第十七課 СЕМНАДЦАТЫЙ УРОК

單詞 Слова:

семнадцать (數(shù))十七

семнадцатый (數(shù))第十七

столовая (名、陰)飯?zhí)?、飯廳

книжный (形)書(shū)籍的、書(shū)的、書(shū)本上的

бэйцзинский(形)北京的

университет (名、陽(yáng))(綜合)大學(xué)

средний (形)中等的、中間的

факультет(名、陽(yáng))(大學(xué)的)系

химический(形)化學(xué)的

курс(名、陽(yáng))(高效中技的)年級(jí)

почему(副)為什么

потому что (連)因?yàn)?/p>

букинистический (形)賣(mài)舊書(shū)的、舊書(shū)商的

собирать (未完、I、及)что 搜集、收集

собрать (完、I)【-беру,-берёшь,-берут】

литература(名、陰)文學(xué)、(集)書(shū)籍

ездить (未完、II、不及)【езжу,ездишь,ездят】 乘……去、(乘行)前往

увлечение (名、中)愛(ài)好、喜愛(ài)的事物

настоящий (形)真正的、真的、現(xiàn)在的、目前的

художественный(形)藝術(shù)的、美術(shù)的

искусство(名、中)藝術(shù)

по искусству 藝術(shù)方面的

сюда(副)到這里、往這兒

дружба (名、陰、無(wú)復(fù))友誼、友好

особенно (副)特別地、特別是

редкий(形)罕見(jiàn)的、稀有的

извинить (完、II、及)кого 原諒、饒恕

извинять (未完、I)

Извини(-те)(命)(請(qǐng))原諒

за(前)(要求四格)

беспокойство(名、中)打擾、麻煩、不安

Извините за беспокойство 麻煩您了、請(qǐng)?jiān)?/p>

ничего (副)(做謂語(yǔ))沒(méi)有什么、不要緊、沒(méi)有關(guān)系

жаль (副)(無(wú)人稱(chēng)句中做謂語(yǔ),主體кому)可惜、遺憾

почти (副)差不多、幾乎、將近

пластинка(名、陰)唱片、紀(jì)錄片

классический(形)古典的、經(jīng)典的

Ну,что ж……那就好吧(表示同意)……


語(yǔ)法 Грамматика:

一、形容詞單數(shù)第六格

形容詞第六格
具有形容詞詞尾的名詞按形容詞變化
順序數(shù)詞按形容詞變化

二、原因從屬句

原因從屬句用以指出主句行為發(fā)生的原因,回答почему等問(wèn)題。原因從屬句中常用連接詞потому что與主句連接。帶потому что的從屬句位于主句之后,而漢語(yǔ)中原因從屬句往往位于主句之前。

三、定語(yǔ)從屬句(三)

定語(yǔ)從屬句除用關(guān)聯(lián)詞который與主句連接外,它還可以用關(guān)聯(lián)詞где,куда,откуда,когда等與主句連接,說(shuō)明主句中表示地點(diǎn)和時(shí)間意義的名詞,回答какой的問(wèn)題。

(一)帶關(guān)聯(lián)詞где,куда,откуда的定語(yǔ)從屬句

Максим едет в город, где строят современный университет.

Максим едет в город, куда ездила весной его мама.

Максим едет в город, откуда через месяч вернётся его мама.

決不能將這類(lèi)定語(yǔ)從屬句與地點(diǎn)從屬句混淆:

Максим едет туда, где строят современный университет.(地點(diǎn)從屬句)

Максим едет в то место, где строят современный университет. (定語(yǔ)從屬句)

(二)帶когда的定語(yǔ)從屬句

Я не забуду те годы, когда мы вместе учились в средней школе.

Маша долго ждала тот день, когда её возьмут в театр.

