冰與火之歌卷Ⅰ:權(quán)力的游戲中英文雙語(yǔ)同步對(duì)照版 第62篇 TYRION

TYRION

62 提利昂

On a hill

overlooking the kingsroad, a long trestle table of rough-hewn pine had been

erected beneath an elm tree and covered with a golden cloth. There, beside his

pavilion, Lord Tywin took his evening meal with his chief knights and lords bannermen,

his great crimson-and-gold standard waving overhead from a lofty pike.

在一座俯瞰國(guó)王大道的丘陵上,搭起了一張?jiān)赡咀龀傻恼郫B長(zhǎng)桌,其上鋪好了金黃桌布。泰溫公爵的大帳就在桌旁,紅金相間的大旗飄揚(yáng)于長(zhǎng)竿之上,而他本人便是在此與手下重要騎士和諸侯共進(jìn)晚餐。

Tyrion arrived

late, saddlesore, and sour, all too vividly aware of how amusing he must look

as he waddled up the slope to his father. The day’s march had been long and

tiring. He thought he might get quite drunk tonight. It was twilight, and the

air was alive with drifting fireflies.

提利昂到得有些遲,他騎了一整天馬,此刻渾身酸痛,搖搖擺擺地爬上緩坡,朝父親走去,心里十分清楚自己是何等滑稽模樣。這天的行軍路途漫長(zhǎng),令人筋疲力竭。今晚他打算喝個(gè)酩酊大醉。時(shí)間已是黃昏,空中滿是流螢,仿佛有了生命。

The cooks were

serving the meat course: five suckling pigs, skin seared and crackling, a

different fruit in every mouth. The smell made his mouth water. “My pardons,”

he began, taking his place on the bench beside his uncle.

廚子正端上當(dāng)晚的主菜:五只烤得金黃酥脆,嘴里含著不同水果的乳豬。聞到香味,他口水都流了出來(lái)?!安缓靡馑?,我遲到了?!彼贿呎f(shuō),一邊在叔叔身邊的板凳上坐下。

“Perhaps I’d best charge you with burying our dead, Tyrion,” Lord

Tywin said. “If you are as late to battle as you are to table, the fighting

will all be done by the time you arrive.”

“提利昂,我看還是讓你去埋葬死者好了?!碧毓粽f(shuō),“要是你上戰(zhàn)場(chǎng)也跟上餐桌一般慢,等你光臨,仗都已經(jīng)打完了?!?/p>

“Oh, surely you can save me a peasant or two, Father,” Tyrion

replied. “Not too many, I wouldn’t want to be greedy.” He filled his wine cup

and watched a serving man carve into the pig. The crisp skin crackled under his

knife, and hot juice ran from the meat. It was the loveliest sight Tyrion had

seen in ages.

“哎,父親,留一兩個(gè)農(nóng)民給我對(duì)付總行吧?”提利昂回答,“不用太多,我這個(gè)人向來(lái)不貪心?!彼灶欁缘卣鍧M酒,一邊看著仆人切豬肉,松脆的皮在刀子下嗶啪作響,滾燙的油汁流下來(lái)。提利昂已經(jīng)很久沒(méi)見(jiàn)過(guò)如此美麗的景象了。

“Ser Addam’s outriders say the Stark host has moved south from the

Twins,” his father reported as his trencher was filled with slices of pork.

“Lord Frey’s levies have joined them. They are likely no more than a day’s

march north of us.”

“據(jù)亞當(dāng)爵士的斥候報(bào)告,史塔克軍已從孿河城南下,”父親一邊看著仆人把肉片放進(jìn)他的木盤(pán),一邊說(shuō),“佛雷大人的部隊(duì)加入了他們。此刻敵軍就在北邊,離我們大概一日行程?!?/p>

“Please, Father,” Tyrion said. “I’m about to eat.”

“父親,您行行好,”提利昂說(shuō),“我正要開(kāi)始吃呢?!?/p>

“Does the thought of facing the Stark boy unman you, Tyrion? Your

brother Jaime would be eager to come to grips with him.”

“提利昂,一想到面對(duì)史塔克家那小鬼,你就嚇成這樣?換成你哥哥詹姆,他只怕會(huì)迫不及待想大顯身手。”

“I’d sooner come to grips with that pig. Robb Stark is not half so

tender, and he never smelled as good.”

“我寧可對(duì)這頭豬大顯身手,羅柏·史塔克既沒(méi)這么嫩,更沒(méi)這么香。”

Lord Lefford,

the sour bird who had charge of their stores and supplies, leaned forward. “I

hope your savages do not share your reluctance, else we’ve wasted our good

steel on them.”

負(fù)責(zé)輜重補(bǔ)給的萊佛德伯爵——一個(gè)無(wú)趣的家伙——向前一靠:“希望你那群野蠻人不像你一樣沒(méi)用,否則我們精良的裝備就白白浪費(fèi)了?!?/p>

“My savages will put your steel to excellent use, my lord,” Tyrion

replied. When he had told Lefford he needed arms and armor to equip the three

hundred men Ulf had fetched down out of the foothills, you would have thought

he’d asked the man to turn his virgin daughters over to their pleasure.

“大人,我保證我那群野蠻人會(huì)讓你的裝備物盡其用。”提利昂回答。之前,當(dāng)他告訴萊佛德需要武器和護(hù)甲,用來(lái)裝備烏爾夫從山上找來(lái)那三百人時(shí),萊佛德的表情活像是別人要他交出自己的閨女。

Lord Lefford

frowned. “I saw that great hairy one today, the one who insisted that he must

have two battle-axes, the heavy black steel ones with twin crescent blades.”

萊佛德伯爵皺起眉頭?!拔医裉炫鲆?jiàn)了那個(gè)渾身是毛的高個(gè)子,那家伙堅(jiān)持要拿兩把戰(zhàn)斧。他挑的可都是黑色重鋼打造,兩面月刃的上等貨色?!?/p>

“Shagga likes to kill with either hand,” Tyrion said as a trencher of

steaming pork was laid in front of him.

“夏嘎喜歡雙手操家伙?!碧崂嚎粗陶甙岩槐P(pán)冒煙的烤豬肉放在面前,一邊說(shuō)。

“He still had that wood-axe of his strapped to his back.”

“他自己那柄木斧還掛在背后?!?/p>

“Shagga is of the opinion that three axes are even better than two.”

Tyrion reached a thumb and forefinger into the salt dish, and sprinkled a

healthy pinch over his meat.

“我想夏嘎的意思是,三把斧頭肯定比兩把好。”提利昂伸出拇指和食指探進(jìn)鹽碟,在肉上灑了一大把。

Ser Kevan leaned

forward. “We had a thought to put you and your wildlings in the vanguard when

we come to battle.”

這時(shí)凱馮爵士?jī)A身向前:“我們有個(gè)想法,開(kāi)戰(zhàn)的時(shí)候,打算把你和你那群野人放在前鋒?!?/p>

Ser Kevan seldom

“had a thought” that Lord Tywin had not had first. Tyrion had skewered a chunk

of meat on the point of his dagger and brought it to his mouth. Now he lowered

it. “The vanguard?” he repeated dubiously. Either his lord father had a new

respect for Tyrion’s abilities, or he’d decided to rid himself of his

embarrassing get for good. Tyrion had the gloomy feeling he knew which.

凱馮爵士的“想法”通常都是泰溫公爵的主意。提利昂原本已拿匕首刺好一塊肉,正往嘴邊送,一聽(tīng)此言連忙放下?!扒颁h?”他有些懷疑地重復(fù)。若不是父親大人對(duì)他的能力突然產(chǎn)生了敬意,就是打算徹底除掉這個(gè)老讓他出丑的兒子。至于是前者,還是后者,提利昂有種不祥的預(yù)感。

“They seem ferocious enough,” Ser Kevan said.

“他們看起來(lái)很威猛。”凱馮爵士道。

“Ferocious?” Tyrion realized he was echoing his uncle like a trained

bird. His father watched, judging him, weighing every word. “Let me tell you

how ferocious they are. Last night, a Moon Brother stabbed a Stone Crow over a

sausage. So today as we made camp three Stone Crows seized the man and opened

his throat for him. Perhaps they were hoping to get the sausage back, I

couldn’t say. Bronn managed to keep Shagga from chopping off the dead man’s

cock, which was fortunate, but even so Ulf is demanding blood money, which Conn

and Shagga refuse to pay.”

“威猛?”提利昂突然驚覺(jué)自己像只訓(xùn)練有素的鳥(niǎo)兒一樣不斷重復(fù)叔叔的話。父親則在旁觀看,嚴(yán)加審度,仔細(xì)衡量他所說(shuō)的每一個(gè)字?!白屛腋嬖V你他們有多威猛。昨天晚上,有個(gè)月人部的家伙為了一根香腸,捅死了一個(gè)石鴉部的人。所以呢,今天我們?cè)鸂I(yíng)時(shí),三個(gè)石鴉部的人抓住兇手,割開(kāi)他的喉嚨為同伴報(bào)仇?;蛟S他們想拿回香腸,我不確定。波隆好不容易才阻止夏嘎剁掉那死人的老二,算是不幸中的大幸。即便如此,烏爾夫還堅(jiān)決要求對(duì)方為這個(gè)血債付出賠償金,可康恩和夏嘎不肯。”

“When soldiers lack discipline, the fault lies with their lord

commander,” his father said.

“士兵缺乏紀(jì)律,表示指揮官領(lǐng)導(dǎo)無(wú)方?!备赣H說(shuō)。

His brother

Jaime had always been able to make men follow him eagerly, and die for him if

need be. Tyrion lacked that gift. He bought loyalty with gold, and compelled

obedience with his name. “A bigger man would be able to put the fear in them,

is that what you’re saying, my lord?”

哥哥詹姆總有辦法使人忠心追隨,甚至賠上性命都在所不惜,提利昂可沒(méi)這本領(lǐng)。他拿黃金換取忠誠(chéng),用姓氏使人服從?!澳囊馑际牵瑩Q成個(gè)子高點(diǎn)的人,可以多些威嚴(yán),嚇?biāo)麄儾桓襾y來(lái),對(duì)吧,大人?”

Lord Tywin

Lannister turned to his brother. “If my son’s men will not obey his commands,

perhaps the vanguard is not the place for him. No doubt he would be more

comfortable in the rear, guarding our baggage train.”

泰溫·蘭尼斯特公爵轉(zhuǎn)向弟弟。“若我兒子的手下不愿服從他的命令,那么前鋒顯然不適合他。毫無(wú)疑問(wèn),應(yīng)該讓他殿后,負(fù)責(zé)保護(hù)輜重貨車(chē)。”

“Do me no kindnesses, Father,” he said angrily. “If you have no other

command to offer me, I’ll lead your van.”

“父親,不需要這么替我著想?!彼?,“如果您沒(méi)別的地方給我指揮,就讓我來(lái)率領(lǐng)前鋒?!?/p>

Lord Tywin

studied his dwarf son. “I said nothing about command. You will serve under Ser

Gregor.”

