書簡
《與西涯李學(xué)士》
原文
相別六十年,邇者不通問于京師。然自周文都南歸后,先生之音耗遂絶于耳。曩聞先生在喪且歸長沙,無一知舊自北京來者,無可問其詳,不敢奉狀。每一見周生,相與悵然久之,尚未審所值何艱。長沙無舊業(yè),未必可歸,當(dāng)歸何處也?
近者白洲李憲副過寒舎,乃知先府君塋于都下。嬴博之葬,古今未必以為非,然亦有非其情之所安。顧吾力有所弗及,萬里外,某能亮先生之心也,奈何奈何!
居今之世,欲超然無累于心、無累于后,先生計之亦熟矣。然事往往有不期而至,非人思慮所能及,惟在我者所當(dāng)盡。而或牽制于外,為之弗豫,至不可為然后圖之,亦弗及矣。此亦先生平昔所嘗慮及,漫一道之耳。
頃歲承惠貞節(jié)堂八詩,真嶺南竹枝也。李世卿已収入縣志,門戶之光,非言語可謝也。藤蓑尚欠補章,能復(fù)賜之否乎?世卿自去年首夏至白沙,臈然后歸,蚤晩會試入京。區(qū)區(qū)衰病百狀,問之可知。己去秋得時用一書,足慰鄙懐,他人愛我不如時用,先生諒能悉之也。張進士行附此,不能盡所欲言,粗絹二疋表忱,外苧一端奉時用,不別具。
譯文
自從與您分別已有六十年,近年在京城便不再互通音訊。自周文都南歸后,先生的消息更是完全斷絕。此前聽聞先生正處喪期,且將歸鄉(xiāng)長沙,但沒有一位從北京來的舊識,無法詢問詳情,所以一直不敢寫信打擾。每次見到周生,都要一同悵然許久:至今不知您究竟遭遇了何種困境?長沙沒有您的舊業(yè),未必能歸,若歸鄉(xiāng)又該何處安身?
近日白洲李憲副路過寒舍,才得知令尊大人的墳?zāi)拱苍诰┏墙??!百┲帷保ㄟh葬他鄉(xiāng))之舉,古今未必有人非議,但于情未必能心安。只是我力量有限,遠在萬里之外,雖能理解先生的苦衷,又能如何呢?實在無奈!
身處今世,想要超然物外、于心無累、于后代無牽,先生必定早已深思熟慮。但世事往往不期而至,非人力所能預(yù)料。唯有盡自己所能去準(zhǔn)備,若被外物牽制而猶豫不決,等到事不可為時再圖謀,就來不及了。這也是先生平日常憂慮的,我便隨意提及罷了。
前些年承蒙您惠贈《貞節(jié)堂八詩》,真是如嶺南竹枝詞般清新質(zhì)樸!李世卿已將詩作收入縣志,這是光耀家族之門的事,非言語所能感謝。我那“藤蓑”詩組還缺補章,能否再請您賜筆?
李世卿從去年初夏到白沙,臘月才歸,不久將赴京參加會試。我如今衰老多病,種種狀況,問他便知。去年秋天收到時用的一封信,足以慰藉心懷——他人對我的關(guān)懷,都不如時用真摯,先生想必能理解。
借張進士此行附寄此信,不能盡述心中所想。隨信奉上粗絹兩匹聊表心意,另外還有苧布一端贈與時用,不再另寫信了。
注釋:
- 嬴博之葬:典出《禮記》,指因條件限制而在他鄉(xiāng)安葬,代指不得已的遠葬。
- 竹枝:指唐代劉禹錫《竹枝詞》風(fēng)格,此處贊李詩通俗生動如民歌。
- 藤蓑:可能為陳獻章詩作或文集名,需李東陽補寫相關(guān)篇章。
《與鄧督府書》
原文
翰林院檢討、古岡病夫陳某再拜,復(fù)書督府都憲鄧大人執(zhí)事:
某與執(zhí)事不得相見已五十年矣。某身為南海野人,徒抱迂拙,不堪世用。執(zhí)事鴻猷盛烈,聲聞四達,皎如日星照臨,甚賀甚賀!
茲蒙手書賜名香、歲歷,別奉鈞帖令本縣月給白米一石、撥人夫二名,某實不敢當(dāng)。執(zhí)事所稱“逋野誠隱逸士”,若如今日之賜,使真隱逸者受之或可,某何敢自列古之名流?某無寸善及人,有田二頃,耕足以自養(yǎng),今又受賜當(dāng)?shù)?,若以此自比古賢,實乃怠于自修之舉也。
引領(lǐng)望蒼梧,奈衰病纏身,無以自致。拙作一首紀(jì)述仁政,將傳示嶺海以彰盛德;另有二小詩,一為《慈元記》,望西涯閣老奏請祀典;一盼督府共成東山之美,此皆野人素志,伏乞鈞裁。
譯文
翰林院檢討、古岡病夫陳某,再次拜復(fù)督府都憲鄧大人閣下:
我與執(zhí)事不得相見已五十年。我本是南海鄉(xiāng)野之人,生性迂腐愚拙,無法為世所用。執(zhí)事您鴻圖大略、功業(yè)顯赫,聲名遠播四方,如日月星辰般光輝照人,實在值得慶賀!
近日承蒙您親手寫信,惠贈名香、歲歷,另外又奉鈞帖,令本縣每月供給白米一石,并撥派民夫兩名。這實在不敢當(dāng)!執(zhí)事所稱“逋野”(指隱逸之士),確實應(yīng)受此等賞賜,若他們接受,也是合適的;若不接受,也未見得是過于謙讓。我怎敢自列為古代名流呢?
我并無絲毫善行惠及他人,有田二頃,耕種足以自給,卻又受當(dāng)?shù)蕾p賜,還自列于古代名流之中,這實在是太懈怠于自我修養(yǎng)了!
