勞的強(qiáng)調(diào),因為只有在旅途中我們才能真正明白先苦后甜、越艱難才越滿足的道理;

and I like the stress on a holiday that’s “moral” since we fall into our ethical habits as easily as into our beds at night.

我也喜歡他對“道德”假日的強(qiáng)調(diào),因為我們對固有的道德觀念習(xí)以為常,講起道德來就跟晚上上床睡覺一樣輕松自然。

Few of us ever forget the connection between “travel” and “travail,” and I know that I travel in large part in search of hardship—both my own, which I want to feel, and others’, which I need to see.

很少有人忘記“旅行”和“辛勞”之間的聯(lián)系。我知道,在很大程度上,自己旅行就是為了經(jīng)歷辛勞——自己的“辛勞”和他人的“辛勞”。自己的辛勞,我要體驗;他人的辛勞,我要看到。

Travel in that sense guides us toward a better balance of wisdom and compassion—of seeing the world clearly, and yet feeling it truly.

在這個意義上,旅行使我們達(dá)到智慧與同情的完美平衡——清晰地認(rèn)識這個世界,同時又真切地感受這個世界。

資料來自:worldhum

web:www.worldhum.com

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容