泰溫公爵打量著他的侏儒兒子?!拔铱蓻](méi)說(shuō)讓你指揮,你是格雷果爵士的部屬?!?/p>

Tyrion took one

bite of pork, chewed a moment, and spit it out angrily. “I find I am not hungry

after all,” he said, climbing awkwardly off the bench. “Pray excuse me, my

lords.”

提利昂咬了口豬肉,嚼了兩下,然后憤怒地吐出來(lái)?!拔野l(fā)現(xiàn)自己一點(diǎn)也不餓?!闭f(shuō)著他別扭地爬下長(zhǎng)凳?!爸T位大人,我先告退了?!?/p>

Lord Tywin

inclined his head, dismissing him. Tyrion turned and walked away. He was

conscious of their eyes on his back as he waddled down the hill. A great gust

of laughter went up from behind him, but he did not look back. He hoped they

all choked on their suckling pigs.

泰溫公爵點(diǎn)頭同意。提利昂轉(zhuǎn)身一跛一跛地走下山丘,心里很清楚身后眾人的目光。一陣哄笑傳來(lái),但他沒(méi)有回頭,只暗自希望他們最好都被乳豬噎死。

Dusk had

settled, turning all the banners black. The Lannister camp sprawled for miles

between the river and the kingsroad. In amongst the men and the horses and the

trees, it was easy to get lost, and Tyrion did. He passed a dozen great

pavilions and a hundred cookfires. Fireflies drifted amongst the tents like

wandering stars. He caught the scent of garlic sausage, spiced and savory, so

tempting it made his empty stomach growl. Away in the distance, he heard voices

raised in some bawdy song. A giggling woman raced past him, naked beneath a

dark cloak, her drunken pursuer stumbling over tree roots. Farther on, two

spearmen faced each other across a little trickle of a stream, practicing their

thrust-and-parry in the fading light, their chests bare and slick with sweat.

夜幕已然低垂,將所有旗幟染成黑色。蘭尼斯特軍的營(yíng)地位于河流和國(guó)王大道之間,綿延數(shù)里。在眾多人馬和樹(shù)林之中,非常容易迷路。果不其然,提利昂茫然地走過(guò)十幾個(gè)大帳篷和百余座營(yíng)火,忽然迷失了方向。螢火蟲(chóng)在營(yíng)帳間竄動(dòng),有如游蕩的星星。他聞到蒜腸的香味,辛辣又可口,令他空空的肚腹饑腸轆轆。他聽(tīng)見(jiàn)遠(yuǎn)處有人唱起情色小曲,一個(gè)女人咯咯笑著從身邊跑過(guò),身上只蓋了件深色斗篷,一個(gè)醉酒的人追在她后面,沒(méi)兩步就被樹(shù)根絆倒。更遠(yuǎn)的地方,兩名長(zhǎng)矛兵隔著小溪,就著漸漸黯淡的天光,練習(xí)格擋和突刺的技巧,赤裸的胸膛上大汗淋漓。

No one looked at

him. No one spoke to him. No one paid him any mind. He was surrounded by men

sworn to House Lannister, a vast host twenty thousand strong, and yet he was

alone.

無(wú)人看他一眼,無(wú)人與他交談,無(wú)人注意到他。在他周?chē)?,全是宣誓效忠蘭尼斯特家族的部屬,一共多達(dá)兩萬(wàn)人的龐大軍團(tuán)。然而他,卻孤獨(dú)無(wú)依。

When he heard

the deep rumble of Shagga’s laughter booming through the dark, he followed it

to the Stone Crows in their small corner of the night. Conn son of Coratt waved

a tankard of ale. “Tyrion Halfman! Come, sit by our fire, share meat with the

Stone Crows. We have an ox.”

后來(lái),他總算聽(tīng)到夏嘎低沉渾厚的笑聲透過(guò)夜色轟隆傳來(lái),便循著笑聲,找到石鴉部過(guò)夜的小角落??评刂涌刀鞒麚]揮一大杯麥酒?!鞍肴颂崂?!過(guò)來(lái),來(lái)我們火邊坐坐,跟石鴉部一起吃肉,我們弄到一頭牛?!?/p>

“I can see that, Conn son of Coratt.” The huge red carcass was suspended

over a roaring fire, skewered on a spit the size of a small tree. No doubt it

was a small tree. Blood and grease dripped down into the flames as two Stone

Crows turned the meat. “I thank you. Send for me when the ox is cooked.” From

the look of it, that might even be before the battle. He walked on.

“我看到了,科拉特之子康恩?!本薮蟮难t牛尸被架在熊熊營(yíng)火之上,用一根粗如小樹(shù)的烤肉叉串起——恐怕那根叉子原本就是一棵小樹(shù)罷。鮮血和油汁滴落火焰中,兩個(gè)石鴉部的人合力轉(zhuǎn)著牛?!爸x謝你,等牛烤好后叫我一聲。”依目前的情形看來(lái),或許能趕在開(kāi)戰(zhàn)前吃到。他繼續(xù)往前走。

Each clan had

its own cookfire; Black Ears did not eat with Stone Crows, Stone Crows did not

eat with Moon Brothers, and no one ate with Burned Men. The modest tent he had

coaxed out of Lord Lefford’s stores had been erected in the center of the four

fires. Tyrion found Bronn sharing a skin of wine with the new servants. Lord Tywin

had sent him a groom and a body servant to see to his needs, and even insisted

he take a squire. They were seated around the embers of a small cookfire. A

girl was with them; slim, dark-haired, no more than eighteen by the look of

her. Tyrion studied her face for a moment, before he spied fishbones in the

ashes. “What did you eat?”

每個(gè)部落都生了自己的營(yíng)火;黑耳部不和石鴉部共食,石鴉部不和月人部共食,而任何部落都不和灼人部共食。他好不容易才從萊佛德伯爵那兒弄來(lái)的帳篷,就位于四部營(yíng)火中間。來(lái)到帳前,提利昂發(fā)現(xiàn)波隆正和他新來(lái)的仆人們喝酒。泰溫公爵派來(lái)一個(gè)馬夫和一個(gè)貼身仆人照料他起居,甚至還堅(jiān)持他應(yīng)該帶個(gè)侍從。他們圍坐在小營(yíng)火的灰燼旁,在場(chǎng)的還有個(gè)女孩;纖細(xì)、黑發(fā),看來(lái)不超過(guò)十八歲。提利昂打量了她一會(huì)兒,這才瞥見(jiàn)火燼里的魚(yú)骨頭?!澳銈兂粤耸裁??”

“Trout, m’lord,” said his groom. “Bronn caught them.”

“大人,是鱒魚(yú)。”他的馬夫說(shuō),“波隆抓的?!?/p>

Trout, he

thought. Suckling pig. Damn my father. He stared mournfully at the bones, his

belly rumbling.

鱒魚(yú),他心想,烤乳豬。父親真該死。他有些哀怨地望著魚(yú)骨,肚子咕嚕叫。

His squire, a

boy with the unfortunate name of Podrick Payne, swallowed whatever he had been

about to say. The lad was a distant cousin to Ser Ilyn Payne, the king’s

headsman?.?.?.?and almost as quiet, although not for want of a tongue. Tyrion

had made him stick it out once, just to be certain. “Definitely a tongue,” he

had said. “Someday you must learn to use it.”

他的侍從把原本要說(shuō)的話吞了下去,這孩子很不幸地姓了派恩,波德瑞克·派恩,是御前執(zhí)法官伊林·派恩爵士的遠(yuǎn)親……幾乎和他一樣沉默寡言,雖然并非沒(méi)有舌頭。某一天,提利昂叫他把舌頭吐出來(lái),確定一下?!暗拇_是舌頭,”他評(píng)說(shuō),“哪天你總得學(xué)著用?!?/p>

At the moment,

he did not have the patience to try and coax a thought out of the lad, whom he

suspected had been inflicted on him as a cruel jape. Tyrion turned his

attention back to the girl. “Is this her?” he asked Bronn.

今天這種時(shí)候,他可沒(méi)耐性去套那孩子的話。他更懷疑父親派這小鬼來(lái)當(dāng)侍從,根本是個(gè)惡意的玩笑。于是提利昂把注意力轉(zhuǎn)移到女孩身上?!熬褪撬??”他問(wèn)波隆。

She rose

gracefully and looked down at him from the lofty height of five feet or more.

“It is, m’lord, and she can speak for herself, if it please you.”

她優(yōu)雅地起身,從五尺多的高度俯瞰他?!笆堑?,大人,而且她自己會(huì)說(shuō)話,如果您高興的話?!?/p>

He cocked his

head to one side. “I am Tyrion, of House Lannister. Men call me the Imp.”

他歪歪頭?!拔沂翘m尼斯特家族的提利昂,別人叫我小惡魔。”

“My mother named me Shae. Men call me?.?.?.?often.”

“我母親為我取名雪伊,別人也常這樣叫……我?!?/p>

Bronn laughed,

and Tyrion had to smile. “Into the tent, Shae, if you would be so kind.” He

lifted the flap and held it for her. Inside, he knelt to light a candle.

波隆哈哈大笑,提利昂也不禁揚(yáng)起嘴角?!澳敲?,就請(qǐng)進(jìn)帳罷,雪伊?!彼麨樗破疳∧?,進(jìn)去之后,燃起一支蠟燭。

The life of a

soldier was not without certain compensations. Wherever you have a camp, you

are certain to have camp followers. At the end of the day’s march, Tyrion had

sent Bronn back to find him a likely whore. “I would prefer one who is

reasonably young, with as pretty a face as you can find,” he had said. “If she

has washed sometime this year, I shall be glad. If she hasn’t, wash her. Be certain

that you tell her who I am, and warn her of what I am.” Jyck had not always

troubled to do that. There was a look the girls got in their eyes sometimes

when they first beheld the lordling they’d been hired to pleasure?.?.?.?a took

that Tyrion Lannister did not ever care to see again.

軍旅生活多少有些補(bǔ)償,無(wú)論在何處扎營(yíng),必定有人循蹤而至。今天行軍結(jié)束時(shí),提利昂叫波隆去給他找個(gè)像樣的營(yíng)妓?!白詈媚贻p一點(diǎn)的,當(dāng)然,越漂亮越好?!彼f(shuō),“如果她今年洗過(guò)澡,那最好,如果沒(méi)有,把她先洗干凈。務(wù)必告訴她我的身份,以及我是什么德行?!苯芸艘郧巴ǔ械谜f(shuō)明,于是許多女孩初次見(jiàn)到這位她們受雇服侍的貴族少爺時(shí),眼底的神情便油然而生……那是一種提利昂·蘭尼斯特這輩子難以忍受的神情。

He lifted the

candle and looked her over. Bronn had done well enough; she was doe-eyed and

slim, with small firm breasts and a smile that was by turns shy, insolent, and

wicked. He liked that. “Shall I take my gown off, m’lord?” she asked.

他拿起蠟燭,把她仔細(xì)打量一番。波隆眼光不錯(cuò):她生得一雙雌鹿般的眸子,身形纖細(xì),乳房小而結(jié)實(shí),臉上的笑容時(shí)而羞怯、時(shí)而傲慢、時(shí)而邪惡。他挺滿意。“大人,要我脫衣服嗎?”她問(wèn)。

“In good time. Are you a maiden, Shae?”

“稍等,雪伊,你是處女嗎?”

