MIKAYU的每天翻譯---「いっぴきのあなたへ」2

ふり返ると、私は吹奏楽やバンドに熱を注いだ時期が長かったので、人生の半分以上をチーム戦で過ごしてきた。チャットモンチーで、ドラム?作詞家として活動してきた約八年はまさに、さんびきで一つとして生きていた。そのうちの約二年はメジャーデビューする前の大學時代で、徳島県鳴門市にある離れ小島の教育大學で私は解き放たれた魚みたいに泳ぎまくっていた。実際周りには海しかないから、海で泳ぐか音楽に沒頭するかしかない。練習室のすいている夜中に籠もってドラムを叩いた。先客がいたら、部室のこたつで詩を書きながら終わるのを待った。楽譜にしばられず、本にしばられず、學校生活に馴染めなかった中高時代から一転、バンドは魂の解放だった。


回頭看,我熱衷于吹奏樂和樂隊的時期很長的原因,人生半數(shù)以上都在團隊作戰(zhàn)中度過。在恰萌奇時期,正當作為鼓手和作詞家活動差不多八年的時候,從原本的三人中開始一個人生活。那個時期大約兩年在正式出道前的大學時代,在德島縣鳴門市一個孤島上的教育大學,我被解放了,像盡情游音樂。泳的魚一樣。實際上因為周圍只有海,所以只能在海里游泳,或者專注于音樂。在夜幕籠罩的練習室里練習打鼓。如果事先有人,就坐在活動室的被爐上一邊寫詩一邊等人走。擺脫樂譜的束縛,擺脫書本的束縛,熟悉了學校生活,從高中時代開始走的這一遭,打鼓釋放了靈魂。


重點語法:

しかない:

直譯:~是最強的,除了~以外沒有其他更~的

意譯:只有~

解釋:「し」的意思是“強”,構(gòu)成的單詞有「強いる(強迫)」;「か」表示添加;「しか」表示加強;「ない」的意思是“沒有”;比だけ語氣強

文中句子:「実際周りには海しかないから、海で泳ぐか音楽に沒頭するかしかない。」


作者:高橋 久美子

書名:「いっぴきのあなたへ」

出處:『いっぴき』(ちくま文庫)の刊行に際して

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容