英文觀止 | NATURE (2) 002-004 × 齊文昱老師

.


Amazing Lavender Field


?.


? ? ? ? ?Nature (2)

by Ralph Waldo Emerson



.




來源 : 齊文昱老師

齊文昱老師?

英文觀止 | Nature (2)?001



任何一個(gè)時(shí)候,

其實(shí)

你都有理由可以開心起來。

因?yàn)?/p>

你的內(nèi)心和周遭的景物,

周遭的自然,

他們間是可以互動(dòng)的。



寫得挺高深,功力十足。

各位看明白了嗎?

這句話。


好好多讀,阿。

像愛默生的文章,

真的值得你,

值得你

每句話

一句話,一句話地讀,

一句話讓你讀二十遍。

絕對(duì)是值得的。


你知道嘛。

所以,

這種作家值得珍惜阿。各位。






002?


Nature is a setting?

that fits equally well?

a comic or a?mourning piece.


In good health,?

the air is a cordial of incredible virtue.


Crossing a bare common,?

in snow puddles,?

at twilight, under a?clouded sky,?

without having in my thoughts?

any occurrence of?special good fortune,?

I have enjoyed a perfect exhilaration.





.




來源 : 齊文昱老師





Nature is a setting

that fits equally well

a comic or a?mourning piece.



就我前面所講的,

境由心造。


他說,

自然是這樣的一個(gè)場(chǎng)景,


* 場(chǎng)景,setting


這個(gè)場(chǎng)景呢,

能完全契合於

你當(dāng)時(shí)所有的心情。


不管這個(gè)心情呢,

是喜還是悲。


* comic

*?mourning




愛默生有非常高邁的才情,

他可以是個(gè)頂級(jí)的詩人,

難得的是,

他不怎麼寫詩。


他用那種詩人,

那種高邁的情懷,

在寫散文。





他說,

一天中阿,

我們的心情是一段一段的,


比如早上

因?yàn)槭颤N事兒,

你突然顯得有點(diǎn)兒憂傷,對(duì)吧。


然後等一下,

看到一個(gè)特別好的朋友,

送禮物給你,

打開包裝,

一下你就開心了。對(duì)吧。


所以他講,


不同的情緒,

不同的心情中的

piece


* ?piece,

? ?不同時(shí)間下的心情。


piece,一張一張的。



所以

他講呢,



自然或者造化,

是一個(gè)場(chǎng)景,

他總能契合你

每一段時(shí)光下

或悲或喜的心境。



這是第一句話。



Nature is a setting

that fits equally well

a comic or a?mourning piece.




第二句話,


In good health,?

the air is a?

cordial?

of incredible virtue.


這句話講什麼呢?

其實(shí)愛默生阿,

真的是一個(gè)智者。


他告訴我們,


當(dāng)你心情不好,

然後比較憂傷,或者

感覺效率比較低下的時(shí)候,

你可以到戶外去走一走。



我不知道你們有沒有過

這種,

某一個(gè)時(shí)間段,

某一個(gè)時(shí)間段,

然後,你總會(huì)發(fā)現(xiàn)

自己好像狀態(tài)不佳,

什麼東西也記不住,

學(xué)習(xí)也沒有效率,

然後,

心情也比較沉鬱,

什麼都不想做。


那,

當(dāng)這樣的時(shí)間來臨的時(shí)候,

一般有三個(gè)原因。


第一,就是你好久不讀書了。

第二,就是你好久不健身了。

第三,就是你好久不旅遊了。



三件事情中,

你做任何一件,

馬上就會(huì)改變你的狀態(tài)。



愛默生講呢,

他說,


在好的,

良好的健康狀態(tài)下,

你到戶外去,

感受一下自然的

air


這個(gè)

air 可以翻譯成空氣

但有一個(gè)更有靈性的翻法,

就是

風(fēng),阿。

風(fēng)不就是 air 嘛。


所以到這兒,

你可以參照一下,

我們這一季的第一節(jié)課,

就是

聽風(fēng),那一課。


他說,


戶外的風(fēng),或者

流動(dòng)的空氣是什麼呢?


cordial


What is cordial?

這個(gè)字什麼意思呀?


有同學(xué)翻譯成興奮的。

不準(zhǔn)確。


這個(gè)字比較難翻。

為什麼呢?


因?yàn)?/p>

愛默生真的是頂尖高手。


頂尖高手,

他會(huì)跟他日後的那些

翻譯他文章的翻譯者,

在彼此間做一個(gè)博奕。


他故意留下一些特別難翻的詞。

就看後面那個(gè)翻譯,後面怎麼做。

(你知道吧)


為什麼這個(gè)字難翻?

