歌手的指頭拂過(guò)豎琴琴弦,王座廳內(nèi)充溢甜美的音律?!霸谀呛」堑耐踝?,死神打量著被謀殺的王兄……”哈米西開始唱,歌詞講述了藍(lán)禮后悔攫取侄兒的王冠,所以拒絕死神的召喚,重回陽(yáng)間,對(duì)抗自己的二哥,以保衛(wèi)王國(guó)。
His fingers moved across the strings of the high harp, filling the throne room with sweet sound. “From his throne of bones the Lord of Death looked down on the murdered lord,” Hamish began, and went on to tell how Renly, repenting his attempt to usurp his nephew’s crown, had defied the Lord of Death himself and crossed back to the land of the living to defend the realm against his brother.
就為這檔子荒唐劇,“銀舌”西蒙被做成了褐湯,提利昂饒有興味地想。唱到最后,當(dāng)歌手說(shuō)起勇敢的藍(lán)禮大人英魂不散,千里走單騎前往高庭,去看他的真愛最后一眼時(shí),瑪格麗王后已感動(dòng)得淚眼汪汪?!八{(lán)禮·拜拉席恩這輩子從未為任何事后悔過(guò),”小惡魔告訴珊莎,“但若我是裁判,會(huì)把鍍金銀弦豎琴判給哈米西?!?/p>
And for this poor Symon wound up in a bowl of brown, Tyrion mused. Queen Margaery was teary-eyed by the end, when the shade of brave Lord Renly flew to Highgarden to steal one last look at his true love’s face. “Renly Baratheon never repented of anything in his life,” the Imp told Sansa, “but if I’m any judge, Hamish just won himself a gilded lute.”
“琴手”還為大家表演了一些熟悉的歌曲。毫無(wú)疑問(wèn),《金玫瑰》是贊美提利爾家,《卡斯特梅的雨季》是奉承他父親,《少女、圣母與老嫗》是取悅總主教,而《我心愛的妻子》則點(diǎn)燃了少男少女胸中的羅曼蒂克之火。提利昂半心半意地傾聽,一邊吃了甜玉米屑,混合切碎的棗子、蘋果和橙子烤的燕麥面包以及野豬肋骨肉。
The Harper also gave them several more familiar songs. “A Rose of Gold” was for the Tyrells, no doubt, as “The Rains of Castamere” was meant to flatter his father. “Maiden, Mother, and Crone” delighted the High Septon, and “My Lady Wife” pleased all the little girls with romance in their hearts, and no doubt some little boys as well. Tyrion listened with half a ear, as he sampled sweetcorn fritters and hot oatbread baked with bits of date, apple, and orange, and gnawed on the rib of a wild boar.
接下來(lái),菜上得越來(lái)越快,表演也愈加繁多,他則不停索要麥酒與葡萄酒。哈米西走后,一只矮個(gè)老熊在笛子和鼓聲的指揮下笨拙地翩翩起舞,同時(shí)賓客們享用碎杏仁包裹著煮的鱒魚。月童踩著高蹺,在席間追逐提利爾大人滑稽的胖弄臣黃油餅,領(lǐng)主夫人們品嘗烤蒼鷺和洋蔥奶酪派。一個(gè)潘托斯雜技團(tuán)或翻著筋斗,或倒立著走出來(lái),一會(huì)兒?jiǎn)文_踩在盤子上保持平衡,一會(huì)兒又共同組成大金字塔。伴隨這次表演的是用味道強(qiáng)烈的東方香料煮的螃蟹,杏仁奶中加胡蘿卜、葡萄干和洋蔥燉的大塊羊排,還有新烤的魚餅,熱得燙手。
Thereafter dishes and diversions succeeded one another in a staggering profusion, buoyed along upon a flood of wine and ale. Hamish left them, his place taken by a smallish elderly bear who danced clumsily to pipe and drum while the wedding guests ate trout cooked in a crust of crushed almonds. Moon Boy mounted his stilts and strode around the tables in pursuit of Lord Tyrell’s ludicrously fat fool Butterbumps, and the lords and ladies sampled roast herons and cheese-and-onion pies. A troupe of Pentoshi tumblers performed cartwheels and handstands, balanced platters on their bare feet, and stood upon each other’s shoulders to form a pyramid. Their feats were accompanied by crabs boiled in fiery eastern spices, trenchers filled with chunks of chopped mutton stewed in almond milk with carrots, raisins, and onions, and fish tarts fresh from the ovens, served so hot they burned the fingers.
