1.
“陪你路過這個世界”
Cross The World With You Together!
這句是廣州機(jī)場的經(jīng)典廣告牌詞之一,今早凌晨四點(diǎn)經(jīng)過的時候,又看見了。
帶著呵欠與趕稿的睡意,在寬敞的機(jī)場過道可以有機(jī)會張目瞥見,再次看見這巨幅溫暖的廣告詞,感覺這句話的中文之溫暖,戳中內(nèi)心某個心坎,
像給常年輾轉(zhuǎn)車站機(jī)場和流火城市之間的人心間遞上一杯暖水,消減疲乏倦意的火氣。
亦如三年前第一次看到這句話一樣,我還是選擇駐足拍下來——

2.
三年前拍下了發(fā)在朋友圈,被英文老師James關(guān)注到,還在課堂上善意提醒:“這句有英文語法的錯誤”
“Cross The World With You Together!”
直接翻譯過來是“路過這個世界/和你一起”,其實(shí)不計較的話,也是暖的。
但總覺得少了什么;

3.
如果可以,我想把這句“陪你路過這個世界” ,陪伴更直接翻譯為accompany 。
畢竟together有一種一群人篝火狂歡的喧囂與歡鬧,像同一個世界同一個夢想體育運(yùn)動的共同舉杯的大團(tuán)聚,這相信與小部分希望僅僅是疲乏的時候,更希望是懂的人會無聲陪伴不同;
動詞cross 換成 through ,路過through有一種“和你共同經(jīng)歷這個世界”,我們和世界并不是隔離的,也不應(yīng)該做古斯塔夫筆下的烏合之眾冷漠地旁觀者。
我們是世界渺小的塵埃,是縱橫行走于其中的一份子。是一種靜態(tài)地體驗(yàn),愿有人懂你的倔強(qiáng),不管這個世界多么險惡亦或是溫暖,都能陪你去歷經(jīng)酸甜苦辣,攜手看細(xì)水流長的良辰美景,無懼年華歲月地褪去。
4.
to accompany you through the world
陪您 參與這個世界。
嗯,一頓胡扯后天邊漸漸泛起魚肚白,超美,分享這一刻的美景。登機(jī)~