遙想蒼梧(代指鄧督府治所),我雖衰老多病,卻無緣親自前往。謹作拙詩一首,記述您的仁政,傳于嶺海之地,以彰顯您的盛德;另有兩首小詩,是為撰寫《慈元記》而作,希望西涯閣老(李東陽)奏請朝廷賜以祀典,也盼望督府能共成這“東山之美”(指促成美事),此乃鄉(xiāng)野之人的心愿,懇請您裁斷!
注釋:
- 逋野:指避世隱居的人,此處為陳獻章自謙之稱。
- 慈元記:可能指為紀(jì)念南宋末年抗元事跡(如崖山海戰(zhàn))而作的文章,慈元殿為祭祀南宋皇室的場所。
- 東山之美:典出《詩經(jīng)》,指促成美好之事,此處指推動祀典事宜。
《與朱都憲》
原文
頃者獲拜執(zhí)事于蒼梧,十余年間,執(zhí)事之心不忘乎仆,與仆愿見執(zhí)事之誠,交慰并沃于一堂之上、一日之間,至矣盡矣。執(zhí)事負一世之豪才,際百年之嘉會,故能受知于當(dāng)寧,進位都憲,奉璽書督三軍,以經(jīng)營于一方,誰不瞻仰?誰不歸戴?仆一介書生,生長東南,聞見寡陋,徒負虛名,無補于世,乃蒙追憶十余年相與尺牘往來之雅,而賜見焉,幸甚幸甚!
仆之齒非少,然以方于執(zhí)事,則為后進。執(zhí)事,先生長者也。長者有問,不辭讓而對,非禮也;隱而不告,非禮也。仆之始至,執(zhí)事問以出處,仆未敢率爾。執(zhí)事又益之以薦進之說,且令回自決之。仆于是乎若負芒刺,避席而不敢言,慚也。退而思之,又大慚也。明日具以情告,且言其不可。當(dāng)是時也,執(zhí)事亦見仆之顏色乎?
始者仆欲往見執(zhí)事于蒼梧,凡三復(fù)計之而后果行,誠以執(zhí)事之賢,固所愿識,然自念二三十年所守進退之節(jié),一旦由此而變,亦不能不少踧踖也,況諭之以薦進之說耶?仆竊以為,執(zhí)事好崇奬人之善,偶見一士少異乎人,亟以此言寵之,使勉乎善云耳;不然,則將悼其窮且老,踽踽焉無所與同,恤恤焉無所與歸,故問而遣之,使自為祿仕之計焉耳。不然,執(zhí)事之明足以照物,豈不知仆之駑鈍,不可驅(qū)策而思進之萬里之途也?
執(zhí)事又以韓退之之事見朂,退之雖賢,不及孟子。孟子不肯枉尺直尋,退之以書干宰執(zhí)。仆固不得舍孟而學(xué)韓也。仆之歸白沙,幾一月矣,鄉(xiāng)之逢掖士,無日不來問詢,仆告以所接盛徳之光,莫不鼓舞興起,信乎徳之流行,速于置郵而傳命也。
惟是進退出處之念,尚日往來于心,誠懼執(zhí)事所以待仆者如此,而人之知仆者淺也。此意已托丘侍御達之左右,不審亮之否乎?未能默默,伏此布聞,且以代面謝,惟少垂鑒焉。
譯文
此前在蒼梧有幸拜見執(zhí)事,十余年間,執(zhí)事心中不忘我,我想見執(zhí)事的誠意,在一堂之上、一日之間得以相互慰藉、暢快交流,實在是至深至盡了!
執(zhí)事身負一世豪杰之才,得遇百年難逢的機遇,所以能受天子賞識,進位都憲,奉璽書督率三軍,經(jīng)營一方,誰不敬仰?誰不歸服?
我不過一介書生,生長于東南,見聞寡陋,空負虛名,于世事無補,卻蒙您追憶十余年來書信往來的情誼而召見,深感榮幸!
我雖非年少,但相較執(zhí)事,仍屬后進,執(zhí)事是先生長者。長者有問,不謙讓而答是失禮,隱瞞不告也是失禮。我初至?xí)r,執(zhí)事問我出仕與退隱的打算,我未敢輕率回答;執(zhí)事又以薦舉進用之說相勸,讓我回去自行決斷。此時我如芒刺在背,離席不敢言語,深感慚愧!退下后再想,更是大為不安。次日我如實相告,說明自己不能從命。當(dāng)時,執(zhí)事可曾留意我的神色?
起初我想去蒼梧拜見執(zhí)事,反復(fù)考量后才成行。誠然因執(zhí)事賢明,本就想結(jié)識;但也自念二三十年所堅守的進退節(jié)操,一旦因此改變,難免會有些惶恐。何況您還以薦舉進用相勸呢?
我私下以為,執(zhí)事喜好推崇獎勵他人的善行,偶然見到一個稍有不同的士人,便急忙用這話激勵他,使其勉力向善罷了。否則,便是憐憫我年老困窘,孤獨無伴,憂慮無歸,所以詢問并讓我為入仕謀生考慮。不然,以執(zhí)事明察秋毫之能,豈會不知我才疏學(xué)淺、不堪驅(qū)使,卻想助我走上仕途?
執(zhí)事又以韓愈之事勉勵我。韓愈雖賢,卻不及孟子。孟子不肯“枉尺直尋”(小處讓步以求大得),韓愈卻寫信求告于宰執(zhí)。我固然不能舍棄孟子而學(xué)韓愈。
我回到白沙已近一月,鄉(xiāng)里的儒生每日都來問詢。我告知他們所感受的執(zhí)事盛德之光,無不備受鼓舞??梢姷赖碌膫鞑?,比驛站傳遞命令還要迅速!