因?yàn)椋?/p>

cordial

有兩個(gè)意思。


那麼,

第一種意思呢,

cordial 作名詞,

表示

甜美的酒,或者

甜美的液體。


通俗講,就是很好喝,

很甜美的飲品,叫

cordial

這是第一個(gè)意思。


第二個(gè)意思呢,

cordial

可以表示一種

有治療功效的這樣一種藥。


那麼,到底是甜酒

然後,還是藥品呢?

cordial


再往下呢,


他說

窗外的風(fēng),

是一種非常好的

cordial


後面就好理解了,


incredible virtue


*
virtue,優(yōu)勢(shì),優(yōu)點(diǎn)。


就是特別完美的,

incredible virtue


戶外的那些

流動(dòng)的、流淌的

那些風(fēng),

徐徐清風(fēng),

是世上最好的

cordial


根據(jù)你的理解,

你猜一下,

這個(gè)地方

你覺得翻譯成

美酒好一些,

還是翻譯成

藥會(huì)好一些呀?


你在那個(gè)公屏上

敲一下你的想法,好吧。

Rama 說是酒。

Snowing 說是藥。


這個(gè)阿,

其實(shí)一下就把很多翻譯難倒了。

你知道嗎。


因?yàn)檫@個(gè)字,

首先第一

他,為什麼愛默生在這兒,

做一個(gè)小技巧,

給人故意設(shè)置障礙,

你知道嘛。


這用了一個(gè)什麼技巧呢?

叫,雙關(guān)。 ( PUN )

一個(gè)詞兩個(gè)意思,都講得通。

而且每個(gè)都很深刻。對(duì)不對(duì)。


那,

再往下這個(gè)字怎麼翻?

就考驗(yàn)這個(gè)翻譯的經(jīng)驗(yàn)了,阿。

這個(gè)翻譯

如果稍為有一點(diǎn)經(jīng)驗(yàn),

在這個(gè)地方很好化解。

你知道嘛。


怎麼翻意他呢?

五個(gè)字就行了。


療傷的瓊漿


這五個(gè)字。

就兩個(gè)含意都蘊(yùn)含在裡面了。

懂我意思吧。


所以呢,

他就說,


健康良好的狀況下,

到戶外去,

外面的徐徐清風(fēng),

事實(shí)上是最好的

療傷的瓊漿,

撫平你內(nèi)心中所有的傷痛。

美輪美奐無與倫比。


這是第二句。


那第三句呢,

就講這個(gè)

愛默生他自己阿,

到戶外去的感受。


他說,


Crossing a bare common,?

in snow puddles, at twilight,?

under a?clouded sky,?

without having in my thoughts?

any occurrence of?

special good fortune,

I have enjoyed a perfect exhilaration.


他講

在自然當(dāng)中,

人們呢,會(huì)經(jīng)常感受到

發(fā)自內(nèi)心的愉悅。


他說,

有些時(shí)候阿,

他前面講了幾個(gè)場(chǎng)景,阿。


他會(huì)穿過一個(gè)什麼?

穿過一個(gè)

a bare common


* common,空地。

* bare,

? 沒有草木,

? 沒有植物覆蓋在上面。


可能呢,

會(huì)在這些沒有寸草的地方

去穿越,

這是第一個(gè)場(chǎng)景。


那麼,

第二個(gè)場(chǎng)景呢,

然後我們?cè)倏匆幌拢?/p>


有些時(shí)候

他會(huì)在什麼地方行走呢?

in snow puddles


* puddles,坑,水坑。

* snow puddles,

? 積了雪水的沼澤,或者淺坑。


你可以想像一下,

積水之後,下過雪,對(duì)吧。

積了很多雪水,

裡面這樣的淺坑。


然後呢,

at twilight

在微茫的

黃昏暮色當(dāng)中,


under a?clouded sky,

就是彤雲(yún)密佈


所有這些場(chǎng)景,

都不能讓人快樂,

你可以假想一下,

如果你在穿行,

周圍一片蠻荒,

寸草不生,

或者說

剛剛下過雪,

地上呢,那個(gè)雪和泥混在一起,

有很多沼澤,

你在裡面深一腳,淺一腳地跋涉,

snow puddles

或者呢,

黃昏暮色蒼茫,

抬起頭看不見太多的光,

只看到厚厚的彤雲(yún)。


沒有一個(gè)場(chǎng)景能讓你開心快樂,

對(duì)不對(duì)。


再往下,


他說,

只要你的內(nèi)心是快樂的,


他這樣講,

他說,


without having in my thoughts?

any occurrence?

of?special good fortune,?


