英譯中時不會說人話?試試加減詞

經(jīng)常聽人說,原本以為自己中譯英不好,但直到做英譯中的時候才發(fā)現(xiàn),原來連人話都說不清楚了。有點搞笑。其實英語和中文存在在句子排列等方面存在很多不同,因此翻譯的過程中需要適當給譯文做做加減法,使之更符合目的語的表達習慣。

今天就稍微整理一下,英譯中過程中的加減法。先說減詞。

1、英譯中的時候通常省略代詞,尤其是人稱代詞,比如:

Wise man havetheirmouths intheirhearts, fools have?their?hearts intheirmouths.

智者嘴在心里,愚者心在嘴里。如果這里都把their翻譯出來,句子就很啰嗦了。

2、省略連接詞。比如:

明天不刮臺風,我們就去上課。在英語里,前半句必須是個if連接的條件狀語從句,但中文已經(jīng)包含了這樣的邏輯結(jié)構(gòu)。這也體現(xiàn)了英語是“形合”,而漢語是“意合”,只要意思連貫,譯文里可以不出現(xiàn)連接詞。

3、還有and,很多時候也不用翻譯出來。比如:

Most Americans have great vigor and enthusiasm.

大多數(shù)美國人精力充沛,富有熱情。

4、冠詞可以省。a, an除了表示“一”這個數(shù)量概念時需要翻譯出來之外,其他時候通??梢允÷?。

5、有的介詞可以省。英語的一大特點是句子中大量使用介詞。但英譯中的時候,不是每個介詞都要翻譯出來的,比如:

(1)時間前面的介詞不用翻譯。In August, In September 都不用翻譯出“在”。

(2)地點前面的介詞可以不用翻譯。比如:

Smoking is prohibited in public places.

公共場所不準吸煙。

(3)有時候名詞前面的介詞可以省略。比如

He was a big man, dressed in a suit and tie.

他是個高大的男人,穿著西服、打著領(lǐng)帶。

這句譯文其實還體現(xiàn)了增詞的方法,根據(jù)賓語選擇了相應(yīng)的動詞:“穿著”、“打著”。

說完了減法,現(xiàn)在說說加法。

我個人認為,加詞更為靈活,沒什么套路章法可循。更多時候,是考驗譯者的中文功底。翻譯出大概了之后,自己上嘴讀一讀,是不是很晦澀,沒有節(jié)奏感韻律感,是不是感覺話沒說完戛然而止?如果是這樣,說明需要加詞潤色。比如下面這個句子:

For the last few years, there’s been a move toward less pay, harder work and fewer benefits.

一般初譯可能會是這樣:

過去幾年,有工資越來越低、活兒越來越苦、福利越來越少的趨勢。

然后可能你改吧改吧,變成……出現(xiàn)了……的趨勢。

這樣讀下來,可能有心人會發(fā)現(xiàn),句子前輕后重,如果在“出現(xiàn)”前面加個主語,可能會好一點。加什么主語呢?加與pay, work, benefits相關(guān)的主語:

過去幾年,人們所從事的工作出現(xiàn)了工資越來越低、活兒越來越苦、福利越來越少的趨勢。

除了補主語,也可以在動詞后面補賓語,主要是不及物動詞。比如:

He learned how to ride and shot.

他學(xué)了怎樣騎和射。

還可以在名詞前加動詞,轉(zhuǎn)成動賓結(jié)構(gòu),比如英語共學(xué)社上個月的第一篇英譯中:

Such parties typically favour tradebarriersand limits on immigration, and are gaining in popularity.

這些政黨通常都推崇構(gòu)筑貿(mào)易壁壘以及限制移民,且如今正變得越來越受歡迎。

再者就是補充抽象名詞。漢語中多用偏正短語,因此英語的抽象名詞在翻譯的時候可以在后面增添搭配詞,使意思更加具體。比如英語共學(xué)社昨天的練習中有這樣一句話:

Tujia’s also helps developers let out vacant properties—taking advantage of China’s property glut...

Glut: n. 過剩,供過于求

很多譯友句子寫到“利用了中國房產(chǎn)過剩”就停止了,但是張嘴讀一下,感覺后面還應(yīng)該有點什么,中國房產(chǎn)過剩的什么呢?

這時候就可以去增補一個寬泛的、不會出錯的范疇詞:情況、現(xiàn)狀。因此,可以是:

途家網(wǎng)也幫助開發(fā)商出租空置的物業(yè)——利用中國房產(chǎn)過剩的現(xiàn)狀……

同理還有,

Preparations for the summit meeting continued.

最高級會議的準備工作繼續(xù)進行。

這時候,我們再反向思考一下,如果把“利用中國房產(chǎn)過剩的現(xiàn)狀”和“最高級會議的準備工作”回譯成英文,我們會怎么寫呢?“現(xiàn)狀”和“工作”這兩個詞還要分別翻譯成“condition”和"work”嗎?

不需要。因為在這個語境中,glut本身就是一種condition, preparation本身也是一項work。這一點在《中式英語之鑒》中也有詳細闡述。大家回頭在用雙語材料練習回譯的過程中,也可以留意一下這樣的細節(jié)。

還有,名詞用的ed分詞,也要加上“人們”這種概念,比如the poor 貧困人口。或者加上一類抽象概念,比如 they discussed the mystical and the supernatural 他們討論了神秘主義和超自然主義思想。加了主義思想這個抽象概念。

還有的時候,英語句子出于句法和結(jié)構(gòu)上的需要省略了一些成分,翻譯的時候要根據(jù)語義去加詞,把原文意思明確完整的表達出來。比如上個月英語共學(xué)社的一份練習:

More transparency would improve things across the board. So would an acceptance by Mr Zuckerberg of just what a heavy responsibility he now bears.

So would... 是個省略句,如果調(diào)整成正常語序則是:An acceptance by... would also improve things across the board.?翻譯的時候,要把省略的部分給翻譯出來,就算不完全補充,但是也要補個大概:

提高透明程度或許能夠全面改善這一境況。如果扎克伯格先生肯低頭承認自己責任重大,也將有所幫助。

最后一種就是我們經(jīng)常遇到的,被動句的翻譯。中文中被字句相對少用,如果可以的話,可以加上邏輯主語,但要注意必須是比較泛的邏輯主語,比如“人們”,或者你如果確定具體的邏輯主語是誰,也可以特指出來。

以上。歡迎留言討論。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容