“If it please you, m’lord,” she said demurely.

“大人,您高興的話,就這樣想吧?!彼首髑f重地說(shuō)。

“What would please me would be the truth of you, girl.”

“小妹妹,知道真相我才會(huì)高興。”

“Aye, but that will cost you double.”

“是嗎?那您得付雙倍的錢(qián)?!?/p>

Tyrion decided

they would get along splendidly. “I am a Lannister. Gold I have in plenty, and

you’ll find me generous ?.?.?.?but I’ll want more from you than what you’ve got

between your legs, though I’ll want that too. You’ll share my tent, pour my

wine, laugh at my jests, rub the ache from my legs after each day’s

ride?.?.?.?and whether I keep you a day or a year, for so long as we are

together you will take no other men into your bed.”

提利昂認(rèn)為他們簡(jiǎn)直是絕配。“我是蘭尼斯特家的人,有的是黃金,你會(huì)發(fā)現(xiàn)我是個(gè)很慷慨的人……但我要的不只是你兩腿間的東西——當(dāng)然那個(gè)我肯定要。我要你和我一起住,為我倒酒,陪我說(shuō)笑,每天在我奔波之后替我按摩雙腳……而且,不管我留你一天還是一年,只要我們?cè)谝黄穑憔筒辉S跟其他男人上床。”

“Fair enough.” She reached down to the hem of her thin roughspun gown

and pulled it up over her head in one smooth motion, tossing it aside. There

was nothing underneath but Shae. “If he don’t put down that candle, m’lord will

burn his fingers.”

“很公道?!彼焓窒蛳?,抓住自己粗布薄衫的裙擺,流暢地上拉過(guò)頭,丟到一邊。底下除了裸體,空無(wú)一物?!按笕瞬话严灎T放下來(lái),可是會(huì)燒到手的。”

Tyrion put down

the candle, took her hand in his, and pulled her gently to him. She bent to

kiss him. Her mouth tasted of honey and cloves, and her fingers were deft and

practiced as they found the fastenings of his clothes.

提利昂放下蠟燭,牽起她的手,輕輕拉攏。她俯身親吻他,嘴里有蜂蜜和苜蓿的味道,她的手指靈活熟練地找到他衣服的繩結(jié)。

When he entered

her, she welcomed him with whispered endearments and small, shuddering gasps of

pleasure. Tyrion suspected her delight was feigned, but she did it so well that

it did not matter. That much truth he did not crave.

當(dāng)他進(jìn)入她體內(nèi)的時(shí)候,她用低回的親密話語(yǔ)和顫抖的喜樂(lè)喘息來(lái)迎接他。提利昂懷疑她的愉悅是裝出來(lái)的,但由于她裝得非常逼真,他也就不以為意,畢竟這背后的真相他可不想知道。

He had needed

her, Tyrion realized afterward, as she lay quietly in his arms. Her or someone

like her. It had been nigh on a year since he’d lain with a woman, since before

he had set out for Winterfell in company with his brother and King Robert. He

could well die on the morrow or the day after, and if he did, he would sooner

go to his grave thinking of Shae than of his lord father, Lysa Arryn, or the

Lady Catelyn Stark.

完事后,當(dāng)她靜靜地躺在他的懷里,提利昂才明白自己真的很需要她,或者像她這樣的人。自他隨哥哥及勞勃國(guó)王一行前往臨冬城至今,已經(jīng)快一年沒(méi)和女人睡過(guò)了。而明天,或者后天,他就可能戰(zhàn)死,果真如此,他死的時(shí)候?qū)幙上胫┮粒膊灰胫赣H大人、萊莎·艾林或凱特琳·史塔克夫人。

He could feel

the softness of her breasts pressed against his arm as she lay beside him. That

was a good feeling. A song filled his head. Softly, quietly, he began to

whistle.

他感覺(jué)到她柔軟的胸部靠上自己臂膀,那是一種無(wú)比美妙的感覺(jué),在他腦海里突然浮現(xiàn)出那首歌。靜靜地,輕輕地,他哼唱起來(lái)。

“What’s that, m’lord?” Shae murmured against him.

“大人,唱什么哪?”雪伊靠著他呢喃道。

“Nothing,” he told her. “A song I learned as a boy, that’s all. Go to

sleep, sweetling.”

“沒(méi)什么,”他告訴她,“只是我小時(shí)候?qū)W的一首曲兒罷了??焖T,小寶貝?!?/p>

When her eyes

were closed and her breathing deep and steady, Tyrion slid out from beneath

her, gently, so as not to disturb her sleep. Naked, he crawled outside, stepped

over his squire, and walked around behind his tent to make water.

待她閉上雙眼,呼吸變得深沉而規(guī)律,提利昂輕輕地從她體下抽身離去,惟恐打擾她好夢(mèng)。他渾身赤裸地下床,跨過(guò)他的侍從,走到帳篷后去撒尿。

Bronn was seated

cross-legged under a chestnut tree, near where they’d tied the horses. He was

honing the edge of his sword, wide awake; the sellsword did not seem to sleep

like other men. “Where did you find her?” Tyrion asked him as he pissed.

波隆盤(pán)腿坐在一棵栗子樹(shù)下,靠近拴馬的地方,睡意全無(wú)地磨著利劍;這傭兵似乎不像別人那般需要睡眠?!澳阍谀膬赫业剿??”提利昂一邊尿,一邊問(wèn)他。

“I took her from a knight. The man was loath to give her up, but your

name changed his thinking somewhat?.?.?.?that, and my dirk at his throat.”

“從一個(gè)騎士手上搶的,那家伙根本不愿放棄她,是你的名字讓他改變了主意……當(dāng)然,還有我架在他脖子上的匕首?!?/p>

“Splendid,” Tyrion said dryly, shaking off the last drops. “I seem to

recall saying find me a whore, not make me an enemy.”

“好極了,”提利昂苦澀地說(shuō),一邊甩干最后幾滴尿液。“我記得我說(shuō)的是‘幫我找個(gè)妓女’,不是‘幫我造個(gè)敵人’。”

“The pretty ones were all claimed,” Bronn said. “I’ll be pleased to

take her back if you’d prefer a toothless drab.”

“漂亮的早搶光了,”波隆道,“你要想換個(gè)沒(méi)牙的丑婆娘,我很樂(lè)意幫你把她送回去?!?/p>

Tyrion limped

closer to where he sat. “My lord father would call that insolence, and send you

to the mines for impertinence.”

提利昂跛著腳走到他身邊坐下?!澳氵@話要給我老爸聽(tīng)到,必定被加上無(wú)禮放肆的罪名,發(fā)配去挖礦。”

“Good for me you’re not your father,” Bronn replied. “I saw one with

boils all over her nose. Would you like her?”

“好在你不是你老爸,”波隆回答,“還有一個(gè)鼻子長(zhǎng)滿皰子的,你要么?”

“What, and break your heart?” Tyrion shot back. “I shall keep Shae.

Did you perchance note the name of this knight you took her from? I’d rather

not have him beside me in the battle.”

“那豈不傷了你的心?”提利昂回敬,“我就留著雪伊。你不會(huì)剛巧注意到那騎士叫什么名字吧?打仗的時(shí)候,我可不想讓他在我身邊?!?/p>

Bronn rose,

cat-quick and cat-graceful, turning his sword in his hand. “You’ll have me

beside you in the battle, dwarf.”

波隆霍地起身,動(dòng)作如靈貓一般迅捷優(yōu)雅,手心轉(zhuǎn)著劍?!百澹蛘虝r(shí)我會(huì)在你身邊?!?/p>

Tyrion nodded.

The night air was warm on his bare skin. “See that I survive this battle, and

you can name your reward.”

提利昂點(diǎn)點(diǎn)頭,他的皮膚裸露在外,覺(jué)得夜晚的空氣十分溫暖。“保我這場(chǎng)仗活下來(lái),要什么獎(jiǎng)賞隨你挑。”

Bronn tossed the

longsword from his right hand to his left, and tried a cut. “Who’d want to kill

the likes of you?”

波隆將長(zhǎng)劍從右手拋到左手,然后試著揮了一下。“誰(shuí)想殺你這種人?”

“My lord father, for one. He’s put me in the van.”

“我老爸就是一個(gè)。他派我打前鋒。”

“I’d do the same. A small man with a big shield. You’ll give the

archers fits.”

“是我也會(huì)這么安排。小矮人舉個(gè)大盾牌,教他們的箭手頭痛死。”

“I find you oddly cheering,” Tyrion said. “I must be mad.”

“聽(tīng)你這么一說(shuō),我的心情竟大為振奮,”提利昂道,“我一定是瘋了?!?/p>

Bronn sheathed

his sword. “Beyond a doubt.”

波隆收劍入鞘?!昂翢o(wú)疑問(wèn)。”

When Tyrion

returned to his tent, Shae rolled onto her elbow and murmured sleepily, “I woke

and m’lord was gone.”

提利昂回到帳篷,發(fā)現(xiàn)雪伊已經(jīng)翻身用手肘枕著臉,睡意未消地喃喃說(shuō):“我一醒來(lái),大人就不見(jiàn)了?!?/p>

“M’lord is back now.” He slid in beside her.

“大人這不就回來(lái)了么。”他鉆進(jìn)被窩,在她身邊躺下。

Her hand went

between his stunted legs, and found him hard. “Yes he is,” she whispered,

stroking him.

她探手伸到他畸形的雙腿之間,發(fā)現(xiàn)他硬了起來(lái)?!暗拇_是回來(lái)了喲?!彼穆曊f(shuō),同時(shí)撫弄他。

He asked her

about the man Bronn had taken her from, and she named the minor retainer of an

insignificant lordling. “You need not fear his like, m’lord,” the girl said,

her fingers busy at his cock. “He is a small man.”

他問(wèn)她是被波隆從誰(shuí)手上帶來(lái)的,她說(shuō)出一個(gè)小貴族的隨從的名字?!按笕?,您用不著擔(dān)心他?!迸⒄f(shuō),手指忙個(gè)不休?!八莻€(gè)不起眼的小家伙。”

“And what am I, pray?” Tyrion asked her. “A giant?”

“那你倒是說(shuō)說(shuō)看,我又是什么?”提利昂?jiǎn)査?,“難不成我是個(gè)巨人?”

“Oh, yes,” she purred, “my giant of Lannister.” She mounted him then,

and for a time, she almost made him believe it. Tyrion went to sleep

smiling?.?.?.?

“哎喲,可不是嘛,”她愉悅地說(shuō),“我的蘭尼斯特巨人?!闭f(shuō)完她騎到他身上,一時(shí)之間,幾乎就讓他相信她的話。提利昂微笑著睡去……

?.?.?.?and woke

in darkness to the blare of trumpets. Shae was shaking him by the shoulder.

“M’lord,” she whispered. “Wake up, m’lord. I’m frightened.”

……直到被黑暗中震耳欲聾的喇叭聲吵醒,雪伊搖著他的肩膀?!按笕?,”她悄聲道,“大人您醒醒,我好怕?!?/p>

Groggy, he sat

up and threw back the blanket. The horns called through the night, wild and

urgent, a cry that said hurry hurry hurry. He heard shouts, the clatter of

spears, the whicker of horses, though nothing yet that spoke to him of

fighting. “My lord father’s trumpets,” he said. “Battle assembly. I thought

Stark was yet a day’s march away.”