只是進退出處的念頭仍每日在心中盤旋,實在擔(dān)心執(zhí)事如此對待我,而世人卻對我知之甚少。這番心意已托丘侍御轉(zhuǎn)達,不知您能否理解?不敢沉默不言,特以此信告知,并代當(dāng)面致謝,希望您能稍加明察!
注釋:
- 枉尺直尋:出自《孟子》,比喻在小處讓步,以求在大處有所得,陳獻章借此表明不愿為仕途放棄原則。
- 韓退之之事:指韓愈多次寫信求薦于權(quán)貴,陳獻章以此對比自己堅守隱逸的態(tài)度。
- 逢掖士:指儒生,代指鄉(xiāng)里讀書人。
又
原文
陳某頓首啟:
伏蒙今月十八日遣使降臨衡茅,惠以羊酒粟楮諸儀,君子之賜,光動閭里。顧愚何人,可以當(dāng)此?
恭惟執(zhí)事位髙而望重,徳博而民化,而恒患乎善之不彰,士罔攸勸,故能尊重名教,秩秩其儀,以興起山林之遺逸。大哉,執(zhí)事之心!仆雖駑鈍,敢不夙夜秪奉?
然仆竊觀來諭之言,大意欲勸仆出仕耳,非直勸之,且加責(zé)焉。是故出于愛仆之誠,而仆之心亦未有蒙照察者。何則?掇科登仕,固仆之素志;抱病違時,非仆之得已。仆自染疾來,六七年間,每遇疾作,徧身自汗若雨,或遭數(shù)月不止,既止復(fù)作,畏勞怯冷,沉綿反復(fù),元氣〈穴上浸下〉耗,力加防慎,庶幾保全。而母氏年益髙,百疾交苦,是以未能出門耳。假令仆疾愈可以出矣,而忘親之老,豈人之情也哉?在親為親,在君為君,無所往而不然矣。
夫天下之理,至于中而止矣。中無定體,隨時處宜,極吾心之安焉耳。若昔之李泌是也,泌被征時,泌之心蓋自揆安于事劉則止,為中而行,非中也。今若槩以圣賢出處之常責(zé)泌以必仕,恐非泌之心。泌之心,天理之時中也。仆今自處,亦欲無愧于泌耳。執(zhí)事信以為何如哉?愿終教之,仆不敢固執(zhí)也。
承録示諸公子文稿,筆勢滔滔有氣焰,當(dāng)是一才子,可畏可畏!若導(dǎo)其志使不差,開其學(xué)使有益,又在教者何如耳。
使回,謹此申覆。辰下哭一侄婦,故言無文采,伏乞臺照。
譯文
陳某叩頭啟稟:承蒙您于本月十八日派使者降臨寒舍,惠贈羊、酒、粟米、紙鈔等禮物。君子的賞賜,使鄉(xiāng)里都榮光動耀。我何等愚鈍,怎敢當(dāng)此厚贈!
深知執(zhí)事位高望重,德澤廣博而化育百姓,卻常憂慮善行得不到彰顯、士人缺乏激勵,所以尊重名教、禮儀嚴整,以興起山林隱逸之士。執(zhí)事之心,實在偉大!我雖才疏學(xué)淺,豈敢不日夜敬奉?
但我私下看來,來函大意是想勸我出仕,不僅是勸說,甚至有責(zé)備之意。這固然是出于對我的關(guān)愛,但我的心意尚未被明察。為何?考取功名、登上仕途本是我素來的志向,但抱病而不合時宜,實非我所愿。
自我染病六七年間,每次發(fā)病,全身自汗如雨,有時數(shù)月不止,稍停又復(fù)發(fā)。我畏勞怯冷,纏綿病榻,元氣耗損,唯有倍加防范謹慎,才勉強保全性命。而家母年事已高,百病交加,因此實在無法出門。
假使我病愈可以出仕,卻忘記母親年老,難道合乎人情嗎?對雙親盡孝,對君主盡忠,本應(yīng)并行不悖。天下之理,貴在適中?!爸小睙o固定形態(tài),需隨時處宜,只求內(nèi)心安穩(wěn)。
如從前的李密(晉代以孝聞名,曾作《陳情表》辭仕),他被征召時,內(nèi)心自度唯有安心奉養(yǎng)祖母劉氏,才是合乎“中”的做法。若一概以圣賢出仕的常理責(zé)備李密必須為官,恐怕不符他的本心。李密的心意,正是天理在特定情境下的“中”。我今日自處,也希望無愧于李密的選擇。執(zhí)事您認為如何?希望能始終教導(dǎo)我,我不敢固執(zhí)己見。
承蒙您抄錄并示知諸公子的文稿,筆勢滔滔、氣勢不凡,當(dāng)是才子,令人贊嘆!若引導(dǎo)其志向不偏差,拓寬其學(xué)識增益其才,就看教導(dǎo)者的用心了。
使者返程,謹此回復(fù)。近日因侄媳去世而悲痛,所言難免缺乏文采,懇請您鑒察!
注釋:
- 李密典故:化用《陳情表》“臣無祖母,無以至今日;祖母無臣,無以終余年”之意,表明忠孝難全的困境。
- 天理時中:心學(xué)概念,指順應(yīng)時勢、合乎本心的“中庸”之道,陳獻章以此自辯隱逸選擇的合理性。
- 楮(chǔ):指紙幣,明代以“楮”代指貨幣。
又
原文
陳某啟:伏承此月二十四日都憲老大人命使降臨衡茅,諭令某即日起程赴京,春闈在邇,不許推延。聞命悚惶,為慰為懼。
伏念某質(zhì)本庸愚,賴蒙圣朝作養(yǎng)于茲三十余年,雖無用世之才,竊有忠君之志。其未仕也,豈果于自為而忘世哉?誠欲吾身親見之,豈不知時之可為哉?執(zhí)事知之久而愛之深,既重之以手書,復(fù)勤之以口喻,執(zhí)事于后進拳拳接引如此,某雖駑疲,豈無飛動之意哉?
