今天說的是第四句和第五句。
是大地的淚點(diǎn),使她的微笑保持著青春不謝。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
原文翻譯沒什么問題,但是生硬了一點(diǎn)。大家都知道keep在英文中是保持的意思,但是其實(shí)可以表達(dá)“讓”“給”的意味,顯得自由靈動(dòng)一些。
所以這句詩可以翻譯成:正是大地的眼淚,讓她永葆笑靨如花。
意思很明了,大地是有眼淚的,是有風(fēng)雨的,這樣反而滋潤了世間萬物。恰如一個(gè)人的缺點(diǎn),一個(gè)女人的柔弱,正好襯托了她的陽光之美。
原句中“in bloom”指的是鮮花正在怒放的那種狀態(tài),類似于“粲然”,比喻笑容的生動(dòng)和自由。
其實(shí),一個(gè)人的性格無所謂好壞,主要看是否順應(yīng)了自己的天性。如果內(nèi)向,可以從事研究、寫作、思考一類的工作,發(fā)揮冥想的能力。如果外向,可以從事交際、協(xié)調(diào)、溝通一類的工作。正是這樣的缺點(diǎn)或不足,讓人明白每一個(gè)人作為社會(huì)的一份子,揚(yáng)長避短是必要的,也讓每一個(gè)人找到自己的舞臺(tái)。在其它方面的眼淚,可以在另一些領(lǐng)域保持笑到最后。擁有這樣的競爭力,并且珍惜這樣的機(jī)會(huì),對他人保持尊重,而不是以己之長較人之短。
第五句是寫愛與拒絕的藝術(shù)。
廣漠無垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛,她搖搖頭笑著飛開了。
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
我的翻譯是:大漠向一葉小草示愛,但她搖搖頭,笑了笑,飛走了。
短短的一句詩,充滿哲理。大漠可以認(rèn)為是追求者,他擁有世大的世界和能量,但是對于小草而言,沒有她的生存環(huán)境,即使再有力量,也是徒然。愛情也好,擇業(yè)也好,我們不是選擇最好的或者最偉大的對象,而要擁有小草的智慧,也要不卑不亢地拒絕。大漠之大,是多少人向往的,但對于智慧的小草而言,她很從容,云淡風(fēng)輕,對于這樣的追求者,她不玩曖昧,搖搖頭,笑了笑,飛走了,非常直接而爽快。
很多時(shí)候,真的,比如女生,容易被外在的東西所迷惑,什么是自己真正需要的,他所呈現(xiàn)的或者隱藏的內(nèi)容,是否真的被洞察清楚了,女生未必有數(shù),也缺乏勇氣拒絕。實(shí)際上,如果小草貪慕大漠之大(原文用了一個(gè) mighty,表示權(quán)勢與力量之大,鄭振鐸翻譯成“廣漠無垠的”),遵從內(nèi)心的感受的同時(shí),不考慮自身的實(shí)際,她選擇了在大漠安家,結(jié)果會(huì)怎樣?
很簡單,她擁有了大漠一瞬間之后,就會(huì)失去生命和價(jià)值。所以,她必須搖搖頭,果斷地拒絕,笑了笑,這一笑,意味深長,像是優(yōu)雅的回應(yīng),也像是委婉的感謝,總之,她飛走了。
真的希望面對追求時(shí),或者站在人生選擇的十字路口時(shí),每一個(gè)人都能在遵從內(nèi)心的感受時(shí),兼顧自身實(shí)際,找到最佳的舞臺(tái)和平臺(tái)。