他有氣無(wú)力地坐起來(lái),掀開(kāi)毛毯,號(hào)音響徹夜空,狂野而急促,仿佛在喊著:快啊,快啊,快啊。他聽(tīng)見(jiàn)人們的叫喊、槍矛的撞擊、馬兒的嘶鳴,好在沒(méi)有打斗?!笆俏腋赣H的喇叭,”他說(shuō),“這是作戰(zhàn)集合令。史塔克軍離我們不是還有一天路程么?”

Shae shook her

head, lost. Her eyes were wide and white.

雪伊搖搖頭,眼睛睜得老大,面色蒼白。

Groaning, Tyrion

lurched to his feet and pushed his way outside, shouting for his squire. Wisps

of pale fog drifted through the night, long white fingers off the river. Men

and horses blundered through the predawn chill; saddles were being cinched,

wagons loaded, fires extinguished. The trumpets blew again: hurry hurry hurry.

Knights vaulted onto snorting coursers while men-at-arms buckled their sword

belts as they ran. When he found Pod, the boy was snoring softly. Tyrion gave

him a sharp poke in the ribs with his toe. “My armor,” he said, “and be quick

about it.” Bronn came trotting out of the mists, already armored and ahorse,

wearing his battered halfhelm. “Do you know what’s happened?” Tyrion asked him.

提利昂呻吟著下床,摸索著走到帳外,一邊叫喚他的侍從。蒼白的迷霧自夜幕中飄浮過(guò)來(lái),宛如河面上悠長(zhǎng)的白手指。人和馬在黎明前的寒氣里跌跌撞撞,他們忙著系緊馬鞍,將貨物運(yùn)上馬車(chē),并熄滅營(yíng)火。號(hào)角再度吹響:快啊,快啊,快啊。騎士們紛紛躍上不住吐氣的戰(zhàn)馬,步兵則邊跑邊扣上劍帶。當(dāng)他找到波德①時(shí),那孩子正輕聲打著鼾。提利昂揚(yáng)腿狠狠地踢了他肋骨一腳?!翱彀盐铱啄脕?lái),”他說(shuō),“動(dòng)作快。”波隆從霧中跑來(lái),已然全副武裝,騎在馬上,戴著那頂飽經(jīng)擊打的半罩頭盔?!鞍l(fā)生什么事了?”提利昂?jiǎn)枴?/p>

“The Stark boy stole a march on us,” Bronn said. “He crept down the

kingsroad in the night, and now his host is less than a mile north of here,

forming up in battle array.”

“史塔克那小鬼?yè)屜纫徊剑辈〉?,“他趁夜色沿?guó)王大道南下,就在我們北方不到一里,全軍成戰(zhàn)斗陣形。”

Hurry, the

trumpets called, hurry hurry hurry.

快啊,號(hào)角仿佛在喊,快啊,快啊,快啊。

“See that the clansmen are ready to ride.” Tyrion ducked back inside

his tent. “Where are my clothes?” he barked at Shae. “There. No, the leather,

damn it. Yes. Bring me my boots.”

“叫原住民準(zhǔn)備出動(dòng)?!碧崂嚎s回帳篷。“我的衣服上哪兒去了?”他朝雪伊叫道?!熬湍羌?,不對(duì),是那件皮衣,該死,對(duì)對(duì),把我靴子拿來(lái)?!?/p>

By the time he

was dressed, his squire had laid out his armor, such that it was. Tyrion owned

a fine suit of heavy plate, expertly crafted to fit his misshapen body. Alas,

it was safe at Casterly Rock, and he was not. He had to make do with oddments

assembled from Lord Lefford’s wagons: mail hauberk and coif, a dead knight’s

gorget, lobstered greaves and gauntlets and pointed steel boots. Some of it was

ornate, some plain; not a bit of it matched, or fit as it should. His

breastplate was meant for a bigger man; for his oversize head, they found a

huge bucket-shaped greathelm topped with a foot-long triangular spike.

等他穿好衣服,侍從已把他的盔甲排好。這身盔甲實(shí)在不起眼。提利昂本有一套上好的重鎧,特別精心打造,適合他畸形的身體,只可惜而今好端端放在凱巖城,與他相隔千里。他只好將就一下,在萊佛德伯爵的輜重車(chē)輛上東拼西湊:鎖甲和頭套,一名戰(zhàn)死騎士的護(hù)喉,圓盤(pán)護(hù)膝,鐵手套和尖角鋼靴。其中某幾件有裝飾,有的則樣式普通,通通都不成套,頗不合身。他的胸甲原本是要給個(gè)子更大的人穿的;為了對(duì)付他那顆不合比例的大頭,他們找來(lái)一個(gè)水桶狀的大盔,頂端有根一尺長(zhǎng)的三角尖刺。

Shae helped Pod

with the buckles and clasps. “If I die, weep for me,” Tyrion told the whore.

雪伊協(xié)助波德為他扣上扣環(huán)和系帶。“如果我死了,記得要為我掉眼淚。”提利昂告訴妓女。

“How will you know? You’ll be dead.”

“你人都死了,怎么會(huì)知道?”

“I’ll know.”

“我就是知道?!?/p>

“I believe you would.” Shae lowered the greathelm down over his head,

and Pod fastened it to his gorget. Tyrion buckled on his belt, heavy with the

weight of shortsword and dirk. By then his groom had brought up his mount, a

formidable brown courser armored as heavily as he was. He needed help to mount;

he felt as though he weighed a thousand stone. Pod handed him up his shield, a

massive slab of heavy ironwood banded with steel. Lastly they gave him his

battle-axe. Shae stepped back and looked him over. “M’lord looks fearsome.”

“我相信你會(huì)?!毖┮翞樗魃暇蘅?,波德隨即將之與護(hù)喉相連。提利昂扣上腰帶,掛好短劍和匕首,沉甸甸的。這時(shí)馬夫牽來(lái)他的坐騎,那是一頭結(jié)實(shí)的棕色大馬,身上的護(hù)甲和他一樣厚實(shí)。他得別人幫忙才上得了馬,只覺(jué)自己如有千石重。波德遞上他的鐵木鑲鋼邊大盾,然后是他的戰(zhàn)斧。雪伊退開(kāi)一步,上下打量他一番。“大人您看起來(lái)很威武?!?/p>

“M’lord looks a dwarf in mismatched armor,” Tyrion answered sourly,

“but I thank you for the kindness. Podrick, should the battle go against us,

see the lady safely home.” He saluted her with his axe, wheeled his horse

about, and trotted off. His stomach was a hard knot, so tight it pained him.

Behind, his servants hurriedly began to strike his tent. Pale crimson fingers

fanned out to the east as the first rays of the sun broke over the horizon. The

western sky was a deep purple, speckled with stars. Tyrion wondered whether

this was the last sunrise he would ever see?.?.?.?and whether wondering was a

mark of cowardice. Did his brother Jaime ever contemplate death before a

battle?

“大人我看起來(lái)像個(gè)穿著滑稽盔甲的侏儒?!碧崂核崴岬卣f(shuō),“不過(guò)我謝謝你的好意。波德瑞克,倘若戰(zhàn)事對(duì)我方不利,請(qǐng)護(hù)送這位小姐平安回家?!彼e起戰(zhàn)斧向她致意,然后調(diào)轉(zhuǎn)馬頭,飛奔而去。他的肚子里好似打了一個(gè)結(jié),絞得很緊,痛得厲害。在他身后,他的仆人連忙開(kāi)始拔營(yíng)。朝陽(yáng)自地平線升起,一根根淡紅的手指從東方伸出。西邊的天空是一片深紫,綴著幾顆星星。提利昂不知這是否會(huì)是他今生所見(jiàn)最后一次日出……也不知思索這類事情是否就是怯懦的表現(xiàn)。哥哥詹姆在出戰(zhàn)前想過(guò)死亡么?

A warhorn

sounded in the far distance, a deep mournful note that chilled the soul. The

clansmen climbed onto their scrawny mountain horses, shouting curses and rude

jokes. Several appeared to be drunk. The rising sun was burning off the

drifting tendrils of fog as Tyrion led them off. What grass the horses had left

was heavy with dew, as if some passing god had scattered a bag of diamonds over

the earth. The mountain men fell in behind him, each clan arrayed behind its

own leaders.

遠(yuǎn)處響起軍號(hào),低沉哀怨,令人靈魂不寒而栗。原住民紛紛爬上骨瘦如柴的山地坐騎,高聲咒罵、彼此嘲弄,其中幾個(gè)明顯是醉了。提利昂領(lǐng)軍出發(fā)時(shí),空氣中游移的霧絲正逐漸被東升旭日所蒸發(fā),馬兒吃剩的青草上凝滿露水,仿佛有位天神剛巧路過(guò),灑下整袋鉆石。高山氏族緊跟在他身后,各個(gè)部落的人各自追隨自己的領(lǐng)袖。

In the dawn

light, the army of Lord Tywin Lannister unfolded like an iron rose, thorns

gleaming.

黎明的晨光中,泰溫·蘭尼斯特公爵的軍隊(duì)有如一朵緩緩綻開(kāi)的鋼鐵玫瑰,尖刺閃閃發(fā)光。

His uncle would

lead the center. Ser Kevan had raised his standards above the kingsroad.

Quivers hanging from their belts, the foot archers arrayed themselves into

three long lines, to east and west of the road, and stood calmly stringing

their bows. Between them, pikemen formed squares; behind were rank on rank of

men-at-arms with spear and sword and axe. Three hundred heavy horse surrounded

Ser Kevan and the lords bannermen Lefford, Lydden, and Serrett with all their

sworn retainers.

中軍由叔叔指揮,凱馮爵士已在國(guó)王大道上豎起旗幟。步弓手排成三列,分立道路東西,冷靜地調(diào)試弓弦,箭枝在腰間晃動(dòng)。成方陣隊(duì)形的長(zhǎng)槍兵站在弓箭手中間,后方則是一排接一排手持矛、劍和斧頭的步兵。三百名重騎兵圍繞著凱馮爵士、萊佛德伯爵、萊頓伯爵和沙略特伯爵等諸侯及其隨從。

The right wing

was all cavalry, some four thousand men, heavy with the weight of their armor.

More than three quarters of the knights were there, massed together like a

great steel fist. Ser Addam Marbrand had the command. Tyrion saw his banner

unfurl as his standardbearer shook it out; a burning tree, orange and smoke.

Behind him flew Ser Flement’s purple unicorn, the brindled boar of Crakehall,

the bantam rooster of Swyft, and more.

右翼全為騎兵,共約四千人,裝甲厚重。超過(guò)四分之三的騎士齊聚于此,有如一只巨大鋼拳。該隊(duì)由亞當(dāng)·馬爾布蘭爵士指揮。提利昂看到他的掌旗官展開(kāi)旗幟,家徽立即顯露:一棵燃燒之樹(shù),橙色與煙灰相間。在他身后有佛列蒙爵士的紫色獨(dú)角獸,克雷赫家族的斑紋野豬,以及史威佛家族的矮腳公雞等旗號(hào)。

His lord father

took his place on the hill where he had slept. Around him, the reserve

assembled; a huge force, half mounted and half foot, five thousand strong. Lord

Tywin almost always chose to command the reserve; he would take the high ground

and watch the battle unfold below him, committing his forces when and where

they were needed most.

