
繼上次翻譯之后,今天的翻譯內(nèi)容是新概念Ⅲ第十四課。老規(guī)矩:本文打算先列出我的譯文,然后給出書中譯文,然后根據(jù)對比點明這次翻譯的收獲和教訓(xùn),最后再列出英文原文,以方便有志之人自己翻譯學(xué)習(xí)。
我的譯文:
歷史上曾經(jīng)有一段時間,芝加哥所有商鋪的老板都得給歹徒支付大筆錢來換取“保護”。如果不及時交錢,歹徒們就會很快毀了店鋪使其破產(chǎn)。收取“保護費”這種罪行可不是現(xiàn)代才有的。早在14世紀(jì),英國人約翰·霍克伍德爵士獨具慧眼,發(fā)現(xiàn)人們情愿付出大筆的錢,也不愿將一生心血葬送于歹徒之手。
六百年前,約翰·霍克伍德爵士帶著一隊士兵來到意大利,駐扎在佛羅倫薩附近。他很快打響自己的名聲,后來以喬凡尼·阿庫托之名為意大利人所熟知。每當(dāng)意大利城邦混戰(zhàn)時,霍克伍德便把他的士兵雇傭給,愿給他相應(yīng)高價的君主。和平時期的生意不好,霍克伍德便會帶著他的人攻入一個城邦。縱火燒毀一兩個農(nóng)場后,他們便提出,只要收到保護費就會離開?;艨宋榈掠眠@種方法掙了大筆錢。盡管如此,意大利人還是把他視作某種英雄。當(dāng)他八十歲去世時,佛羅倫薩人為他舉行了國葬,并為他制作畫像來紀(jì)念這位“英勇空前的戰(zhàn)士、前無古人的領(lǐng)袖喬凡尼·阿庫托先生。”
書中參考譯文:
曾經(jīng)有一個時期,芝加哥的店主和商行的老板們不得不拿出大筆的錢給歹徒以換取"保護"。如果交款不及時,歹徒們就會很快搗毀他的商店,讓他破產(chǎn).榨取"保護金"并不是一種現(xiàn)代的罪惡行徑.早在14世紀(jì),英國人約翰.霍克伍德就有過非凡的發(fā)現(xiàn):"人們情愿拿出大筆的錢,也不愿畢生的心血毀于歹徒之手.
600年前,約翰.霍克伍德爵士帶著一隊士兵來到意大利,在佛羅倫薩附近駐扎下來,很快就出了名.意大利人叫他喬凡尼.阿庫托.每次意大利各城邦之間打伏,霍克伍德把他的士兵雇傭給愿給他出高價的君主。和平時期,當(dāng)生意蕭條時,霍克伍德便帶領(lǐng)士兵進入某個城邦,縱火燒毀一兩個農(nóng)場,然后提出,如向他們繳納保護金,他們便主動撤離?;艨宋榈掠眠@種方法掙了大筆錢.盡管如此,意大利人還是把他視作某種英雄。他80歲那年死去時,佛羅倫薩人為他舉行了國葬,并為他畫像以紀(jì)念這位"驍勇無比的戰(zhàn)士、杰出的領(lǐng)袖喬凡尼.阿庫托先生."
思考:
在此,我將兩譯文有較大差異之處列出,分析其出入原因,得到一些關(guān)于翻譯表達的反思。
差距1
我: 歷史上曾經(jīng)有一段時間,芝加哥所有商鋪的老板都得給歹徒支付大筆錢來換取“保護”。
書:曾經(jīng)有一個時期,芝加哥的店主和商行的老板們不得不拿出大筆的錢給歹徒以換取"保護"。
分析:
1原文的“shops and businesses”不易翻譯,在我看來,有點類似于互文的表達手法,兩個詞的含義應(yīng)該是交叉的,所以就翻譯成“商鋪”了。至于文中翻譯的“店”和“商行”,我還是不太清楚其中的差異。求助于詞典的話,發(fā)現(xiàn)“business”這里應(yīng)該是公司的意思,所以應(yīng)翻譯成“店鋪和公司”吧。
差距2
我:“歹徒們就會很快毀了店鋪使其破產(chǎn)?!?,“,收取“保護費”這種罪行可不是現(xiàn)代才有的?!?br>
書:“歹徒們就會很快搗毀他的商店,”,“榨取"保護金"并不是一種現(xiàn)代的罪惡行徑”。
分析:
以這兩句為例,我發(fā)現(xiàn)書中翻譯的很多詞匯非常講究,比如這兩句中的“搗毀”、“榨取”、“行徑”;以及在后文的“蕭條”、“縱火”、“繳納”、“撤離”、“驍勇”都是非常值得借鑒的。
差距3
我:每當(dāng)意大利城邦混戰(zhàn)時,霍克伍德便把他的士兵雇傭給,愿給他相應(yīng)高價的君主。
書:每次意大利各城邦之間打仗,霍克伍德便把他的士兵雇傭給愿給他出高價的君主。
分析:
在我看來,“愿意給他相應(yīng)高價”這樣的定語,既不會太長,也能夠說明原意。而文中的譯法,在讀者看來肯定會很拗口,有歧義。
結(jié)論:
1進一步打磨自己的漢語水平。同樣的意義,不同的措辭,產(chǎn)生的表達效果真的是云泥之差。
2英譯漢的一個難點在于,英文的信息量密集,而且很多定語狀語補語都是作為附加成分后置。而中文又不習(xí)慣將定語后置,于是就會導(dǎo)致一大串定語,長得讓人抓狂。所以在我看來,定語的簡明,是保證讀者容易讀懂的很重要因素之一。
最后附本文原文:
There was a tine when the owners of shops and businesses in Chicago that to pay large sums of money to gangsters in return for 'protection.' If the money was not paid promptly, the gangsters would quickly put a man out of business by destroying his shop. Obtaining 'protection money' is not a modern crime. As long ago as the fourteenth century, an Englishman, Sir John Hawkwood, made the remarkable discovery that people would rather pay large sums of money than have their life work destroyed by gangsters.
Six hundred years ago, Sir Johan Hawkwood arrived in Italy with a band of soldiers and settled near Florence. He soon made a name for himself and came to be known to the Italians as Giovanni Acuto. Whenever the Italian city-states were at war with each other, Hawkwood used to hire his soldiers to princes who were willing to pay the high price he demanded. In times of peace, when business was bad, Hawkwood and his men would march into a city-state and, after burning down a few farms, would offer to go away protection money was paid to them. Hawkwood made large sums of money in this way. In spite of this, the Italians regarded him as a sort of hero. When he died at the age of eighty, the Florentines gave him a state funeral and had a pictured with as dedicated to the memory of 'the most valiant soldier and most notable leader, Signor Giovanni Haukodue.'
末尾注:希望大家能夠從本文中得到啟發(fā),利用此法鍛煉英語能力。本文翻譯素材來自于新概念第三冊,最后英文原文由本人親自輸入。該篇文章屬本人原創(chuàng),屬于原書中部分已經(jīng)注明。