直以受氣不豐,病與年長。去年秋自汗纔息,因得進謁執(zhí)事于蒼梧,比歸途間冒風(fēng),舊病尋發(fā)。至今年七月初,寒熱交攻,自汗猶劇。而必欲驅(qū)此疾羸之軀,行于風(fēng)波之途,萬一不虞,雖悔何益?
伏愿執(zhí)事垂日月之明,擴天地之量,假之歲月,俾得調(diào)治。疾愈之日,自行起程赴部,不敢推延,以負尊命,干冒威嚴。某不勝戰(zhàn)越之至。
譯文
陳某啟稟:承蒙都憲老大人于本月二十四日命使者降臨寒舍,傳令我即日起程赴京,恰逢春闈臨近,不許拖延。接令后既感惶恐又覺憂慮。
念我本資質(zhì)平庸愚鈍,仰賴圣朝培養(yǎng)三十余年,雖無濟世之才,卻心懷忠君之志。未出仕并非果真只顧自身而忘世,實乃盼能親身得見圣朝盛治,又豈不知時勢可為?
執(zhí)事對我知之甚深、愛之甚切,既以手書相勸,又屢次口頭叮囑。您對后進之士如此拳拳接引,我雖才力駑鈍,豈無奮發(fā)之心?
只是我體質(zhì)本就虛弱,疾病與年歲俱增:去年秋自汗剛愈,曾于蒼梧進謁執(zhí)事,返程途中受風(fēng),舊病復(fù)發(fā);至今年七月初,寒熱交加,自汗更劇。若強行驅(qū)使這病弱之軀,跋涉于風(fēng)波險途,萬一有不測,悔之何及?
懇請執(zhí)事垂日月之明鑒,擴天地之度量,寬限時日,容我調(diào)治。待病愈之日,定當(dāng)自行起程赴部,不敢拖延而負尊命、犯威嚴。
不勝戰(zhàn)栗惶恐之至!
《與劉方伯東山先生》
原文
余冦未殄,先生得無為百姓戚戚耶?比聞下令各鄉(xiāng)村自為城守,伏計當(dāng)?shù)缿n民之至,必?zé)o過舉,恨未得其詳耳。曹匪石抵家,病即愈。先生冒大暑負疴而出,動靜勞逸,仕與止固不同也。未涯瞻奉,謹此申忱。匪石所征樂記文字,已托鄒汝愚具稿,早晩録上轉(zhuǎn)達。
譯文
殘余的賊寇尚未剿滅,先生您能不為百姓憂心忡忡嗎?近來聽聞您下令各鄉(xiāng)村自行修筑城防進行守衛(wèi),想來您如此關(guān)切百姓,必定不會有不當(dāng)舉措,只是遺憾我還不了解具體情況。曹匪石到家后,病就痊愈了。先生冒著酷暑、抱病外出操勞,動靜、勞逸之間,出仕與退隱的差別實在太大了。不知何時才能當(dāng)面拜見您,謹寫此信表達我的心意。匪石所征集撰寫的《樂記》相關(guān)文字,我已托付鄒汝愚撰寫文稿,很快抄錄好后轉(zhuǎn)達給您。
又
原文
亡妣墓于小廬山居舍之旁,襄事于乙卯夏四月八日,去始喪才四十日耳。萬里一疏,無任哀感之至。
厓山慈元廟久完,但未立主耳。拙記錄去,想已經(jīng)目。若西涯閣老有作用之制,中別無佳思,作得文字強勉塞命,無以老朽為嫌也。
祀典記當(dāng)與西涯閣老圖之。屢聞先生上疏乞休致,然每于邸報中未見端的,未審何如也。近陳進士茂烈過寒舍,與語東山先生告歸,西涯閣老留之,疑先生未能去者以此故也。
譯文
我的亡母安葬在小廬山,位于居所旁邊,安葬之事在乙卯年夏季四月八日完成,距離母親去世才四十天而已。我遠在萬里之外呈遞奏疏,心中滿是哀傷。崖山的慈元廟早已修繕完畢,只是還未設(shè)立神主牌位。我撰寫的文稿已寄去,想來您已看過。如果西涯閣老有相關(guān)的規(guī)劃安排,我在守喪期間也沒什么好的想法,勉強寫了些文字交差,希望您不要嫌棄我年老才疏。關(guān)于祭祀典儀相關(guān)事宜,應(yīng)當(dāng)與西涯閣老一同謀劃。多次聽聞先生上奏請求退休,但每次在邸報中都沒看到確切消息,不知實際情況如何?最近陳茂烈進士路過我家,交談中他說東山先生要告老還鄉(xiāng),卻被西涯閣老挽留,我懷疑先生未能離開,就是因為這個緣故。
又
原文
得五月二十日書,良慰。想仰先生即日命駕還東山,山靈輒喜。雖然,先生不忘天下之心,山靈未必識也。章近有衡山之約,去東山非甚遠,他日東山漁釣之暇,尚能索我于朱陵洞中否耶?昔者寄去慈元記稿,幸一字批破還示為感。
譯文
收到您五月二十日的來信,心中十分欣慰。料想先生近日就會啟程返回東山,山中神靈想必也會欣喜。然而,先生心懷天下的志向,山中神靈未必能理解。我最近與友人相約前往衡山,衡山距離東山不算太遠,他日先生在東山閑時垂釣,還能到朱陵洞中尋訪我嗎?之前寄給您的慈元廟記文稿,希望您能逐一批注修改后寄回,萬分感激。