父親大人則坐鎮(zhèn)大帳所在的丘陵之上,四周是預(yù)備隊(duì),一半騎兵一半步兵,多達(dá)五千人。泰溫公爵向來(lái)指揮預(yù)備隊(duì),身處可將戰(zhàn)況盡收眼底的高地,視情形將部隊(duì)投入最需要的地方。

Even from afar,

his lord father was resplendent. Tywin Lannister’s battle armor put his son

Jaime’s gilded suit to shame. His greatcloak was sewn from countless layers of

cloth-of-gold, so heavy that it barely stirred even when he charged, so large

that its drape covered most of his stallion’s hindquarters when he took the

saddle. No ordinary clasp would suffice for such a weight, so the greatcloak

was held in place by a matched pair of miniature lionesses crouching on his

shoulders, as if poised to spring. Their mate, a male with a magnificent mane,

reclined atop Lord Tywin’s greathelm, one paw raking the air as he roared. All

three lions were wrought in gold, with ruby eyes. His armor was heavy steel

plate, enameled in a dark crimson, greaves and gauntlets inlaid with ornate

gold scrollwork. His rondels were golden sunbursts, all his fastenings were

gilded, and the red steel was burnished to such a high sheen that it shone like

fire in the light of the rising sun.

即便從遠(yuǎn)處觀之,父親也依舊輝煌耀眼。泰溫·蘭尼斯特的戰(zhàn)甲,連他兒子詹姆的鍍金套裝與之相比,都會(huì)黯然失色,他的大披風(fēng)由難以計(jì)數(shù)的金縷絲線織成,重到連沖鋒都鮮少飄起,一旦上馬則幾乎將坐騎后腿完全遮住。普通的披風(fēng)鉤扣無(wú)法承受如此重量,取而代之的是一對(duì)趴在肩頭,相互對(duì)應(yīng)的小母獅,仿佛隨時(shí)準(zhǔn)備一躍而出。她們的配偶是一只鬃毛壯偉的雄獅,昂首立于泰溫公爵的巨盔頂,一爪探空,張口怒吼。三頭獅子都是純金打造,鑲了紅寶石眼睛。他的盔甲則是厚重的鋼板鎧,上了暗紅色瓷釉,護(hù)膝和鐵手套均有繁復(fù)的黃金渦形裝飾。護(hù)手圓盤(pán)是黃金日芒,每一個(gè)鉤扣都鍍上了金。紅鋼鎧甲經(jīng)過(guò)一再打磨,在旭日光芒中鮮亮如火。

Tyrion could

hear the rumble of the foemen’s drums now. He remembered Robb Stark as he had

last seen him, in his father’s high seat in the Great Hall of Winterfell, a

sword naked and shining in his hands. He remembered how the direwolves had come

at him out of the shadows, and suddenly he could see them again, snarling and

snapping, teeth bared in his face. Would the boy bring his wolves to war with

him? The thought made him uneasy.

這時(shí),提利昂已可聽(tīng)見(jiàn)敵軍的隆隆戰(zhàn)鼓。他記起上次在臨冬城大廳,看見(jiàn)羅柏·史塔克坐在他父親的高位上,手中未入鞘的長(zhǎng)劍閃閃發(fā)光。他記得冰原狼自暗處攻來(lái)的景象,突然間仿佛又看到它們咆哮著向他撲來(lái),咧嘴露出尖牙利齒。那小鬼會(huì)帶狼上戰(zhàn)場(chǎng)嗎?這念頭令他大感不安。

The northerners

would be exhausted after their long sleepless march. Tyrion wondered what the

boy had been thinking. Did he think to take them unawares while they slept?

Small chance of that; whatever else might be said of him, Tywin Lannister was

no man’s fool.

經(jīng)過(guò)整夜無(wú)休的長(zhǎng)途行軍,北方人此刻一定筋疲力竭。提利昂不明白那小鬼究竟打的是什么主意,難道想趁對(duì)方熟睡時(shí)攻其不備?這樣的機(jī)會(huì)實(shí)在不大,拋開(kāi)其他方面不談,泰溫·蘭尼斯特對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)可是精明之極。

The van was

massing on the left. He saw the standard first, three black dogs on a yellow

field. Ser Gregor sat beneath it, mounted on the biggest horse Tyrion had ever

seen. Bronn took one look at him and grinned. “Always follow a big man into

battle.”

前鋒軍在左方集結(jié)。當(dāng)先便是黃底的三黑狗旗,格雷果爵士正在旗下,騎著提利昂平生所見(jiàn)最大的馬。波隆看了他一眼,嘻嘻笑道:“打仗時(shí),記住跟著大個(gè)子。”

Tyrion threw him

a hard look. “And why is that?”

提利昂嚴(yán)厲地看了他一眼。“這是為什么?”

“They make such splendid targets. That one, he’ll draw the eyes of

every bowman on the field.”

“他們是最棒的箭靶,瞧那家伙,他會(huì)吸引全戰(zhàn)場(chǎng)弓箭手的目光?!?/p>

Laughing, Tyrion

regarded the Mountain with fresh eyes. “I confess, I had not considered it in

that light.”

提利昂笑笑,轉(zhuǎn)用全新的觀點(diǎn)審視魔山?!拔业贸姓J(rèn),我還從沒(méi)這么想過(guò)?!?/p>

Clegane had no

splendor about him; his armor was steel plate, dull grey, scarred by hard use

and showing neither sigil nor ornament. He was pointing men into position with

his blade, a two-handed greatsword that Ser Gregor waved about with one hand as

a lesser man might wave a dagger. “Any man runs, I’ll cut him down myself,” he

was roaring when he caught sight of Tyrion. “Imp! Take the left. Hold the

river. If you can.”

克里岡的裝備半點(diǎn)也稱不上華麗:盔甲是深灰色的厚重鋼板,其上只有長(zhǎng)期劇烈使用的痕跡,沒(méi)有任何紋章或裝飾。他的佩劍是一把雙手巨劍,然而格雷果爵士單手提起渾如常人拿匕首一般輕松。此刻,他正以劍尖戳指,喝令眾人就位。“誰(shuí)要敢逃跑,我就親手宰了他!”他咆哮道,轉(zhuǎn)頭看到了提利昂。“小惡魔!你守左邊,看你有沒(méi)有能耐守住河流?!?/p>

The left of the

left. To turn their flank, the Starks would need horses that could run on

water. Tyrion led his men toward the riverbank. “Look,” he shouted, pointing

with his axe. “The river.” A blanket of pale mist still clung to the surface of

the water, the murky green current swirling past underneath. The shallows were

muddy and choked with reeds. “That river is ours. Whatever happens, keep close

to the water. Never lose sight of it. Let no enemy come between us and our

river. If they dirty our waters, hack off their cocks and feed them to the

fishes.”

那是左軍的最左翼,只要守住這里,史塔克軍便無(wú)法從側(cè)面包抄——除非他們的馬能在水上跑。提利昂領(lǐng)軍朝河岸行去?!澳銈兛?!”他以斧指河,叫道?!熬褪沁@條河?!币粚影嘴F依然如毯子般籠罩水面,暗綠河水奔流其下。淺灘滿布泥濘,遍生蘆葦?!拔覀冐?fù)責(zé)防守此地。無(wú)論發(fā)生什么,保持靠近河流,決不要讓它離開(kāi)視線,決不能讓任何敵人進(jìn)到河流和我們之間。他們要玷污我們的河水,我們就剁掉他們的命根子,丟進(jìn)河里喂魚(yú)吃。”

Shagga had an

axe in either hand. He smashed them together and made them ring. “Halfman!” he

shouted. Other Stone Crows picked up the cry, and the Black Ears and Moon

Brothers as well. The Burned Men did not shout, but they rattled their swords

and spears. “Halfman! Halfman! Halfman!”

夏嘎雙手各持一斧,這時(shí)他兩斧用力一敲,發(fā)出巨響?!鞍肴巳f(wàn)歲!”他叫道。石鴉部的人立刻跟進(jìn),黑耳部和月人部也照樣呼喊。灼人部雖然沒(méi)叫,但他們拿起槍劍互擊?!鞍肴巳f(wàn)歲!半人萬(wàn)歲!”

Tyrion turned

his courser in a circle to look over the field. The ground was rolling and

uneven here; soft and muddy near the river, rising in a gentle slope toward the

kingsroad, stony and broken beyond it, to the cast. A few trees spotted the

hillsides, but most of the land had been cleared and planted. His heart pounded

in his chest in time to the drums, and under his layers of leather and steel

his brow was cold with sweat. He watched Ser Gregor as the Mountain rode up and

down the line, shouting and gesticulating. This wing too was all cavalry, but

where the right was a mailed fist of knights and heavy lancers, the vanguard

was made up of the sweepings of the west: mounted archers in leather jerkins, a

swarming mass of undisciplined freeriders and sellswords, fieldhands on plow

horses armed with scythes and their fathers’ rusted swords, half-trained boys

from the stews of Lannisport?.?.?.?and Tyrion and his mountain clansmen.

提利昂騎馬繞圈,檢視戰(zhàn)場(chǎng)。周?chē)耐恋仄閸绮黄剑喊哆吺腔浤酀?,低緩上坡,升向?guó)王大道,再往東去,則是多石的破碎地形。丘陵有些許林木點(diǎn)綴,不過(guò)此間樹(shù)木多半已被伐盡,辟作農(nóng)田。他聽(tīng)著戰(zhàn)鼓,心臟在胸口隨著節(jié)奏怦怦跳動(dòng),在層層的皮衣鋼甲下,他的額際冷汗直流。他看著魔山格雷果爵士策馬在戰(zhàn)線上來(lái)來(lái)去去.高聲喊話,指手畫(huà)腳。左軍的組成也多是騎兵,然而并不若右翼那樣是由騎士和重裝槍騎兵組成的鋼拳,而是西境的雜牌部隊(duì):僅穿皮甲的弓騎兵、大批毫無(wú)紀(jì)律的自由騎手和流浪武士,騎著犁馬、手持鐮刀和祖父輩遺留的生銹刀劍的莊稼漢,蘭尼斯港小巷中找來(lái)、并未完成訓(xùn)練的男孩……以及提利昂和他的高山氏族。

“Crow food,” Bronn muttered beside him, giving voice to what Tyrion

had left unsaid. He could only nod. Had his lord father taken leave of his

senses? No pikes, too few bowmen, a bare handful of knights, the ill-armed and

unarmored, commanded by an unthinking brute who led with his rage?.?.?.?how

could his father expect this travesty of a battle to hold his left?

“等著喂烏鴉吧?!辈≡谒磉叺吐暷剜?,說(shuō)出了提利昂沒(méi)說(shuō)的話,他不由得點(diǎn)頭同意。父親大人難道失卻了理智?左翼不僅沒(méi)有矛兵,弓箭手很少,騎士更是稀罕,盡是些裝備低劣、未加防護(hù)的人,況且還是由一個(gè)行事不經(jīng)大腦、全憑意氣用事的殘暴粗漢所率領(lǐng)……如此可笑的一支軍隊(duì),父親竟期望他們守住左翼?

