單詞 Слова:
семнадцать (數(shù))十七
семнадцатый (數(shù))第十七
столовая (名、陰)飯?zhí)?、飯廳
книжный (形)書(shū)籍的、書(shū)的、書(shū)本上的
бэйцзинский(形)北京的
университет (名、陽(yáng))(綜合)大學(xué)
средний (形)中等的、中間的
факультет(名、陽(yáng))(大學(xué)的)系
химический(形)化學(xué)的
курс(名、陽(yáng))(高效中技的)年級(jí)
почему(副)為什么
потому что (連)因?yàn)?/p>
букинистический (形)賣(mài)舊書(shū)的、舊書(shū)商的
собирать (未完、I、及)что 搜集、收集
собрать (完、I)【-беру,-берёшь,-берут】
литература(名、陰)文學(xué)、(集)書(shū)籍
ездить (未完、II、不及)【езжу,ездишь,ездят】 乘……去、(乘行)前往
увлечение (名、中)愛(ài)好、喜愛(ài)的事物
настоящий (形)真正的、真的、現(xiàn)在的、目前的
художественный(形)藝術(shù)的、美術(shù)的
искусство(名、中)藝術(shù)
по искусству 藝術(shù)方面的
сюда(副)到這里、往這兒
дружба (名、陰、無(wú)復(fù))友誼、友好
особенно (副)特別地、特別是
редкий(形)罕見(jiàn)的、稀有的
извинить (完、II、及)кого 原諒、饒恕
извинять (未完、I)
Извини(-те)(命)(請(qǐng))原諒
за(前)(要求四格)
беспокойство(名、中)打擾、麻煩、不安
Извините за беспокойство 麻煩您了、請(qǐng)?jiān)?/p>
ничего (副)(做謂語(yǔ))沒(méi)有什么、不要緊、沒(méi)有關(guān)系
жаль (副)(無(wú)人稱(chēng)句中做謂語(yǔ),主體кому)可惜、遺憾
почти (副)差不多、幾乎、將近
пластинка(名、陰)唱片、紀(jì)錄片
классический(形)古典的、經(jīng)典的
Ну,что ж……那就好吧(表示同意)……
語(yǔ)法 Грамматика:
一、形容詞單數(shù)第六格



二、原因從屬句
原因從屬句用以指出主句行為發(fā)生的原因,回答почему等問(wèn)題。原因從屬句中常用連接詞потому что與主句連接。帶потому что的從屬句位于主句之后,而漢語(yǔ)中原因從屬句往往位于主句之前。
三、定語(yǔ)從屬句(三)
定語(yǔ)從屬句除用關(guān)聯(lián)詞который與主句連接外,它還可以用關(guān)聯(lián)詞где,куда,откуда,когда等與主句連接,說(shuō)明主句中表示地點(diǎn)和時(shí)間意義的名詞,回答какой的問(wèn)題。
(一)帶關(guān)聯(lián)詞где,куда,откуда的定語(yǔ)從屬句
Максим едет в город, где строят современный университет.
Максим едет в город, куда ездила весной его мама.
Максим едет в город, откуда через месяч вернётся его мама.
決不能將這類(lèi)定語(yǔ)從屬句與地點(diǎn)從屬句混淆:
Максим едет туда, где строят современный университет.(地點(diǎn)從屬句)
Максим едет в то место, где строят современный университет. (定語(yǔ)從屬句)
(二)帶когда的定語(yǔ)從屬句
Я не забуду те годы, когда мы вместе учились в средней школе.
Маша долго ждала тот день, когда её возьмут в театр.
決不能將這類(lèi)定語(yǔ)從屬句與說(shuō)明從屬句相混淆:
Маша долго ждала тот день, когда её возьмут в театр.(定語(yǔ)從屬句)
Маша долго ждала, когда её возьмут в театр.(說(shuō)明從屬句)
定語(yǔ)從屬句中的關(guān)聯(lián)詞где,куда,откуда有時(shí)可用帶前置詞的который的間接格代換。例如:
Я хорошо знаю город, куда (в который) вы поедете завтра.wp
Максим поехал в деревню, где (в которой) живёт его дедушка.
