我所說的一切都可能是錯(cuò)的!
即使你贊同我的觀點(diǎn),你的生活也不會(huì)因此有任何改變!
除非——你采取了相應(yīng)的行動(dòng)。
(這是書先生在簡書的第138篇原創(chuàng)文章。本文約2900字,請(qǐng)花6分鐘來閱讀。)
引子
昨天學(xué)員群有一位學(xué)員po了一張圖片,如下:

問我里面的翻譯是不是有點(diǎn)奇怪。
的確是奇怪。英文譯文里的National Undergraduate Education of Colleges是個(gè)什么意思,有點(diǎn)費(fèi)解。不但費(fèi)解,而且是有問題的,為什么這么說呢?且聽我慢慢道來。
標(biāo)題翻譯的難點(diǎn)
中文標(biāo)題的翻譯經(jīng)常會(huì)出問題,主要原因就是中文的標(biāo)題經(jīng)常有歧義。比如圖片里的“全國”二字,它到底是修飾“高等學(xué)?!钡哪?,還是修飾“工作會(huì)議”的呢?如果是前者,那相對(duì)的就是某省某市的高等學(xué)校,如果是后者,強(qiáng)調(diào)的是會(huì)議的規(guī)格。
還有一個(gè)歧義是“工作”這個(gè)詞到底是跟著前面的“教育”組成“教育工作”,還是跟著后面的會(huì)議組成“工作會(huì)議”。從常識(shí)來看,“教育工作”的可能性要高一點(diǎn),畢竟“工作會(huì)議”是個(gè)很奇怪的搭配,因?yàn)閺膩頉]有聽說過“休閑會(huì)議”。但話又說回來,在中文的語境中“工作會(huì)議”還是一個(gè)頻率不低的搭配,很多公司都喜歡開點(diǎn)“年中工作會(huì)議”,“年度工作會(huì)議”。在這些標(biāo)題里,顯然“工作”和“會(huì)議”的聯(lián)系更緊密。在公司里面上班的,想必也經(jīng)常聽到“開個(gè)工作例會(huì)”這樣的提法。
從圖片的譯文來看,譯者認(rèn)為“全國”修飾的是“高等學(xué)校本科教育工作”,所以英文是這樣劃分的:National / Undergraduate Education of Colleges / in New Era
第三個(gè)歧義就隱藏得比較深了,不是對(duì)語言特別敏感的人,一般看不出來??上?,我就是一個(gè)對(duì)文字使用特別敏感的人——你能想象我每天在自媒體文章中和街頭巷尾看到滿眼滿眼的語言污染的痛苦嗎?這個(gè)歧義就是“高等學(xué)校本科教育”的修飾關(guān)系:它到底是用來和“非高等學(xué)校”的本科教育對(duì)比呢,還是和高等學(xué)校的“研究生教育”作對(duì)比?
僅從字面上來說,這兩種都是可能的。但實(shí)際上,第一種不成立,因?yàn)楸究平逃隙ǘ荚诟叩葘W(xué)校。看到這里,可能有人會(huì)覺得我在講廢話。其實(shí)不然,這兩種理解在中文里是同一個(gè)寫法,但是在英文里是不同的表述方式,怎么理解會(huì)影響如何翻譯。
圖片里的翻譯顯然是有問題的,因?yàn)閛f colleges是第一種理解。因?yàn)檫@個(gè)理解在現(xiàn)實(shí)中不成立,所以英文里沒有這樣的說法。不信,我們可以測試一下。
你在Google里搜索"undergraduate educaton of colleges"(注意一定要加上引號(hào),才能搜索準(zhǔn)確的詞組),一共只返回兩個(gè)結(jié)果(如下圖)。嚴(yán)格來說只有一個(gè),因?yàn)榈诙€(gè)結(jié)果里并沒有這個(gè)詞組。這唯一的結(jié)果的創(chuàng)造者,從名字上判斷,大概率是一個(gè)中國人。可見,也是一個(gè)中國英語學(xué)習(xí)者生造的詞匯。

讓我們換個(gè)搜索詞,搜索"undergraduate education of universities"。這次更慘,只有一個(gè)結(jié)果,而且看樣子,也是中國人寫的。

按照第二種理解,介詞就不能用of,而應(yīng)該用in。undergraduate education in universities就是可以接受的英文搭配。至于為什么用of就對(duì)應(yīng)第一種理解,而用in就可以對(duì)應(yīng)第二種理解,原因暫時(shí)還不清楚,或許是個(gè)值得研究的課題。
說到這種歧義和累贅,我想起我童年時(shí)的兩個(gè)陰影,它們分別和兩個(gè)詞組有關(guān)。
兩個(gè)詞組帶來的童年陰影
我從小就對(duì)文字比較敏感,碰到那種搭配很奇怪,但是大家又用得很自然的詞組,我就會(huì)感到渾身不舒服。那個(gè)時(shí)候,讓我最不舒服的是這兩個(gè)詞:“未成年兒童”和“前蘇聯(lián)”。
第一次聽到“未成年兒童”這個(gè)詞是在所謂的《生活》課上,老師提到《未成年兒童保護(hù)法》。不知道以前是不是叫這個(gè)名字,反正現(xiàn)在是叫《未成年人保護(hù)法》了。不過,你現(xiàn)在仍然可以搜索到“未成年兒童保護(hù)法”這個(gè)百科詞條。
這個(gè)詞讓我非常糾結(jié):兒童不都是未成年的嗎?前面加個(gè)未成年起個(gè)什么作用呢?難道還有成年兒童?或者是因?yàn)橹袊迡氡容^多,特此區(qū)分一下?
“前蘇聯(lián)”這個(gè)詞就更詭異了。我們說前夫,前妻,是因?yàn)楹髞碛行碌恼煞?,新的妻子。但蘇聯(lián)歷史上也就一個(gè),后來不就改名叫俄羅斯了嗎?那這個(gè)“前”字是干什么的呢?難道是預(yù)示將來還有一個(gè)蘇聯(lián)會(huì)出現(xiàn)?誰TM這么有遠(yuǎn)見?
最開始的時(shí)候,我還總想糾正別人。但后來發(fā)覺大家都這么說,我這么較真兒,反而討人厭了。而到現(xiàn)在,具備了一些語言學(xué)知識(shí)后,我釋然了。特別是對(duì)認(rèn)知語言學(xué)的研究,讓我知道詞組的意思不是來自于里面元素的組合,而是來自于認(rèn)知框架。
有很多命名是約定俗成的,也許一開始的確是搞錯(cuò)了,但是只要大家都承認(rèn),它就表征了那個(gè)事物。在使用時(shí),我們是整體去理解的,根本不會(huì)在意內(nèi)部的結(jié)構(gòu)?!扒疤K聯(lián)”對(duì)我們來說,就是一段逝去的歷史,只要這個(gè)詞能夠激活那個(gè)語義框架,對(duì)話雙方都知道在講什么,那溝通就成了。
結(jié)語
其實(shí)漢語里還有不少看似錯(cuò)誤但大家都在用的說法,比如明明是去滅火,偏偏叫“救火”;明明是去讓醫(yī)生看,卻叫“看醫(yī)生”;明明需要回復(fù)精力,卻說“恢復(fù)疲勞”。(“明明”應(yīng)該是中國最忙的人了?。?/p>
你能想到哪些看似不合理但其實(shí)已經(jīng)約定俗成的詞匯嗎?歡迎留言和大家分享。