環(huán)保

環(huán)保

繼續(xù)推動(dòng)化石能源'清 潔化利用2012年10月'國(guó) 家發(fā)展改革委印發(fā)《天然氣 發(fā)展十二五規(guī)劃提出到 2015年中國(guó)天然氣供應(yīng)能力 達(dá)到1760億立方米左右,其 中常規(guī)天然氣約1385億立方 米、煤制天然氣約150-180億 立方米、煤層氣地面開發(fā)生 產(chǎn)約160億立方米,城市和縣 城天然氣用氣人口數(shù)量約占 總?cè)丝诘?8% 2012年,國(guó) 家發(fā)展改革委、能源局等部 門聯(lián)合發(fā)布《頁巖氣發(fā)展規(guī) 劃(2011-2015年)》,財(cái)政部、 能源局聯(lián)合發(fā)布《關(guān)于出臺(tái) 頁巖氣開發(fā)利用補(bǔ)貼政策的 通知》,安排專項(xiàng)財(cái)政資金支 持頁巖氣開發(fā)2013年9月, 國(guó)務(wù)院下發(fā)《大氣污染防治 行動(dòng)計(jì)劃》,進(jìn)一步強(qiáng)化控制 煤炭消費(fèi)總鈦\加快清潔能 源替代利用的目標(biāo)和要求

Promoting the clean utilization of fossil fuel. In October, 2012, the National Development and Reform Commission (NDRC) issued the Natural Gas Development during the12th Five-Year Plan Period, setting out the supply capacity of natural gas will reach 176 billion cubic meters in 2015, among which conventional natural gas will reach 138.5 billion cubic meters, synthetic natural gas 15-18 billion cubic meters, and mining and production of coal bed gas about 16 billion cubic meters. About 18 percent of residents from cities and towns will use natural gas. In 2012, the NDRC and the National Energy Administration announced the Development Plan for Shale Gas (2011-2015); the Ministry of Finance and the National Energy Administration issued the Notice on Issuing the Subsidy Policies of Exploring and Utilizing Shale Gas, and arranged special funds to support shale gas projects. In September, 2013, the State Council issued the Airborne Pollution Prevention and Control Action Plan, which stipulated the goals and requirements for controlling the consumption cap of coal and increasing the utilization of clean energy.

大力發(fā)展非化石能源。2013年7月,國(guó)務(wù)院印發(fā)了《國(guó) 務(wù)院關(guān)于促進(jìn)光伏'產(chǎn)業(yè)健康 發(fā)展的若干意見》,明確了開 拓光伏應(yīng)用市場(chǎng)、加快產(chǎn)業(yè) 結(jié)構(gòu)調(diào)整和技術(shù)進(jìn)步、規(guī)范 產(chǎn)業(yè)發(fā)展秩序、完善并網(wǎng)管 理和服務(wù)等政策措施

Developing non-fossil fuel. In July 2013, the State Council issued Several Opinions on the Sound Development of the Photovoltaic Industry, articulating the policies and measures on developing the market for the adoption of photovoltaic, speeding up the adjustment of the industrial structure, regulating industrial development and improving the management and service of grid connection.

-----------------------------------------------------------------------------------------

中美兩國(guó)高度更視'提高 工業(yè)和建筑領(lǐng)域的能效.雙 方認(rèn)識(shí)到,通過全面努力提 高能效不僅能大幅減少排放、 降低成本,還能促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增 長(zhǎng),《中美能源環(huán)境十年合 作框架》下的能效行動(dòng)計(jì)劃 確實(shí)正在開展這方面的工作匚 雙方承諾加緊努力,先從重 點(diǎn)提高建筑能效「做起。我們 將通過包括實(shí)施創(chuàng)新性融資 在內(nèi)的方法,讓中美兩國(guó)私 營(yíng)部門和其他利益相關(guān)者一 道參與,進(jìn)一步加強(qiáng)現(xiàn)有工 作以實(shí)現(xiàn)兩國(guó)建筑領(lǐng)域能源 消耗的大幅降低。這項(xiàng)工作 包括多方面的合作:商業(yè)、 住宅、制造業(yè)建筑的能效標(biāo) 準(zhǔn)和測(cè)試,識(shí)別工業(yè)領(lǐng)域十 大能效技術(shù)及最佳實(shí)踐。這項(xiàng)強(qiáng)化行動(dòng)計(jì)劃將于2013年 9月在華盛頓舉行的下次中美 能效論壇進(jìn)行討論。

The United States and China place a high priority on improving energy efficiency across industry and buildings, and recognize that there is significant scope for reducing emissions and costs through comprehensive efforts to improve energy efficiency while fostering economic growth. Indeed, work is already underway in this area under the Energy Efficiency Action Plan of the U.S.-China Ten-Year Framework for Cooperation on Energy and the Environment. Both sides commit to intensify their efforts, with an initial enhanced focus on promoting energy efficiency of buildings. We will engage the private sector and other stakeholders in both the United States and China to further enhance existing work to significantly reduce energy use in buildings and industry in each country, including through the implementation of innovative financing methods. This work will include cooperation on: energy efficiency standards and testing for commercial, residential and manufacturing buildings; identifying the top 10 energy efficient technologies and best practices for industry. This enhanced work plan will be discussed at the next U.S.-China Energy Efficiency Forum, to be held in Washington, D.C. in September 2013.

戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話’會(huì)議之 后,中美相關(guān)部門將為這上 述倡議制定具體的實(shí)施計(jì)劃, 明確各相關(guān)部門的職責(zé)"。

Following the Strategic and Economic Dialogue, the United States and China will cooperate through all relevant agencies to develop specific implementation plans for these initiatives. These plans will clearly elaborate the roles of relevant agencies.

-------------------------------------------------------------------------------------

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容