補(bǔ)充:
1)нет是無(wú)人稱(chēng)動(dòng)詞,作謂語(yǔ)用,表示“沒(méi)有、不在”的意思,被否定的事物用第二格表示。
2)послушать是完成體動(dòng)詞,表示持續(xù)一段時(shí)間的行為。這類(lèi)完成體動(dòng)詞的前面部分通常還有по-,如почитать(讀一讀),посмотреть(看一看),поиграть(玩一玩),посидеть(坐一坐),полежать(躺一會(huì)兒),поработать(工作一會(huì)兒),погулять(散散步)等。
3)前置詞на要求第六格,表示“用……”的意思。
課文&對(duì)話(huà):
ТЕКСТ
Библиотека в квартире
На втором этаже в квартире Номер 3 живёт Василий Николаевич. Вы уже его знаете. Он на пенсии, но не скучает.
Я хочу рассказать вам о его увлечении. Василий Николаевич очень любит книги и собирает их. У него в квартире настоящая библиотека. Он собирает художественную литературу и книги по искусству.
Каждую субботу он идёт в книжные магазины. Сначала он идёт в магазин на улице Пушкина, где он покупает книги по искусству. <Здравствуйте, Ирочка>.-говорит он. В этом магазине все давно знают Василия Николаевича, потому что он часто приходит сюда. Ему говорят: <Здравствуйте. У нас сейчас ничего нового нет>. Или говорят: <У нас есть новая книга о Левитане>. В большом книжном магазине <Дружба> на улица Горького Василий Николаевич покупает книги на английском и немецком языках.
Недалеко букинистический магазин. Его Василий Николаевич любит. В этом магазине всегда есть интересные и редкие книги.
Квартиру Номер 3 в доме знают все, потому что все приходят сюда и берут читать книги. Особенно часто приходят дети. Василий Николаевич не только даёт свои книги, но и советует, кому что читать.
ДИАЛОГИ
Где живёт...
——Скажите, пожалуйста, где живут Ивановы?
——Ивановы? Ивановы живут на четвёртом этаже в семнадцатой квартире.
——Спасибо.
——Простите, пожалуйста, в этой квартире живёт Иван Иванович, шофёр?
——Нет. Иван Иванович живёт во второй квартире на первом этаже.
——Извините за беспокойство.
——Ничего.
В книжном магазине
——Что у вас есть по искусству?
——Есть <Левитан>, <Репин>, <Русский музей>.
——Покажите мне, пожалуйста, книгу о <Левитане.
——Вот, пожалуйста.
——Хорошо, я возьму её и <Русский музей>.
——Больше ничего?
——Нет, спасибо. <Репин> у меня уже есть.
——Где вы купили эту книгу?
——В магазине <Дружба> на улице Горького.
——Давно?
——Год назад.
——Жаль, я очень хочу купить эту книгу.
——Может быть, она есть в букинистическом магазине.
Моя библиотека
——Вот мои книги. Я их очень люблю. Книги-моё увлечение.
——Я тоже люблю книги, но почти не покупаю их, потому что я беру книги в библиотеке.
——Приходите ко мне, берите читать мои книги.
Наши увлечения
——Вы знаете, мой сын собирает пластинки.
——Ну, что ж, пластинки-это хорошее увлечение. Он любит музыку?
——Да, особенно классическую. У нас дома есть Бах, Чайковский, Прокофьев, Шостакович. Приходите, послушать.
——Спасибо. Да, у каждого свой увлечения. Мой муж любит играть в шахматы, а наш сосед собирает книги.
——Ну, что ж, это хорошее увлечение. А вот мы каждый год летом идём в поход на байдарке.
——И детей берёте?
——Конечно. Дети очень любят эти походы.