He had no time

to think about it. The drums were so near that the beat crept under his skin

and set his hands to twitching. Bronn drew his longsword, and suddenly the

enemy was there before them, boiling over the tops of the hills, advancing with

measured tread behind a wall of shields and pikes.

他沒(méi)有時(shí)間仔細(xì)思考,鼓聲愈來(lái)愈近,咚咚咚咚,潛進(jìn)他的皮膚之下,令他雙手抽搐。波隆拔出長(zhǎng)劍,剎那間,敵人已出現(xiàn)在前方,從丘陵頂端漫山遍野地冒出來(lái),他們躲在盾牌和長(zhǎng)矛構(gòu)成的壁壘之后,整齊劃一地邁步前進(jìn)。

Gods be damned,

look at them all, Tyrion thought, though he knew his father had more men on the

field. Their captains led them on armored warhorses, standard-bearers riding

alongside with their banners. He glimpsed the bull moose of the Hornwoods, the

Karstark sunburst, Lord Cerwyn’s battle-axe, and the mailed fist of the

Glovers?.?.?.?and the twin towers of Frey, blue on grey. So much for his

father’s certainty that Lord Walder would not bestir himself. The white of

House Stark was seen everywhere, the grey direwolves seeming to run and leap as

the banners swirled and streamed from the high staffs. Where is the boy? Tyrion

wondered.

諸神該死,瞧瞧他們有多少人,提利昂心想,不過(guò)他明白父親的總兵力比較多。敵軍的首領(lǐng)們騎著披甲戰(zhàn)馬,領(lǐng)導(dǎo)士兵前進(jìn),掌旗官舉起家族旗幟與之并肩而行。他瞥見(jiàn)霍伍德家族的駝鹿旗幟、卡史塔克家族的日芒旗、賽文伯爵的戰(zhàn)斧旗、葛洛佛家族的盔甲鐵拳……其間更有佛雷家族的灰底藍(lán)色雙塔旗,前幾天父親還信誓旦旦地說(shuō)瓦德大人不會(huì)出兵。史塔克家族的白色旗幟四處可見(jiàn),旌旗在風(fēng)中飄蕩,翻飛于長(zhǎng)竿之上,灰色的冰原狼仿佛也在旗幟上奔躍。那小鬼在哪里?提利昂納悶。

A warhorn blew.

Haroooooooooooooooooooooooo, it cried, its voice as long and low and chilling as

a cold wind from the north. The Lannister trumpets answered, da-DA da-DA

da-DAAAAAAAAA, brazen and defiant, yet it seemed to Tyrion that they sounded

somehow smaller, more anxious. He could feel a fluttering in his bowels, a

queasy liquid feeling; he hoped he was not going to die sick.

軍號(hào)響起,嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚,低沉而悠長(zhǎng),有如來(lái)自北方的冷風(fēng),令人不寒而栗。蘭尼斯特的喇叭隨即回應(yīng),嘟——嘟、嘟——嘟、嘟——嘟嘟嘟嘟嘟嘟嘟嘟嘟嘟,宏亮而不馴,只是提利昂的心中卻覺(jué)得比較小聲,且有些不安。他的五臟六腑一陣翻攪,涌起一股惡心,眩然欲嘔;他暗暗希望自己可別因反胃而死。

As the horns

died away, a hissing filled the air; a vast flight of arrows arched up from his

right, where the archers stood flanking the road. The northerners broke into a

run, shouting as they came, but the Lannister arrows fell on them like hail,

hundreds of arrows, thousands, and shouts turned to screams as men stumbled and

went down. By then a second flight was in the air, and the archers were fitting

a third arrow to their bowstrings.

當(dāng)號(hào)聲漸息,嘶嘶聲填滿了空缺。在他右邊,道路兩側(cè)的弓箭手灑出一陣箭雨,北方人開(kāi)步快跑,邊跑邊吼。蘭尼斯特的弓箭如冰雹一般朝他們身上招呼,百枝,千枝,剎那間不可勝數(shù)。不少人中箭倒地,吶喊轉(zhuǎn)為哀嚎。這時(shí)第二波攻擊已從空中落下,弓箭手們紛紛將第三枝箭搭上弓弦。

The trumpets

blared again, da-DAAA da-DAAA da-DA da-DA da-DAAAAAAA. Ser Gregor waved his

huge sword and bellowed a command, and a thousand other voices screamed back at

him. Tyrion put his spurs to his horse and added one more voice to the

cacophony, and the van surged forward. “The river!” he shouted at his clansmen

as they rode. “Remember, hew to the river.” He was still leading when they

broke a canter, until Chella gave a bloodcurdling shriek and galloped past him,

and Shagga howled and followed. The clansmen charged after them, leaving Tyrion

in their dust.

喇叭再度響起,嘟——嘟、嘟——嘟、嘟——嘟、嘟——嘟嘟嘟嘟嘟嘟嘟嘟。格雷果爵士揮動(dòng)巨劍,吼出一聲命令,幾千個(gè)人的聲音隨即回應(yīng)。提利昂一踢馬肚,放聲加入這個(gè)嘈雜的大合唱,隨后前鋒軍便向前沖去?!昂影?!”當(dāng)他們策馬開(kāi)跑,他對(duì)原住民吼道,“記??!守住河岸!”開(kāi)始沖刺時(shí),他還在前方帶頭,但齊拉隨即發(fā)出一聲毛骨悚然的凄厲吶喊,從他身邊向前竄去,夏嘎狂吼一聲,也跟了上去,原住民們紛紛跟進(jìn),把提利昂留在他們揚(yáng)起的煙塵中。

A crescent of

enemy spearmen had formed ahead, a double hedgehog bristling with steel,

waiting behind tall oaken shields marked with the sunburst of Karstark. Gregor

Clegane was the first to reach them, leading a wedge of armored veterans. Half

the horses shied at the last second, breaking their charge before the row of

spears. The others died, sharp steel points ripping through their chests.

Tyrion saw a dozen men go down. The Mountain’s stallion reared, lashing out

with iron-shod hooves as a barbed spearhead raked across his neck. Maddened,

the beast lunged into the ranks. Spears thrust at him from every side, but the

shield wall broke beneath his weight. The northerners stumbled away from the

animal’s death throes. As his horse fell, snorting blood and biting with his

last red breath, the Mountain rose untouched, laying about him with his

two-handed greatsword.

正前方,一群敵軍槍兵組成半月陣形,有如一只兩面生刺的鋼剌猬,躲在繪有卡史塔克家族日芒紋章的高大橡木盾后方,嚴(yán)陣以待。格雷果·克里岡率領(lǐng)一隊(duì)精銳的重裝騎兵,成楔形陣勢(shì),率先與之接戰(zhàn)。面對(duì)大排長(zhǎng)槍,半數(shù)的馬在最后一刻停止沖刺,閃避開(kāi)去。有的則是橫沖直撞,槍尖貫胸而出,當(dāng)場(chǎng)死亡,提利昂看到十來(lái)個(gè)人因此倒地。魔山的坐騎被一根帶刺槍尖刮過(guò)脖頸,它人立起來(lái),伸出鑲蹄鐵的雙腳便往外踢。發(fā)狂的戰(zhàn)馬躍入敵陣,長(zhǎng)槍自四面八方向它捅來(lái),但盾墻也同時(shí)在它的重壓之下瓦解,北方人腳步踉蹌地閃避這只動(dòng)物的垂死掙扎。戰(zhàn)馬轟然倒下,吐血身亡,魔山卻毫發(fā)無(wú)傷地起身,高擎雙手巨劍,展開(kāi)瘋狂攻擊。

Shagga went

bursting through the gap before the shields could close, other Stone Crows hard

behind him. Tyrion shouted, “Burned Men! Moon Brothers! After me!” but most of

them were ahead of him. He glimpsed Timett son of Timett vault free as his

mount died under him in full stride, saw a Moon Brother impaled on a Karstark

spear, watched Conn’s horse shatter a man’s ribs with a kick. A flight of

arrows descended on them; where they came from he could not say, but they fell

on Stark and Lannister alike, rattling off armor or finding flesh. Tyrion

lifted his shield and hid beneath it.

夏嘎趁敵方的盾墻上的裂縫還來(lái)不及合攏,也沖了進(jìn)去,石鴉部的人眾緊跟在后。提利昂高叫:“灼人部!月人部!跟我來(lái)!”不過(guò)他們大都已沖到他前面去了。他瞥見(jiàn)提魅之子提魅的坐騎倒地而死,人則跳開(kāi)脫身;有個(gè)月人部民被釘死在卡史塔克家的長(zhǎng)矛上;康恩的馬則揚(yáng)腿踢斷敵人的肋骨。這時(shí),一陣箭雨灑在他們頭上,究竟從何而來(lái),他說(shuō)不準(zhǔn),總之對(duì)史塔克軍和蘭尼斯特軍一視同仁。它們或從盔甲上彈開(kāi),或找到暴露的血肉。提利昂舉起盾牌,躲在下面。

The hedgehog was

crumbling, the northerners reeling back under the impact of the mounted

assault. Tyrion saw Shagga catch a spearman full in the chest as the fool came

on at a run, saw his axe shear through mail and leather and muscle and lungs.

The man was dead on his feet, the axehead lodged in his breast, yet Shagga rode

on, cleaving a shield in two with his left-hand battle-axe while the corpse was

bouncing and stumbling bonelessly along on his right. Finally the dead man slid

off. Shagga smashed the two axes together and roared.

在騎兵的沖擊下,刺猬逐漸崩解,北方人紛紛后退。提利昂看見(jiàn)有個(gè)矛兵愚蠢地朝夏嘎直沖過(guò)去,結(jié)果被夏嘎戰(zhàn)斧一揮正中胸膛,穿透盔甲、皮革、肌肉和肺,頓時(shí)斃命。斧刃卡在對(duì)手胸膛里,但夏嘎馬不停蹄,又用左手的戰(zhàn)斧將另一個(gè)敵人的盾牌劈成兩半,右手的尸體則綿軟無(wú)力地隨馬彈跳顛簸。最后,死尸滑落地面,夏嘎高舉雙斧,交互撞擊,發(fā)出懾人的吶喊。

By then the

enemy was on him, and Tyrion’s battle shrunk to the few feet of ground around

his horse. A man-at-arms thrust at his chest and his axe lashed out, knocking

the spear aside. The man danced back for another try, but Tyrion spurred his

horse and rode right over him. Bronn was surrounded by three foes, but he lopped

the head off the first spear that came at him, and raked his blade across a

second man’s face on his backslash.

這時(shí)他自己也沖入了敵陣,戰(zhàn)場(chǎng)瞬間縮小到坐騎周?chē)鷰壮摺R粋€(gè)步兵手持長(zhǎng)矛朝他胸膛戳來(lái),他戰(zhàn)斧一揮,將矛格開(kāi),那人向后跳去,打算再試一次,但提利昂調(diào)轉(zhuǎn)馬頭,把他踩在馬下。波隆被三個(gè)敵兵團(tuán)團(tuán)圍住,但他砍斷第一支向他刺去的矛頭,反手一劍又正中另一個(gè)人面門(mén)。

A thrown spear came

hurtling at Tyrion from the left and lodged in his shield with a woody chunk.