決不能將這類(lèi)定語(yǔ)從屬句與說(shuō)明從屬句相混淆:

Маша долго ждала тот день, когда её возьмут в театр.(定語(yǔ)從屬句)

Маша долго ждала, когда её возьмут в театр.(說(shuō)明從屬句)

定語(yǔ)從屬句中的關(guān)聯(lián)詞где,куда,откуда有時(shí)可用帶前置詞的который的間接格代換。例如:

Я хорошо знаю город, куда (в который) вы поедете завтра.wp

Максим поехал в деревню, где (в которой) живёт его дедушка.

補(bǔ)充:

1)нет是無(wú)人稱(chēng)動(dòng)詞,作謂語(yǔ)用,表示“沒(méi)有、不在”的意思,被否定的事物用第二格表示。

2)послушать是完成體動(dòng)詞,表示持續(xù)一段時(shí)間的行為。這類(lèi)完成體動(dòng)詞的前面部分通常還有по-,如почитать(讀一讀),посмотреть(看一看),поиграть(玩一玩),посидеть(坐一坐),полежать(躺一會(huì)兒),поработать(工作一會(huì)兒),погулять(散散步)等。

3)前置詞на要求第六格,表示“用……”的意思。


課文&對(duì)話(huà):

ТЕКСТ

Библиотека в квартире

На втором этаже в квартире Номер 3 живёт Василий Николаевич. Вы уже его знаете. Он на пенсии, но не скучает.

Я хочу рассказать вам о его увлечении. Василий Николаевич очень любит книги и собирает их. У него в квартире настоящая библиотека. Он собирает художественную литературу и книги по искусству.

Каждую субботу он идёт в книжные магазины. Сначала он идёт в магазин на улице Пушкина, где он покупает книги по искусству. <Здравствуйте, Ирочка>.-говорит он. В этом магазине все давно знают Василия Николаевича, потому что он часто приходит сюда. Ему говорят: <Здравствуйте. У нас сейчас ничего нового нет>. Или говорят: <У нас есть новая книга о Левитане>. В большом книжном магазине <Дружба> на улица Горького Василий Николаевич покупает книги на английском и немецком языках.

Недалеко букинистический магазин. Его Василий Николаевич любит. В этом магазине всегда есть интересные и редкие книги.

Квартиру Номер 3 в доме знают все, потому что все приходят сюда и берут читать книги. Особенно часто приходят дети. Василий Николаевич не только даёт свои книги, но и советует, кому что читать.

ДИАЛОГИ

Где живёт...

——Скажите, пожалуйста, где живут Ивановы?

——Ивановы? Ивановы живут на четвёртом этаже в семнадцатой квартире.

——Спасибо.


——Простите, пожалуйста, в этой квартире живёт Иван Иванович, шофёр?

——Нет. Иван Иванович живёт во второй квартире на первом этаже.

——Извините за беспокойство.

——Ничего.

В книжном магазине

——Что у вас есть по искусству?

——Есть <Левитан>, <Репин>, <Русский музей>.

——Покажите мне, пожалуйста, книгу о <Левитане.

——Вот, пожалуйста.

——Хорошо, я возьму её и <Русский музей>.

——Больше ничего?

——Нет, спасибо. <Репин> у меня уже есть.


——Где вы купили эту книгу?

——В магазине <Дружба> на улице Горького.

——Давно?

——Год назад.

——Жаль, я очень хочу купить эту книгу.

——Может быть, она есть в букинистическом магазине.

Моя библиотека

——Вот мои книги. Я их очень люблю. Книги-моё увлечение.

——Я тоже люблю книги, но почти не покупаю их, потому что я беру книги в библиотеке.

——Приходите ко мне, берите читать мои книги.

Наши увлечения

——Вы знаете, мой сын собирает пластинки.

——Ну, что ж, пластинки-это хорошее увлечение. Он любит музыку?

——Да, особенно классическую. У нас дома есть Бах, Чайковский, Прокофьев, Шостакович. Приходите, послушать.

——Спасибо. Да, у каждого свой увлечения. Мой муж любит играть в шахматы, а наш сосед собирает книги.

——Ну, что ж, это хорошее увлечение. А вот мы каждый год летом идём в поход на байдарке.

——И детей берёте?

——Конечно. Дети очень любят эти походы.

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀(guān)點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容