文/劉安娜
一
我都不知道我是怎么翻開伏爾泰的這本《老實(shí)人》的,大約是這封面的魅力,還有書名老實(shí)人這三個(gè)字莫名的吸引了我。

書中對(duì)老實(shí)人自有一番解說,本是candidate(常見釋義,候選人)的音譯,“戇第特”,考慮到這則寓言故事里的人設(shè),干脆譯為老實(shí)人更貼切些。在之后的閱讀中,逐漸發(fā)現(xiàn)譯文的語言風(fēng)格幽默又不輕浮,頗有點(diǎn)當(dāng)年閱讀《一千零一夜》的感受。也不斷發(fā)現(xiàn)書中有著這樣那樣的注解,不僅詳細(xì)說明了那年代背景正發(fā)生的事情,也經(jīng)常指出來這段描寫作伏爾泰其實(shí)是在隱喻,在諷刺著誰誰呢,為本就歡樂的閱讀體驗(yàn)更增加了幾分歷史趣味,充分感受到譯者的嚴(yán)謹(jǐn)。這才發(fā)現(xiàn),原來譯者就是傅雷啊,前幾天我不是才讀過他與兒子傅聰之間的通信來著嗎,當(dāng)時(shí)就敬佩他嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的翻譯態(tài)度來著,這不就有實(shí)例了。


二
故事的主人公自然就是老實(shí)人,沒有別的名字,老實(shí)人就是他的名字。
從那“盡善盡美”的城堡開始,他的老實(shí)就全無保留的展現(xiàn)出來,讓人一覽無遺。故事從那里開始,讀者跟著被趕走的老實(shí)人踏上游歷的征程。他一路走著,甚至被驅(qū)逐著,一路贊頌著“那最偉大的哲人”的思想,一路結(jié)識(shí)不同個(gè)性和來歷的伙伴,一路因?yàn)槔蠈?shí)而遭遇各種不幸,得到五十頭攜滿鉆石的大綿羊又都盡數(shù)失去,一路思念著他那最美麗的公主情人,一路拜訪那些有名或者有思想的人,學(xué)習(xí)新的思想,路途的后半段又贊嘆那哲人的思想并不正確,那城堡也絕不是世界上最完美的城堡。
因?yàn)槔蠈?shí)的太透徹了,老實(shí)人對(duì)于各種不幸遭遇的反應(yīng)也十分老實(shí),仿佛事情命中注定要發(fā)生的,他便不得不接受命運(yùn)的安排,種種情境令人啼笑皆非,這你可不能責(zé)怪老實(shí)人,誰叫他是個(gè)老實(shí)人呢。
三

老實(shí)人和他的伙伴身上發(fā)生的那些事情,仿佛是個(gè)舞臺(tái)上的荒誕劇,盡管有很多條譯者注解指出,這段背后暗諷著某位國王,這段說的是某位公爵,或者某位作家,這里面講的是某場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),或者某個(gè)事件,但看上去仍然不像是真實(shí)世界會(huì)發(fā)生的事。
不僅故事荒誕,連使用的語言也像是唱出來的調(diào)調(diào),每個(gè)人都在詠嘆,不停的贊頌或者詛咒,蜂擁而至或者一散而盡。初開始閱讀時(shí),不太適應(yīng),待習(xí)慣了以后又覺得讀出一種特有的節(jié)奏來。
雖然故事的篇幅不長(zhǎng),滿行滿頁都是他們死去活來的荒誕經(jīng)歷,逐漸從荒誕中讀出一些對(duì)現(xiàn)實(shí)的諷刺意味來——那些人與人之間的事兒,可不就是生活中常見的嗎?我們不是互相攻擊的嗎,不是看中身份地位的嗎,不是喜歡炫耀的嗎,我們不正是每日每夜的焦慮著的嗎。
越讀下去,越覺得這荒誕劇里處處都有現(xiàn)實(shí)世界的影子,讀一本書,讀了一整個(gè)世界的荒誕。二百多年來,人類的變化并不大。

【全文完】