He wheeled and raced after the thrower, but the man raised his own shield over

his head. Tyrion circled around him, raining axe blows down on the wood. Chips

of oak went flying, until the northerner lost his feet and slipped, failing

flat on his back with his shield on top of him. He was below the reach of

Tyrion’s axe and it was too much bother to dismount, so he left him there and

rode after another man, taking him from behind with a sweeping downcut that

sent a jolt of impact up his arm. That won him a moment’s respite. Reining up,

he looked for the river. There it was, off to the right. Somehow he had gotten

turned around.

一枝飛矛從左方朝提利昂射來(lái),“咚”地一聲插在木盾上。他轉(zhuǎn)身追擊擲矛者,但對(duì)方舉盾過(guò)頭,于是提利昂策馬繞著他轉(zhuǎn),戰(zhàn)斧如雨般落在盾上。橡木碎屑四濺,最后北方人終于腳底一滑,仰面摔倒在地,盾牌卻剛好擋在身體上。提利昂的戰(zhàn)斧夠不到他,下馬又太麻煩,所以他拋下此人,策馬攻擊另一目標(biāo)。這次他從對(duì)方后背偷襲成功,戰(zhàn)斧向下一劈,正中敵人,卻也震得自己手臂酸麻。這時(shí),他獲得了短暫的喘息機(jī)會(huì),便勒住韁繩,尋找河岸,猛然發(fā)現(xiàn)河流竟在右手,看來(lái)亂軍中他不知不覺(jué)調(diào)轉(zhuǎn)了方向。

A Burned Man

rode past, slumped against his horse. A spear had entered his belly and come

out through his back. He was past any help, but when Tyrion saw one of the

northerners run up and make a grab for his reins, he charged.

一位灼人部民騎馬從他身邊跑過(guò),軟綿綿地趴在馬脖子上,一枝長(zhǎng)矛插進(jìn)肚腹,從背后穿出。雖然人是沒(méi)救了,但當(dāng)提利昂看見(jiàn)一名北方士兵跑過(guò)去要拉住那匹馬的韁繩時(shí),他也沖鋒過(guò)去。

His quarry met

him sword in hand. He was tall and spare, wearing a long chainmail hauberk and

gauntlets of lobstered steel, but he’d lost his helm and blood ran down into

his eyes from a gash across his forehead. Tyrion aimed a swipe at his face, but

the tall man slammed it aside. “Dwarf,” he screamed. “Die.” He turned in a

circle as Tyrion rode around him, hacking at his head and shoulders. Steel rang

on steel, and Tyrion soon realized that the tall man was quicker and stronger

than he was. Where in the seven hells was Bronn? “Die,” the man grunted,

chopping at him savagely. Tyrion barely got his shield up in time, and the wood

seemed to explode inward under the force of the blow. The shattered pieces fell

away from his arm. “Die!” the swordsman bellowed, shoving in close and whanging

Tyrion across the temple so hard his head rang. The blade made a hideous

scraping sound as he drew it back over the steel. The tall man

grinned?.?.?.?until Tyrion’s destrier bit, quick as a snake, laying his cheek

bare to the bone. Then he screamed. Tyrion buried his axe in his head. “You

die,” he told him, and he did.

對(duì)方持劍迎戰(zhàn),他生得高大精瘦,穿著一件長(zhǎng)衫鎖子甲以及龍蝦鐵手套,不過(guò)掉了頭盔,鮮血從額頭的傷口直流進(jìn)眼里。提利昂瞄準(zhǔn)他的臉,奮力砍去,卻被那高個(gè)子揮劍格開(kāi)?!百?!”他尖叫,“去死!”提利昂騎馬繞著他轉(zhuǎn),他也跟著旋身,不斷揮劍朝他的頭顱和肩膀砍劈。刀斧相交,提利昂立時(shí)明白高個(gè)子不僅動(dòng)作比他快,力氣也比他大上許多。天殺的七層地獄,波隆跑哪兒去了?“去死!”那人咕噥著發(fā)動(dòng)猛烈攻擊。提利昂勉強(qiáng)及時(shí)舉盾,挨下這一記猛擊,盾牌仿佛要向內(nèi)爆開(kāi),碎裂的木片從手邊落下?!叭ニ?!”劍士咆哮著再度進(jìn)逼,一劍當(dāng)頭劈下,打得提利昂頭昏眼花。那人抽回長(zhǎng)劍,在他頭盔上拉出可怕的金屬摩擦,高個(gè)子不由得嘿嘿一笑……誰(shuí)料提利昂的戰(zhàn)馬突然張口,如蛇一般迅捷地咬掉他一邊臉頰,傷口深可見(jiàn)骨。那人厲聲尖叫,提利昂一斧劈進(jìn)他的腦袋?!叭ニ赖氖悄?!”他告訴他,對(duì)方果然死了。

As he wrenched

the blade free, he heard a shout. ‘Eddard!” a voice rang out. “For Eddard and

Winterfell!” The knight came thundering down on him, swinging the spiked ball

of a morningstar around his head. Their warhorses slammed together before

Tyrion could so much as open his mouth to shout for Bronn. His right elbow

exploded with pain as the spikes punched through the thin metal around the

joint. His axe was gone, as fast as that. He clawed for his sword, but the

morningstar was circling again, coming at his face. A sickening crunch, and he

was falling. He did not recall hitting the ground, but when he looked up there

was only sky above him. He rolled onto his side and tried to find his feet, but

pain shuddered through him and the world throbbed. The knight who had felled

him drew up above him. “Tyrion the Imp,” he boomed down. “You are mine. Do you

yield, Lannister?”

他正要抽回戰(zhàn)斧,卻聽(tīng)有人大喊?!盀榘麓笕硕鴳?zhàn)!”對(duì)方聲音宏亮,“為臨冬城的艾德大人而戰(zhàn)!”這名騎士馬蹄奔騰,朝他沖來(lái),帶刺的流星錘在他頭頂揮舞。提利昂還來(lái)不及叫喚波隆,兩匹戰(zhàn)馬便轟地撞在一起,流星錘的尖刺穿透右手肘關(guān)節(jié)處薄弱的金屬防護(hù),一陣劇痛頓時(shí)炸裂開(kāi)來(lái),斧頭也立刻脫手。他伸手想拔劍,但流星錘呼啦啦轉(zhuǎn)了個(gè)圈,又朝他迎面撲來(lái)。一聲令人作嘔的碰撞,他從馬上摔了下去。他不記得自己撞到地面,然而待他抬頭,上方只有天空。他連忙翻身,想要站起,卻痛得渾身發(fā)抖,仿佛整個(gè)世界都在顫動(dòng)。將他擊落的騎士靠過(guò)來(lái),高高在上。“小惡魔提利昂,”他聲如洪鐘地向下喊,“你是我的俘虜了。投不投降,蘭尼斯特?”

Yes, Tyrion

thought, but the word caught in his throat. He made a croaking sound and fought

his way to his knees, fumbling for a weapon. His sword, his dirk,

anything?.?.?.?

我投降,提利昂心想,但話卻卡在喉嚨里。他發(fā)出沙啞的聲音,掙扎著跪起來(lái),胡亂地摸索武器:劍、匕首、什么都好……

“Do you yield?” The knight loomed overhead on his armored warhorse.

Man and horse both seemed immense. The spiked ball swung in a lazy circle.

Tyrion’s hands were numb, his vision blurred, his scabbard empty. “Yield or

die,” the knight declared, his flail whirling faster and faster.

“投不投降?”騎士高高地坐在披甲的戰(zhàn)馬上,人和馬都活像龐然大物。帶刺流星錘慵懶地轉(zhuǎn)著圈。提利昂雙手麻木,視覺(jué)模糊,劍鞘竟是空的?!安煌督稻偷盟??!彬T士高聲宣布,鏈錘越轉(zhuǎn)越快。

Tyrion lurched

to his feet, driving his head into the horse’s belly. The animal gave a hideous

scream and reared. It tried to twist away from the agony, a shower of blood and

viscera poured down over Tyrion’s face, and the horse fell like an avalanche.

The next he knew, his visor was packed with mud and something was crushing his

foot. He wriggled free, his throat so tight he could scarce talk.

“?.?.?.?yield?.?.?.?” he managed to croak faintly.

提利昂踉蹌著起身,不覺(jué)一頭撞上馬肚子。馬兒發(fā)出凄厲的嘶喊,前腳躍起,想要掙開(kāi)劇痛。鮮血和肉塊如雨般噴灑在提利昂臉上,接著,馬兒以山崩之勢(shì)轟然倒地。等他回過(guò)神來(lái),面罩里已塞滿了泥巴,有東西正在撞擊他的腳。他掙脫開(kāi)來(lái),喉嚨緊繃得幾乎無(wú)法言語(yǔ)?!啊督怠彼貌蝗菀讛D出聲來(lái)。

“Yes,” a voice moaned, thick with pain.

“是,我投降?!币粋€(gè)人呻吟道,聲音充滿痛苦。

Tyrion scraped

the mud off his helm so he could see again. The horse had fallen away from him,

onto its rider. The knight’s leg was trapped, the arm he’d used to break his

fall twisted at a grotesque angle. “Yield,” he repeated. Fumbling at his belt

with his good hand, he drew a sword and flung it at Tyrion’s feet. “I yield, my

lord.”

提利昂撥開(kāi)頭盔的泥土,發(fā)現(xiàn)那匹馬朝另一方向倒下,正好壓在騎士身上。騎士的一只腳被馬困住,用來(lái)緩沖撞擊的手則扭曲成怪異的角度?!拔彝督?。”他繼續(xù)說(shuō),同時(shí)用另一只沒(méi)被折斷的手在腰際摸索,抽出佩劍丟在提利昂腳下?!按笕?,我投降。”

Dazed, the dwarf

knelt and lifted the blade. Pain hammered through his elbow when he moved his

arm. The battle seemed to have moved beyond him. No one remained on his part of

the field save a large number of corpses. Ravens were already circling and

landing to feed. He saw that Ser Kevan had brought up his center in support of

the van; his huge mass of pikemen had pushed the northerners back against the

hills. They were struggling on the slopes, pikes thrusting against another wall

of shields, these oval and reinforced with iron studs. As he watched, the air

filled with arrows again, and the men behind the oak wall crumbled beneath the

murderous fire. “I believe you are losing, ser,” he told the knight under the

horse. The man made no reply.