*
用了一個(gè)技巧,動(dòng)賓間隔。

有人發(fā)現(xiàn)了嗎?

這個(gè)動(dòng)賓是怎麼間隔的,

有人看到?jīng)]有?


提示,

having 的賓語應(yīng)該是什麼?


B 班的 KIWI 和 Jenny 都說對(duì)了。

他的賓語應(yīng)該是


occurrence of

special good fortune


*
good fortune means?

good luck


他說,

沒有什麼特別幸運(yùn)開心的事兒發(fā)生,

沒有這些事兒在我腦子裡,

但,

這個(gè)時(shí)候呢

我也可以發(fā)自內(nèi)心

感到深深的喜悅。


enjoyed a perfect exhilaration


*
exhilaration,

lively joy,

巨大的喜悅,巨大的欣喜。



好。

這是第二句。



第二句講,

還是我們所講的那句話,

就是



境由心生。




有些時(shí)候,

身邊的一切

無聊的,

落寞的,

乃至是蠻荒的,

只要你的心

喜悅的

所有的一切

其實(shí)

都可以變得明媚起來。


他還告訴我們,


心緒凝重的時(shí)候,

到戶外走走,

因?yàn)?/b>

戶外的風(fēng),是最好的瓊漿,

能治癒你

所有的落寞和心傷。



這是第二句話。

明白了嗎?

明白了之後,敲一。

我們看第三句了,好吧。



其實(shí),

美國散文史,

你真正像這樣讀,

一句句地讀

兩本書。


一本是

Nature

一本是

Walden


你知道。

你會(huì)發(fā)現(xiàn)巨大的收獲,和

驚喜在後面,阿。




看第三句,



來源 : 齊文昱老師



003?

I am glad to the brink of fear.


這個(gè),愛默生的文風(fēng)阿,

被很多人所批評(píng)。


有人批評(píng)愛默生的文章

too demanding for the reader


什麼,叫

too demanding for the reader?

就是

對(duì)讀者要求太高了。

(你知道嘛)


就是

要求讀者,不斷地想像,

他得想得跟他節(jié)奏是一樣的,

才能明白,他在說什麼。


所以,這種文風(fēng)呢,

也劍走偏鋒吧。

有人喜歡,然後有人不喜歡。

我 (齊文昱老師)

是挺喜歡的。


再說一句題外話,

咱們這個(gè)

英文觀止,

今年講過了五月季,八月季,

現(xiàn)在已經(jīng)到了十月季了。

我想問一下,

你到目前,

發(fā)現(xiàn)了你最喜歡的作家了嗎?


一個(gè)人呢,

我們總讀書,總讀書,總讀書,

但是,你都說不出

你最喜歡哪一個(gè)作家,

是不是也是一件挺遺憾的事情?


而,

讀書是個(gè)什麼過程?


讀書,

其實(shí)就是在書裡面尋找真我。


你要去尋找,

哪個(gè)作家跟你的心性,

然後,最相似。


當(dāng)年,這個(gè)蘇東坡,

然後,讀這個(gè)莊子,

讀完之後涕淚橫流,

特別興奮地說,

他,不外乎就比我早生了幾百年,

跟我想得一模樣的阿。

蘇東坡這樣講。

包括,這個(gè)英國很多作家

也會(huì)有一樣的感受。


你,

一定要找一個(gè)跟你心契神謀的作家。

從這個(gè)作家入手,

以一個(gè)作家入手,

完全可以讀通整個(gè)文學(xué)史。

而不要泛泛地

讀很多書,很多書。


好了。

我們來看這第三句,阿。


I am glad to the brink of fear.


* brink,edge,邊緣。

* fear,對(duì)自然的敬畏。


內(nèi)心中

充滿喜悅,

以至於呢,

幾乎到了一種

對(duì)

自然敬畏的邊緣。


前三句都是講,

自然很神奇,

他能呼應(yīng)你的心境,

演繹出不一樣的情景。



下面

山林之樂,哈。



他後面

開始講山林了,

他說,


In the woods too,?

a man casts off his years,

as the snake his?slough, and?

at what period soever of life,?

is always a child.


解釋一下。


在山林當(dāng)中,

一個(gè)人在裡面住著,

悠遊於林野之間,


一個(gè)人會(huì)

casts off his years


什麼,叫

casts off his years?