又
原文
賞倪指揮,知感激矣。弊邑民得免于盜賊水火之害,公一瓢酒之力耳。活國者手段固如是耶?感服感服!里人問徭役,告以昔者舟中所聞,聽者雀躍交慶,如赤子之慕慈母。不審比日斟酌何如?救民水火之中,惟恐其不早也。
貪官污吏侵漁百姓,甚于盜賊,此輩不除,雖有良法美意,孰與行之?竊謂徭法雖更,必痛懲一二貪黷,然后法行之可久也。祭田事料理,恐未免水火之相射,欲乞少緩裁之,如何?恃愛饒舌。
譯文
倪指揮得到賞賜后,深知感恩。我們縣里的百姓能免于盜賊滋擾、戰(zhàn)火威脅,全靠您的一番努力!治理國家就該有這樣的手段,實在令人敬佩!鄉(xiāng)里人詢問徭役的事情,我把之前在船上聽到您關(guān)于徭役的想法告訴他們,聽聞?wù)邭g呼雀躍、相互慶賀,就像嬰兒渴慕慈母一般。不知如今相關(guān)事宜籌劃得怎么樣了?拯救百姓于水火之中,實在是刻不容緩!那些貪官污吏盤剝百姓,比盜賊還要兇狠,這些人不鏟除,即便有再好的法令、再好的政策,又有誰來推行呢?我私下認為,即便改革徭役之法,也一定要嚴懲一兩個貪污之人,這樣法令才能長久施行。祭祀田產(chǎn)的事情,處理起來恐怕會引發(fā)諸多矛盾沖突,希望能稍微緩一緩再做決定,您覺得如何?因為與您親近,才敢多嘴說這些話。
《復(fù)彭方伯書》
原文
古岡陳某熏沐頓首復(fù)書大方伯彭大人先生執(zhí)事:
新涼惟臺履吉慶。去冬林別駕過白沙,得執(zhí)事手書,后又得所寄絕句詩,具悉雅愛。繼又聞諸人,執(zhí)事以賤名污薦尺,天官以執(zhí)事之言為重,亟賜允行。近者蒙遣守令降臨衡宇,書幣煒煌,先后迭至。太守執(zhí)〈斗〉宣喻于庭曰:“是大方伯彭公使某歸陳白沙征幣也?!甭劽せ蹋柚?。
執(zhí)事當(dāng)世之豪杰也,吾黨以執(zhí)事為模范,斯文以執(zhí)事為司命,廟堂以執(zhí)事為柱石。執(zhí)事一嚬笑、一舉措,天下將視以為輕重取舎。甚哉,執(zhí)事之動不可輕也!仆本麋鹿之性者也,雖少讀書,全無抱負。中歲閉門,惟近藥餌。好事相傳,類多失實。執(zhí)事徒信人言,以為可用。斯名一出,士類揚之,閭里榮之,仆不知何以得此于執(zhí)事。意者方今之俗,亷恥未興,將以興之歟?奔競未抑,將以抑之歟?不然,執(zhí)事眼髙一世,必不以天下之望負天下之人也。
夫天下非誠不動,非才不治。誠之至者,其動也速;才之周者,其治也廣。才與誠合,然后事可成也??鬃釉唬骸叭缬杏梦艺?,朞月而已可也,三年有成?!笔ト诉^化存神之妙,不可一二窺測。天下不動不治,動以治之,圣人與學(xué)者一爾,未有不須誠以動,不須才以治者也。
如仆者,忠信不修,章句為陋,才既不足以集事,誠又不足以動物。徒以虛名玷污薦尺,進則無益于事,徒喪所守以上累執(zhí)事之明;止則人將以我為固守一節(jié),非通于道者,亦非所以立大中而奉明訓(xùn)也。二者之慮,往來乎胸中,幾日而后決之。子使漆雕開仕,對曰:“吾斯之未能信?!遍_以夫子為的者也,夫子不能使之仕,何則?人之知己不如已之自知,茍未信也,師不能強于弟子。仆自知甚明,惟謹素履,罔俾玷缺,庶幾丘園之義,尚足以少禆明時。奔競者愧而恬退者勸,亦仆所以報執(zhí)事之萬一也。若曰可以仕焉,仆不知其可也。矧今自汗又作,俯仰或過,衣裳盡濕,此亦郡守所目擊。設(shè)任之勞事,何以堪之?伏惟執(zhí)事察仆之志,矜仆之愚,而弗強焉,幸甚幸甚!
譯文
古岡陳某齋戒沐浴后叩頭拜復(fù),致書大方伯彭大人閣下:
天氣初涼,恭祝您一切安好。去年冬天,林別駕路過白沙,我收到您的親筆書信,隨后又收到您寄來的絕句詩,從中深切感受到您的關(guān)愛。后來又聽眾人說,您將我的名字寫進舉薦文書,呈交吏部。天官(吏部官員)看重您的推薦,很快就批準(zhǔn)了此事。最近,地方官員親自來到我家,帶來的書信與禮物光彩照人,接連不斷。太守手持符節(jié),在庭院中宣讀命令說:“這是大方伯彭公派我來征召白沙陳獻章,并帶來征聘禮物。”我聽了這道命令,心中惶恐不安,不知如何是好。
執(zhí)事您是當(dāng)世豪杰,我們讀書人以您為楷模,文化學(xué)術(shù)以您為守護者,朝廷以您為棟梁。您的一顰一笑、一舉一動,天下人都會據(jù)此判斷輕重、決定取舍。您的言行,實在不可輕率啊!