侏儒頭暈?zāi)垦5貜澤硎捌鹉前褎?,手稍微一?dòng),陣陣劇痛便自肘部直沖腦際。戰(zhàn)事似乎已經(jīng)轉(zhuǎn)移到別的地方,他所在的位置除了大批尸體,沒(méi)有活人留下來(lái)。烏鴉在上空盤(pán)旋、落地啄食。他看到凱馮爵士派出中軍支援前鋒,大批長(zhǎng)槍兵將北方人逼回丘陵,兩軍正在緩坡上作殊死搏斗,長(zhǎng)槍方陣碰上了又一堵由橢圓鐵釘盾構(gòu)成的墻壘。他一邊看,只見(jiàn)空中又灑下一陣箭雨,盾墻后的士兵在無(wú)情的炮火下紛紛倒地?!熬羰肯壬?,我想你們快輸了。”他對(duì)被馬壓住的騎士說(shuō)。對(duì)方?jīng)]有答話。

The sound of

hooves coming up behind him made him whirl, though he could scarcely lift the

sword he held for the agony in his elbow. Brorm reined up and looked down on

him.

背后忽然傳來(lái)蹄聲,他急忙旋身,但由于手肘的劇痛,他已無(wú)法舉劍作戰(zhàn)。幸好來(lái)的是波隆,他勒住韁繩,往下看著他。

“Small use you turned out to be,” Tyrion told him.

“看來(lái),你還真幫不了什么忙?!碧崂焊嬖V他。

“It would seem you did well enough on your own,” Bronn answered.

“You’ve lost the spike off your helm, though.”

“我看你靠自己也就夠了?!辈』卮穑澳阒话杨^盔上的刺弄丟了?!?/p>

Tyrion groped at

the top of the greathelm. The spike had snapped off clean. “I haven’t lost it.

I know just where it is. Do you see my horse?”

提利昂伸手一摸,巨盔上的尖剌已然整個(gè)兒折斷。“我沒(méi)弄丟,我知道它在哪里??吹轿业鸟R了嗎?”

By the time they

found it, the trumpets had sounded again and Lord Tywin’s reserve came sweeping

up along the river. Tyrion watched his father fly past, the crimson-and-gold

banner of Lannister rippling over his head as he thundered across the field.

Five hundred knights surrounded him, sunlight flashing off the points of their

lances. The remnants of the Stark lines shattered like glass beneath the hammer

of their charge.

等他們找到馬,喇叭又再度響起,泰溫公爵的預(yù)備隊(duì)傾巢而出,沿著河岸朝敵軍沖去。提利昂看著父親急馳而過(guò),身邊圍繞著五百名騎士,陽(yáng)光在槍尖閃耀,蘭尼斯特家族的紅金旗幟在頭頂飛揚(yáng)。史塔克家的殘余部隊(duì)在沖擊下徹底潰散,有如被鐵錘敲打的玻璃。

With his elbow

swollen and throbbing inside his armor, Tyrion made no attempt to join the

slaughter. He and Bronn went looking for his men. Many he found among the dead.

Ulf son of Umar lay in a pool of congealing blood, his arm gone at the elbow, a

dozen of his Moon Brothers sprawled around him. Shagga was slumped beneath a

tree, riddled with arrows, Conn’s head in his lap. Tyrion thought they were both

dead, but as he dismounted, Shagga opened his eyes and said, “They have killed

Conn son of Coratt.” Handsome Conn had no mark but for the red stain over his

breast, where the spear thrust had killed him. When Bronn pulled Shagga to his

feet, the big man seemed to notice the arrows for the first time. He plucked

them out one by one, cursing the holes they had made in his layers of mail and

leather, and yowling like a babe at the few that had buried themselves in his

flesh. Chella daughter of Cheyk rode up as they were yanking arrows out of

Shagga, and showed them four ears she had taken. Timett they discovered looting

the bodies of the slain with his Burned Men. Of the three hundred clansmen who

had ridden to battle behind Tyrion Lannister, perhaps half had survived.

提利昂盔甲下的手肘又腫又痛,他也就沒(méi)參加最后的屠殺,轉(zhuǎn)而和波隆前去尋找他的手下。許多人都是在死人堆里找到的。烏瑪爾之子烏爾夫倒在一灘漸漸凝固的血泊里,右手肘以下全部不見(jiàn),身旁還倒臥了十幾個(gè)月人部的同胞。夏嘎頹然靠坐在一棵樹(shù)下,全身插滿了箭,康恩的頭枕在他膝上。提利昂本以為他倆都死了,但當(dāng)他下馬時(shí),夏嘎卻睜開(kāi)了眼睛:“他們殺了科拉特之子康恩?!庇⒖〉目刀魃砩蠜](méi)有任何傷痕,只有長(zhǎng)槍貫穿胸膛的一個(gè)紅點(diǎn)。波隆扶夏嘎站起來(lái),大個(gè)子仿佛這才注意到身上的箭,便一枝枝拔出來(lái),一邊抱怨弓箭把他的盔甲和皮革插出一堆窟窿。有幾枝箭射進(jìn)體內(nèi),拔得他像個(gè)嬰兒似喊痛。當(dāng)他們?yōu)橄母掳渭龝r(shí),齊克之女齊拉騎馬過(guò)來(lái),向他們展示她割取的四只耳朵。提魅則率領(lǐng)灼人部眾掠奪被他們殺掉的死人。跟隨提利昂·蘭尼斯特上戰(zhàn)場(chǎng)的三百名原住民,大約只有半數(shù)幸存。

He left the

living to look after the dead, sent Bronn to take charge of his captive knight,

and went alone in search of his father. Lord Tywin was seated by the river,

sipping wine from a jeweled cup as his squire undid the fastenings on his

breastplate. “A fine victory,” Ser Kevan said when he saw Tyrion. “Your wild

men fought well.”

他讓生者打理死者,派波隆去處置被他俘虜?shù)尿T士,然后獨(dú)自去找父親。泰溫公爵坐在河邊,正拿一個(gè)鑲珠寶的杯子喝酒,并讓他的侍從為他解開(kāi)戰(zhàn)甲的環(huán)扣?!耙粓?chǎng)漂亮的勝仗?!眲P馮爵士看到提利昂,便對(duì)他說(shuō),“你的野人打得很好?!?/p>

His father’s

eyes were on him, pale green flecked with gold, so cool they gave Tyrion a

chill. “Did that surprise you, Father?” he asked. “Did it upset your plans? We

were supposed to be butchered, were we not?”

父親那雙淡綠金瞳看著他,冷酷得令他打顫。“父親,是不是教您很吃驚啊?”他問(wèn),“有沒(méi)有破壞您的計(jì)劃???我們本該被敵人屠殺的,是不是這樣?”

Lord Tywin

drained his cup, his face expressionless. “I put the least disciplined men on

the left, yes. I anticipated that they would break. Robb Stark is a green boy,

more like to be brave than wise. I’d hoped that if he saw our left collapse, he

might plunge into the gap, eager for a rout. Once he was fully committed, Ser

Kevan’s pikes would wheel and take him in the flank, driving him into the river

while I brought up the reserve.”

泰溫公爵一飲而盡,臉上毫無(wú)表情?!笆堑模野褵o(wú)紀(jì)律的部隊(duì)安排在左翼,預(yù)期他們會(huì)潰敗。羅柏·史塔克是個(gè)毛頭小鬼,想必勇氣多于睿智,我原本希望他一見(jiàn)我左軍崩潰,便全力突進(jìn),企圖側(cè)面包抄。等他進(jìn)了圈套,凱馮爵士的長(zhǎng)槍兵便會(huì)轉(zhuǎn)身攻他側(cè)翼,把他逼進(jìn)河里,這時(shí)我再派出預(yù)備隊(duì)?!?/p>

“And you thought it best to place me in the midst of this carnage,

yet keep me ignorant of your plans.”

“您把我丟進(jìn)這場(chǎng)大屠殺,卻不肯把計(jì)劃告訴我?!?/p>

“A feigned rout is less convincing,” his father said, “and I am not

inclined to trust my plans to a man who consorts with sellswords and savages.”

“佯攻難以讓人信服,”父親回答,“何況我不能把計(jì)劃透漏給與雇傭兵和野蠻人為伍的人?!?/p>

“A pity my savages ruined your dance.” Tyrion pulled off his steel

gauntlet and let it fall to the ground, wincing at the pain that stabbed up his

arm.

“真可惜我的野蠻人壞了您的大好興致?!碧崂好撓落撟o(hù)手,任它落地,因手肘的劇痛皺起眉頭。

“The Stark boy proved more cautious than I expected for one of his

years,” Lord Tywin admitted, “but a victory is a victory. You appear to be

wounded.”

“以史塔克那小鬼的年紀(jì)來(lái)說(shuō),他的用兵超乎預(yù)期地謹(jǐn)慎,”泰溫公爵承認(rèn),“但勝利就是勝利。你似乎受傷了。”

Tyrion’s right

arm was soaked with blood. “Good of you to notice, Father,” he said through

clenched teeth. “Might I trouble you to send for your maesters? Unless you

relish the notion of having a one-armed dwarf for a son?.?.?.?”

提利昂的右臂染滿鮮血?!案赣H,謝謝您的關(guān)心,”他咬牙道,“可否麻煩你派個(gè)學(xué)士來(lái)幫我看看?莫非您覺(jué)得有個(gè)獨(dú)臂的侏儒兒子也不賴……”

An urgent shout

of “Lord Tywin!” turned his father’s head before he could reply. Tywin

Lannister rose to his feet as Ser Addam Marbrand leapt down off his courser.

The horse was lathered and bleeding from the mouth. Ser Addam dropped to one

knee, a rangy man with dark copper hair that fell to his shoulders, armored in

burnished bronzed steel with the fiery tree of his House etched black on his

breastplate. “My liege, we have taken some of their commanders. Lord Cerwyn,

Ser Wylis Manderly, Harrion Karstark, four Freys. Lord Hornwood is dead, and I

fear Roose Bolton has escaped us.”

父親還不及回答,只聽(tīng)一聲急切的喊叫:“泰溫大人!”,他便轉(zhuǎn)過(guò)頭去。亞當(dāng)·馬爾布蘭爵士翻身下馬,泰溫公爵起立迎接。那匹馬則口吐白沫,嘴流鮮血。亞當(dāng)爵士生得高瘦,一頭暗銅色及肩長(zhǎng)發(fā),穿著發(fā)亮的鍍銅鋼鎧,胸甲中央有一棵象征家徽的燃燒之樹(shù)。他在父親面前單膝跪下,“公爵閣下,我們俘虜了部分?jǐn)撤筋^目,包括賽文伯爵、威里斯·曼德勒爵士、哈利昂·卡史塔克和四個(gè)佛雷家的人?;粑榈虏魬?zhàn)死。至于盧斯·波頓,恐怕已經(jīng)逃了?!?/p>

“And the boy?” Lord Tywin asked.

“那小鬼呢?”泰溫公爵問(wèn)。

Ser Addam

hesitated. “The Stark boy was not with them, my lord. They say he crossed at

the Twins with the great part of his horse, riding hard for Riverrun.”

亞當(dāng)爵士遲疑片刻?!按笕?,史塔克那小鬼沒(méi)和他們一道,他們說(shuō)他已從孿河城渡河,帶著騎兵主力,趕赴奔流城。”

A green boy,

Tyrion remembered, more like to be brave than wise. He would have laughed, if

he hadn’t hurt so much.

好個(gè)毛頭小鬼,提利昂想起父親剛才的話,想必勇氣多于睿智。若不是手痛得厲害,他一定會(huì)哈哈大笑。

※※※※※※

[if !supportLists]①??????????[endif]德是波德瑞克的小名

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容