再往下,

你先看後半句,阿。


casts off his years,

as the snake his slough,


有一個(gè)字,叫

cast


*
cast,蛻去,脫去。

throw away,remove something,

abandon something


那個(gè),

就像一條蛇,

這個(gè)蛇呢,


那麼在山林中呢,

一個(gè)人蛻去了很多年華,

就是

一層一層蛻去了

當(dāng)初孩提純真

一層一層蛻去

當(dāng)初青年的這樣一種青澀

慢慢慢慢地

自己

put on years


put on years,不是變老。


智慧的人,

只會(huì)成熟而不會(huì)蒼老。


慢慢地蛻去了自己的青澀年華,

一層一層地蛻,

然後每天看

太陽從東邊昇起起,西邊落下去。

每天和自然去對(duì)話,等等這些。


慢慢慢慢地

身邊好像

山林在改變,

不知不覺中,

自己

一天天也長大了,

一天天

自己也成熟了。


這個(gè)意思。


如同什麼樣呢?

如同

as the snake his?slough,?


這是個(gè)省略句。

as the snake casts his?slough,


如同蛇,一層一層蛻去

牠的 slough

slough means remove of the skinning

蛻皮。

蛻掉的是過去的青澀和不成熟。

那蛻變之後,自己一步一步地,

更多地走向,

智慧,從容,淡定。



那,

再往下,

下面一句話這樣說,


and at what period soever of life,


? ? ?what period soever

-> ?whatever period?

? ? ? ?任何一個(gè)時(shí)間段


*?soever,早期用法,

? ?現(xiàn)在不要再用他了。


雖然說,

這個(gè)人

有了很多很多智慧,

有了很多很多滄桑,

有了很多過往,

但內(nèi)心中

他永遠(yuǎn)秉持著一顆

澄澈的 ? ?赤子之心

is always a child




好。

下面,

In the woods, is perpetual youth.

倒裝句,

正常語序,

Perpetual youth is in the woods.

字面含意是


永遠(yuǎn)的青春,

其實(shí)在山林之間。


比較閱讀,

林語堂在文章中,

講過這樣的話,

他說世間有兩個(gè)很大的騙子,

一個(gè)叫,名;

一個(gè)叫,利。

歲月流轉(zhuǎn),名和利,

不知道騙了多少人,

不被名和利,所打動(dòng),

真正成為人生的王者,

能夠去笑看風(fēng)雲(yún),

看潮長潮落的只有兩種人,

江上的漁夫,和

山上的樵者。

他們活在山林當(dāng)中,

他們的臉上沒有那麼多世故,

沒有那麼多滄桑,

當(dāng)你有了世故,滄桑,

有了那麼多算計(jì)之後,

你就一天一天,

你的容顏真的就蒼老了。


而如果沒有這些,

遠(yuǎn)離這些,

活在自然當(dāng)中,

親近自然當(dāng)中,

你從你的內(nèi)心到你的容顏,

永遠(yuǎn)是年輕的。


叫,

Perpetual youth is in the woods.


In the woods, is perpetual youth.




對(duì)。

然後,再往下,


Within these plantations of?God,?

a decorum and sanctity reign,?

a perennial festival is?dressed,?

and?the guest sees not?

how he should tire of them?

in a?thousand years.


這個(gè)

依然講山林之樂,阿。


山林之樂是什麼樣的呢?

他這樣在描述,


Within these plantations of God,

* plantation,園林,種植園。


他說,

所謂的山林阿,

任何一個(gè)地方的山林,

你看一下

愛默生這樣講

都是上帝的園林,


再往下,

a decorum and sanctity reign,?


* decorum,優(yōu)雅有品味。

* sanctity,神聖。


所以你發(fā)現(xiàn),所有的山林當(dāng)中,

那種雅致,和一種性靈的神聖,

永遠(yuǎn)是山林的主宰。


reign,

就是坐看眾生的感覺。


他說

所有的山林有兩個(gè)特點(diǎn),

一方面呢,就是非常的雅致,

第二方面呢,

有一種神聖的氣息在裡面。



再往下,

a perennial festival is?dressed,?


*
perennial,常年的

enduring for many many days


dress,盛裝。

*


山林永遠(yuǎn)是綠色的,

然後,

就彷彿是一年四季的盛大的節(jié)日,



and the guest sees not?

how he should tire of them?

in a?thousand years.


悠遊其中,

飽覽山林之樂,

那這個(gè)時(shí)候呢,


也許你是

天地間的一個(gè)行者,

光陰的行者,

你是個(gè) guest

在那個(gè)地方,

你永遠(yuǎn)不會(huì)感到厭倦,

即便你住上一千年。


所以我說這個(gè)愛默生

是詩人的情懷在寫散文。

(你知道吧)


他說,

tire of them in a?thousand years

完全是詩人的這種襟懷和筆法。


他作一個(gè)過客阿,


sees not?

how he should tire of them?

in a?thousand years.