我生性如同山野麋鹿般自由散漫,雖然年少時讀過書,但并無遠大抱負。中年后閉門隱居,只與藥物相伴。一些好事之人相互傳揚我的事,大多與事實不符。執(zhí)事您輕信他人之言,認為我堪當(dāng)大用。我的名字一經(jīng)傳出,讀書人紛紛稱贊,鄉(xiāng)里也以此為榮。可我實在不明白,為何能得到您如此看重?想來或許是如今世風(fēng)之下,廉潔知恥的風(fēng)氣尚未振興,您想借此來振興它;追名逐利的現(xiàn)象尚未遏制,您想借此來遏制它?否則,以執(zhí)事您一世高才,必定不會辜負天下人的期望。
天下之事,沒有真誠就無法推動,沒有才能就無法治理。真誠到極致,行動自然迅速;才能周全,治理才能廣泛。才能與真誠相結(jié)合,事情才能成功。孔子說:“如果有人用我治理國家,一年便可以搞出個樣子,三年就一定會有成效?!笔ト烁谢傩?、留存精神的精妙之處,難以完全窺探。在推動和治理天下這件事上,圣人與學(xué)者的道理是相通的,從來沒有不依靠真誠去推動、不依靠才能去治理就能成事的。
像我這樣的人,忠信之德尚未修持完善,學(xué)問文章也十分淺陋。論才能,不足以成就大事;論真誠,也不足以感化眾人。只是空有虛名,卻玷污了您的舉薦文書。如果我應(yīng)召出仕,不僅對國事無益,還會喪失自己堅守的原則,從而連累執(zhí)事您的英明判斷;如果拒絕出仕,人們又會認為我只是固執(zhí)地堅守個人氣節(jié),不通曉大道,也不符合秉持中正之道、遵奉圣明教誨的要求。這兩種憂慮在我心中反復(fù)權(quán)衡,多日之后才做出決定。
孔子讓漆雕開去做官,漆雕開回答說:“我對做官這件事還沒有信心?!逼岬耖_以孔子的教導(dǎo)為準(zhǔn)則,連孔子都無法讓他出仕,為什么呢?因為了解自己比別人了解自己更為重要,如果自己都沒有信心,老師也無法強迫弟子。我對自己的情況非常清楚,只想謹慎地保持平日的操守,不讓自己的品德出現(xiàn)污點。如此,或許我隱居不仕的做法,還能對當(dāng)今清明之世稍有補益,讓追名逐利者感到羞愧,讓淡泊謙退者受到鼓勵,這也算是我報答執(zhí)事您的萬分之一吧。如果說我適合出仕,我實在不認為可行。況且如今我自汗之癥又發(fā)作了,稍一低頭或抬頭,衣裳就會被汗水浸透,這也是郡守親眼所見。倘若讓我承擔(dān)繁重的事務(wù),我又如何能承受得了?
懇請執(zhí)事體察我的志向,憐憫我的愚鈍,不要勉強我,那就再好不過了!
最近聽說您在軍中已經(jīng)能夠騎馬了,真是太好了!周二來的時候帶來您的書信。如今人情世故、世間百態(tài),見面后發(fā)現(xiàn)很多都與心意不合,這可如何是好?在人際交往中,大多人都勸人進取求官,只有我不是這樣,我把隱退當(dāng)作進取的方式,若不是見識高明的人,很難理解我的想法。
承蒙您詢問更改墓碑題字是否可行,其實題字的書寫格式與銘旌大致相同,保留墓主姓名即可。若墓主是某府君且謚號忠烈公,那就書寫他在先朝所獲得的榮譽,這樣已經(jīng)足夠彰顯其功績了。至于后來朝廷追加的恩典,應(yīng)該刻在神道碑上,不必更改墓碑上的原有題字。李世卿在學(xué)館待了很久,想必您想了解他的情況,就不多說了。
又
原文
潭溶拘留稻舫,稱大府中差人,果出于尊意否耶?乞降指揮。比歲咸田之入,仆于執(zhí)事所謂待晏子而后舉火者也。然非鄧、馬二生,仆安得坐享此田哉?仆與二生約,每歲入三分于仆,猶以為愧焉。黃田第四蓢諸侄與易贊共成之,贊比二生用力尤難,所費十未酬一。伏惟執(zhí)事擴造化之量,垂不朽之仁,念仆平生不茍取之小亷,不負人之小節(jié),無易舊圖,則仆始終受賜大矣。恃愛輕瀆,不罪。
譯文
聽說潭溶扣留運稻的船只,聲稱是您府上派人所為,這真的是出于您的意思嗎?希望您能下達指示說明情況。近年來,咸田的收成,對我來說就如同晏子那樣,要依靠它維持生計。但如果沒有鄧、馬二位先生幫忙,我哪能坐享這片田地的收益呢?我和這二位先生約定,每年收成的三成交給我,即便如此我仍覺得心中有愧。黃田第四蓢的田地,是我和幾個侄子以及易贊共同置辦的,易贊為此付出的努力比鄧、馬二位先生更艱難,他的花費我連十分之一都還沒回報。
懇請執(zhí)事大人展現(xiàn)如天地般廣闊的度量,施行流芳百世的仁德,念及我平生從不隨意取利的小小廉潔,以及不負他人的微小操守,不要改變之前的安排,這樣我就自始至終都蒙受您巨大的恩惠了。因為與您親近信賴,才冒昧打擾,希望您不要怪罪。
《與歐總?cè)帧?/p>
原文
逺枉專使下問,某不幸今年二月間先妣下世,自是以來,憂病相持,不復(fù)知有人世事。忽枉手教,具審朝廷大閫外之任寄于公,府江之患已平,可賀可賀!
雖然,平蠻之頌,老朽竊念公忘之。昔者斷藤峽凱歌,適足為韓公之累,此廣右之役所以有煩于今日諸公也。公識量宏逺,所到豈可涯方,地方復(fù)民業(yè),惟公留意焉。病畏多言,感公厚愛,故及此,幸勿示他人以為詬也。厚賜謹已拜領(lǐng),感怍無量。南井昨為致區(qū)區(qū)于察院,此不贅。
譯文
您遠道派專人前來問候,實在感激。我今年二月痛失母親,自那以后,憂傷與病痛交織,對外界世事已全然不知。忽然收到您的親筆書信,才得知朝廷將重要的軍事重任托付于您,江中的匪患也已平定,實在值得慶賀!
