效岳游遨
潘岳妙有姿容,好神情①。少時挾彈出洛陽道,婦人遇者,莫不連手共縈之②。左太沖絕丑,亦復(fù)效岳游邀,于是群嫗齊共亂唾之,委頓而返③。
【注釋】
①神情:神態(tài)風(fēng)度。
②縈:圍繞。按:《語林》說,潘岳外出,婦女們都拋果子給他,常常拋滿一車。
③委頓:很疲乏。
潘岳:字安仁,西晉中牟(今河南中牟縣)人。文采出眾,姿容美麗。
左太沖:左思,字太沖,西晉著名詩人,貌丑,口訥,而文辭壯麗。
【譯文】
潘岳有美好的容貌和優(yōu)雅的神態(tài)風(fēng)度。年輕時夾著彈弓走在洛陽大街上,遇到他的婦女無不手拉手地一同圍住他。左太沖長得非常難看,他也來學(xué)潘岳到處游逛,這時一群老婦女也講他圍了起來,大家一起向他亂吐唾沫,弄得他只好拖著疲憊的身子逃回家。
東施效顰
西施①病心②而顰③其里④,其里之丑人見而美之,歸亦捧心而顰其里。其里之富人見之,堅閉門而不出;貧人見之,挈⑥妻子而去⑤之走。彼知顰美⑦,而不知顰之所以美。
——選自《莊子·天運》
【注釋】:
①西施:越國的美女 。②病心:心口痛。 ③顰:皺眉頭。 ④里:鄉(xiāng)里。⑤去:躲開,避開。 ⑥挈:帶領(lǐng) 。⑦顰美:皺著眉頭美。
譯文:
西施心口痛,所以皺著眉頭走在村子中,村中的一個長得丑的人看見了(西施)覺得她很漂亮,回家后也捂著自己的心口走在村子中。村中的富人見了她,牢牢地關(guān)著大門不出去;窮人見了東施,帶著妻兒躲開(她)跑開。(東施)知道皺著眉頭會很美,卻不知道皺眉頭為什么會美。
效岳游遨與東施效顰堪稱姊妹篇,都諷刺那些不顧自身條件,盲目跟風(fēng)學(xué)習(xí)別人,到頭來弄巧成拙的人。