*
sees not = does not see

文學(xué)化的寫法,讀起來朗朗上口。

*


他說呢,

這個(gè)匆匆的過客,

永遠(yuǎn)不會(huì)感覺到,不會(huì)看到


how he should tire of them?

in a?thousand years.


*
tire of,

厭倦了 OOO,厭惡 OOO

*


他如果住上一千年,

他永遠(yuǎn)不會(huì)感覺到,

對(duì)這個(gè)山林阿,

有絲毫的厭倦。


到這邊為止,愛默生講了兩件事。


他先想講,境由心造。

其實(shí),

每個(gè)時(shí)間你都可以快樂起來。

自然給了你充分快樂理由。

關(guān)鍵看你的心性,是什麼樣的。


第二個(gè)段落,就開始講

山林之樂了。

對(duì)吧。

在山林間能感受到什麼。



再往下,

他說


004?


In the woods,?

we return to reason and faith.


There I feel that nothing?

can befall me in life,

-- no?disgrace, no calamity,

(leaving me my eyes,)?

which?nature cannot repair.



.

In the woods,

we return to reason and faith.


山林之間,

我們又回到了理性,

我們又回到了信仰。


信仰,faith

事實(shí)上,

這個(gè)還有一個(gè)特別好的翻法。

我喜歡用一個(gè)詞,叫


虔敬之情。


In the woods,

we return to reason and faith.


林泉之間,

我們又返回了

內(nèi)心的理性和虔敬。


( 我會(huì)這樣翻譯他 )


而相反的,

每天是喧囂的都市,

熙來攘往,在名利的追逐當(dāng)中,

我們

沒有理性也沒有虔敬。


對(duì)吧。是這樣的。


再往下,


There I feel that nothing?

can befall me in life,?


* befall,降臨。


在那個(gè)地方,歲月靜好,

你感覺沒有什麼事情

會(huì)降臨到你的身上,


這種境界,

跟這個(gè)《菜根譚》裡面講的

寵辱不驚,看庭前花開花落。

特別相似。


寵辱不驚,對(duì)嘛。

在那個(gè)地方說,

-- no?disgrace, no calamity,?


disgrace,

表示某件事讓你很沒面子。

恥辱,污辱。


現(xiàn)代人往往太在乎面子了,

總喜歡跟人家去比,

結(jié)果比完之後,

比不過人家,就覺得很沒面子。

這是現(xiàn)代人覺得不開心的,

重要理由之一。


現(xiàn)代人的不快樂,

事實(shí)上來自很多無謂的比較。


能懂得這句話嗎?


他說這個(gè)時(shí)候呢,

也就不會(huì)有什麼災(zāi)難,

就是表示不幸的事情嘛。

calamity,misfortune



(leaving me my eyes,)?

他說,

希望上蒼阿,

能保全我的視力。

只要我能張開眼睛去看雲(yún)卷雲(yún)舒

去看花開花落,

去看那麼美好的自然,

我的內(nèi)心就是快樂的。

這個(gè)意思。

叫,

leaving me my eyes

事實(shí)上,這是個(gè)假設(shè)。



再往下,

他說


which?nature cannot repair.

他說

所有這一切自然都是可以修復(fù)的。


就是沒有哪一種

disgrace

如果你當(dāng)初受過傷痛,

有過

disgrace

當(dāng)初你遭遇過

calamity

所有這一切,自然都可以修復(fù)。


這個(gè)意思。

前面一個(gè) no?

後面一個(gè) cannot

雙重否定。


B 班有一個(gè)同學(xué)

說了一句很有哲理的話。


現(xiàn)代人的不快樂,

來自於

只想讓自己快樂。


耶,有道理阿。



來源 : 齊文昱老師



寄情山林,我們回歸於理性和信仰。

波瀾不驚,歲月靜好,

沒有任何恥辱和災(zāi)難。

即便是有,

只要我的雙眼無礙,

造化便會(huì)讓一切波折平復(fù)如初。


Translated by @齊文昱老師(新浪微博)


.



Lavender Fields – Provence, France, by Derrick


寵辱不驚,看庭前花開花落;

去留無意,望天空雲(yún)卷雲(yún)舒









--?

圖片來源 :

Amazing Lavender Field

Lavender Fields – Provence, France, by?Derrick

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容