不過,關(guān)于平定蠻夷的功績傳頌,我私下希望您暫且放下。昔日平定斷藤峽的勝利之歌,最終反而給韓公帶來了麻煩,這也是如今廣西一帶的事務(wù),仍需諸位費心的原因。您見識深遠、氣量宏大,所到之處必定能大有作為。還望您多多關(guān)注恢復(fù)地方民生、讓百姓重操舊業(yè)之事。我因病體弱不宜多言,但感念您的厚愛,才說出這些心里話,懇請千萬不要將這些話給他人看,以免招來非議。
您豐厚的賞賜我已恭敬收下,心中既感激又不安。南井前些日子已替我向察院表達心意,這里就不再贅述了。
《復(fù)張東白內(nèi)翰》
原文
承諭義理須到融液處,操存須到灑落處。仆僻處海隅,相與麗澤者某輩數(shù)人耳,抱愚守迷,無足以副內(nèi)翰期待之重。然嘗一思之,夫?qū)W有由積累而至者,有不由積累而至者;有可以言傳者,有不可以言傳者。夫道至無而動,至近而神,故藏而后發(fā),形而斯存。大抵由積累而至者,可以言傳也;不由積累而至者,不可以言傳也。知者能知至無于至近,則無動而非神,藏而后發(fā),明其幾矣。形而斯存,道在我矣。是故善求道者求之易,不善求道者求之難。義理之融液未易言也,操存之灑落未易言也。
夫動已形者也,形斯實矣;其未形者,虛而已。虛其本也,致虛之所以立本也。戒慎恐懼所以閑之,而非以為害也。然而世之學(xué)者不得其說,而以用心失之者多矣。斯理也,宋儒言之備矣,吾嘗惡其太嚴也,使著于見聞?wù)卟欢闷湔?,而徒與我嘵嘵也。是故道也者,自我得之,自我言之可也;不然,辭愈多而道愈窒,徒以亂人也。君子奚取焉?
仆于義理之原,窺見髣髴,及操存處大略如此,不知是否。疾病之余,言不逮意,惟高明推而盡之,還示一字,仆之幸也。比者婁克貞教諭亦有書來,仆既未接其人,不可遽有往復(fù)。內(nèi)翰儻以愚言為有益,擇其中一二可者示之,否則置之。陳布衣竟不及面而卒,當(dāng)此衰否之極,又失此人,可嘆可嘆!良晤無由,伏惟順時以道自重,不宣。
譯文
承蒙您告知,研習(xí)義理須達到融會貫通之境,修身持守須達到灑脫自在之境。我身處海角一隅,平日里相互切磋學(xué)問的,不過寥寥數(shù)人。我愚笨守舊,實在難以辜負內(nèi)翰您的深切期望。但我也曾反復(fù)思考:為學(xué)之道,有的需通過積累才能達成,有的則不必依賴積累;有的可以用言語表述,有的卻無法用言語傳達。
“道”至虛至無卻能生發(fā)萬物,近在咫尺卻神妙莫測,所以它潛藏時靜待萌發(fā),一旦顯現(xiàn)便真實存在。大體而言,通過積累達成的學(xué)問,可以用言語傳授;而不依賴積累獲得的體悟,則難以言傳。若能于近身之處領(lǐng)悟“至無”之道,那么一舉一動皆含神妙?!暗馈睗摬貢r,要明察其萌發(fā)的端倪;“道”顯現(xiàn)時,便知它已存于自身。因此,善于求道的人,能從簡易處入手;不善于求道的人,反而將其復(fù)雜化。要做到義理融會貫通,實在不易;達到修身持守的灑脫境界,也并非易事。
“動”一旦顯現(xiàn),便成具體形態(tài);有了形態(tài),便有了實體;而尚未顯現(xiàn)時,不過是“虛”的狀態(tài)?!疤摗笔歉荆非筇撿o正是立本的關(guān)鍵?!敖渖骺謶帧保〞r刻保持謹慎警覺)是用來防范過失,而非束縛自身。然而,當(dāng)今學(xué)者往往誤解此理,因過度刻意“用心”反而迷失方向。這些道理,宋儒已論述得十分詳盡,但我曾嫌他們的說法過于嚴苛,致使執(zhí)著于見聞之學(xué)的人,無法窺見真理本質(zhì),只知與我爭辯不休。
所以說,“道”若由我自身領(lǐng)悟,由我自己闡述,自然可行;否則,言辭越多,反而使“道”愈發(fā)窒礙難通,不過是擾亂人心罷了,君子又何必如此?我對于義理本源,僅略有所見;在修身持守方面,大致想法如上,不知是否正確?我久病體弱,恐怕言不達意,還望您詳加推敲,若有見解,望回信指點,這將是我的榮幸。
近日,婁克貞教諭也寄來信函。因我尚未與他謀面,不便貿(mào)然回復(fù)。內(nèi)翰您若覺得我的這番話尚有可取之處,可挑選其中一二告知他;若不以為然,便擱置不理。陳布衣我終究未能與他當(dāng)面相見,他便離世了。在這衰頹困頓之際,又失去這樣一位友人,實在令人嘆息!無奈難以與您當(dāng)面暢談,還望您順應(yīng)時節(jié)、依循大道,保重自身。言不盡意,不再贅述。
《與賀克恭黃門》
原文
離來年多,彼此交夢,神亦勞止。老矣,寧復(fù)有相見之時耶?今年春二月十六日,老母傾背,毀瘠不能自制,與死為鄰。平生知舊幾人,死者已矣,存者或失其故步,奈何奈何!今之論人于出處,曰賀黃門,賀黃門亦蒙廁賤名于黃門之下,豈不以同志者少,不同者多耶?
