過(guò)勿禪改

蘇軾曾說(shuō)過(guò),腹有詩(shī)書(shū)氣自華,最是書(shū)香能致遠(yuǎn)。君子的本質(zhì)如果不厚重就沒(méi)有威嚴(yán),學(xué)習(xí)也就做得不夠堅(jiān)實(shí)。人如果不忠信,則事皆無(wú)實(shí),為惡則易,為善則難,故學(xué)者必以是為主焉。學(xué)問(wèn)的道理也很簡(jiǎn)單,知道自己做錯(cuò)了,就迅速改掉,不要因?yàn)楹ε露虉?zhí)己見(jiàn)。
子曰:“君子不重則不威,學(xué)則不固〔1〕。主忠信〔2〕。無(wú)友不如己者〔3〕。過(guò)則勿憚改〔4〕?!?/blockquote>注釋
〔1〕重,厚重。威,威嚴(yán)。固,堅(jiān)固也。輕乎外者,必不能堅(jiān)乎內(nèi),故不厚重則無(wú)威嚴(yán),而所學(xué)亦不堅(jiān)固也。
〔2〕人不忠信,則事皆無(wú)實(shí),為惡則易,為善則難,故學(xué)者必以是為主焉。
程子曰:“人道惟在忠信,不誠(chéng)則無(wú)物。且出入無(wú)時(shí),莫知其鄉(xiāng)者,人心也。若無(wú)忠信,豈復(fù)有物乎?”
〔3〕無(wú),毋,通;禁止辭也。友所以輔仁,不如己,則無(wú)益而有損。
〔4〕勿,亦禁止之辭。憚,畏難也。自治不勇,則惡日長(zhǎng),故有過(guò)則當(dāng)速改,不可畏難而茍安也。
程子曰:“學(xué)問(wèn)之道無(wú)他也,知其不善,則速改以從善而已?!?br>
程子曰:“君子自修之道當(dāng)如是也?!?/b>
游氏曰:“君子之道,以威重為質(zhì),而學(xué)以成之。學(xué)之道,必以忠信為主,而以勝己者輔之。然或吝于改過(guò),則終無(wú)以入德,而賢者亦未必樂(lè)告以善道,故以‘過(guò)勿憚改’終焉?!?/p>
譯本:
The Master said, "If the scholar be not grave, he will not call forth any veneration, and his learning will not be solid. Hold faithfulness and sincerity as first principles. Have no friends not equal to yourself. When you have faults, do not fear to abandon them."
生詞
grave: adj. 嚴(yán)肅的
veneration: n. 尊敬;崇拜(體現(xiàn)一種“威嚴(yán)感”)
solid: adj. 堅(jiān)固的;可靠的
faithfulness: n. 忠誠(chéng)
sincerity: n. 誠(chéng)信
hold … as first principles: 把……作為首要原則