比歲得所恵書,繼又得賢郎北京書,甚慰甚慰。有子如此,足矣。天將以是大賀之門,蓋可知也。三十年妄意古人之學(xué),眾說交騰,如水底撈月,恨不及與克恭論之。今謂少有見處,得其門而入,一日千里,其在茲耶?
南北萬里,意所欲言,非尺簡所能盡。里中舉子赴春官,附此草草。前有詩稿一冊寄范長史處,托渠轉(zhuǎn)達遼東,久不報,為無便耳,亮之。
譯文
別多年,彼此夢中相交,連神魂都為之勞頓。人已衰老,難道還有相見之日嗎?今年春二月十六日,老母離世,我哀傷瘦弱到無法自制,幾近死亡。平生知己舊友能有幾人?死者已矣,活著的人或許也已迷失舊日追求,可嘆??!
如今世人議論出處,常提及“賀黃門”,我竟也蒙您錯愛,將我微賤之名與您并列,難道不是因為志同道者少、道不同者多嗎?近年收到您的書信,又得令郎從北京寄信,十分欣慰。有子如此,已足慰心懷,上天必將光大賀家門庭,可想而知!
三十年來,我枉自追慕古人之學(xué),面對眾說紛紜,如同水底撈月般迷茫,遺憾不能與克恭你一同討論。如今若說稍有見解、找到入門之徑,能一日千里進步,或許正在于此?南北相隔萬里,心中所想非短短書信能盡述。鄉(xiāng)里舉子赴京應(yīng)試,附寄此信草草而言。此前有詩稿一冊寄至范長史處,托他轉(zhuǎn)達遼東,久未收到回音,因無合適信使,望你體諒。
又
原文
為學(xué)須從靜中坐養(yǎng)出個端倪來,方有商量處。林緝熈此紙,是他向來經(jīng)歷過一個功案如此,是最不可不知。錄上克恭黃門,歲首已托鍾锳轉(zhuǎn)寄,未知達否?今再錄去。若未有入處,但只依此下工,不至相悮,未可便靠書策也。前紙所錄往來書問二首、又記夢一首,后有林緝熈秉之跋尾,通奉去。病中不能作書,然所欲言者大略不過此而已,亮之。
譯文
為學(xué)必須從靜中涵養(yǎng)出一些頭緒,才有進一步探討的基礎(chǔ)。林緝熙這篇文字,是他向來經(jīng)歷的一段功夫記錄,此中關(guān)鍵最不可不知。抄錄給克恭黃門,年初已托鍾锳轉(zhuǎn)寄,不知是否送達?如今再抄錄一遍。若尚未尋得入門處,只需依此下功夫,便不致差錯,不可過早依賴書冊。
前紙所錄往來書信二首、記夢一首,后有林緝熙、秉之的跋尾,一并奉上。我病中不便多寫,所欲言者大略如此,望你知曉。
《與吳黃門世美》
原文
小詩不足以光先徳,但比于他文,此為切實耳。凡觀人者,審于愛惡取舎去就之間,足以見之矣。所貴乎作者,謂其言之不妄,可以傳逺。若筆鋒無力,拈掇不起,則無如之何。
譯文
我的小詩雖然不足以彰顯您先人的德行,但相比其他文章,內(nèi)容還算切實。大凡觀察一個人,仔細留意他在喜愛與厭惡、選擇與舍棄、出仕與退隱等方面的表現(xiàn),就足以了解其為人了。
對于文章作者而言,可貴之處在于所言不虛,能夠流傳久遠。如果文章筆力不足,無法有力地表達內(nèi)容,那就沒什么辦法了。
《與丘侍御》
原文
承差廿里來,得至蒼梧書,起居通例也,而何其辭之切切?前此兩附問皆不至,死者已矣。宋先生旦夕臨弊邑,將必見之,無狀何以致公之惓惓如是耶?感怍至矣!
圣天子念逺方,簡命名御史出按治,公以井渫之才治之,廣右幸甚幸甚!夫人之才大小,必用之而后見,不遇盤根錯節(jié),無以別利器。閑居竊聞廣右之積弊甚矣,斯民之望治切矣。樹公道,明賞罰,去故即新,使人人盡力于所事而民被實惠,正今日圖任之盛意,亦公之能事也。老朽何足以知之?引領(lǐng)蒼梧,徒深向往。
比與李世卿期至南岳,世卿今行矣,道路其有藉哉?酒楮不瀆謝。
譯文
走了二十里路收到您從蒼梧寄來的信,問候起居本是慣例,可您言辭為何如此懇切?此前兩次托人捎信問候,都未能送到。逝者已逝,宋先生近日將到我家,想必一定能見到他。我如此平庸,為何能得到您這般深切的掛念?實在是既感動又慚愧!
圣明的天子顧念遠方百姓,選派有名望的御史外出巡查治理,您以卓越的才能治理廣西,實在是廣西的大幸!人的才能不論大小,必須施展出來才能顯現(xiàn),若不經(jīng)歷艱難復(fù)雜的局面,就無法分辨真正的才能。
我閑居在家,聽說廣西積累的弊病已久,百姓渴望治理的心情十分迫切。樹立公道,嚴明賞罰,革除舊弊,推行新政,讓人人都能在自己的崗位上盡心竭力,使百姓得到實實在在的好處,這正是當(dāng)今朝廷任用賢才的深意,也是您擅長之事。我這老朽哪有什么真知灼見?只是遙望蒼梧,滿心向往罷了。
此前與李世卿相約同去南岳,如今他已經(jīng)出發(fā)了,路上或許能有個照應(yīng)。隨信不另備酒水錢財致謝了。