緊接著傳令官們召喚下一位歌手,泰洛西人科里羅·昆延提斯,他有朱紅的胡子,口音正如西蒙所說(shuō)那般可笑??评锪_首先表演《血龍狂舞》——這首歌通常由男女對(duì)唱。提利昂邊聽,邊吃了兩份蜂蜜鵪鶉,灌下若干葡萄酒??评锪_接下來(lái)唱的那首民謠,關(guān)于兩位戀人在末日浩劫降臨的瓦雷利亞生離死別的故事本來(lái)十分生動(dòng),可惜用的是高等瓦雷利亞語(yǔ),在場(chǎng)貴族多半聽不懂,好在《酒館女郎貝莎》以淫詞蕩曲贏回了人心。未拔羽毛的孔雀端了上來(lái),它是整個(gè)兒烘烤的,肚里填滿棗子??评锪_召來(lái)一名鼓手,在泰溫公爵面前深深鞠躬后,唱起《卡斯特梅的雨季》。
Then the heralds summoned another singer; Collio Quaynis of Tyrosh, who had a vermilion beard and an accent as ludicrous as Symon had promised. Collio began with his version of “The Dance of the Dragons,” which was more properly a song for two singers, male and female. Tyrion suffered through it with a double helping of honey-ginger partridge and several cups of wine. A haunting ballad of two dying lovers amidst the Doom of Valyria might have pleased the hall more if Collio had not sung it in High Valyrian, which most of the guests could not speak. But “Bessa the Barmaid” won them back with its ribald lyrics. Peacocks were served in their plumage, roasted whole and stuffed with dates, while Collio summoned a drummer, bowed low before Lord Tywin, and launched into “The Rains of Castamere.”
天哪,假如非得聽七個(gè)版本的“雨季”,我還真想去跳蚤窩,向那鍋褐湯道歉了。提利昂轉(zhuǎn)向夫人,“你喜歡哪個(gè)?”
If I have to hear seven versions of that, I may go down to Flea Bottom and apologize to the stew. Tyrion turned to his wife. “So which did you prefer?”
珊莎眨眨眼,“大人?”
Sansa blinked at him. “My lord?”
“歌手,你喜歡哪個(gè)歌手?”
“The singers. Which did you prefer?”
“我……我很抱歉,根本沒聽呢。”
“I … I’m sorry, my lord. I was not listening.”
她也沒吃東西?!吧荷?,你不舒服嗎?”他不假思索地問(wèn),話一出口才覺得愚蠢。她的親人全被殺死,而本人被迫嫁給我來(lái)參加這樣一出鬧劇,我還問(wèn)她舒不舒服。
She was not eating, either. “Sansa, is aught amiss?” He spoke without thinking, and instantly felt the fool. All her kin are slaughtered and she’s wed to me, and I wonder what’s amiss.
“我沒事,大人?!彼み^(guò)頭去,假裝觀賞月童以棗子投擲唐托斯爵士。
“No, my lord.” She looked away from him, and feigned an unconvincing interest in Moon Boy pelting Ser Dontos with dates.
四位火術(shù)士大師召喚出四只烈火猛獸,彼此以火爪互相攻擊,仆人則端上一碗碗清淡食物,包括牛肉湯和沸酒加蜂蜜、白杏仁燉的大塊雞肉。接著若干風(fēng)笛手、寵物狗和吞劍藝人入廳分散表演。搭配的菜肴則是黃油豌豆,搗碎的堅(jiān)果和以藏紅花加桃子煮的天鵝肉。(“不要天鵝肉”,提利昂嘀咕,想起在決戰(zhàn)之前與姐姐共進(jìn)的晚餐。)某位雜耍藝人同時(shí)輪轉(zhuǎn)三把長(zhǎng)劍和三把斧頭,血腸串在烤叉上滋滋響著放到桌上。提利昂認(rèn)為上餐的順序很講究得體,雖然他并不愛吃這道菜。
Four master pyromancers conjured up beasts of living flame to tear at each other with fiery claws whilst the serving men ladeled out bowls of blandissory, a mixture of beef broth and boiled wine sweetened with honey and dotted with blanched almonds and chunks of capon. Then came some strolling pipers and clever dogs and sword swallowers, with buttered pease, chopped nuts, and slivers of swan poached in a sauce of saffron and peaches. (“Not swan again,” Tyrion muttered, remembering his supper with his sister on the eve of battle.) A juggler kept a half-dozen swords and axes whirling through the air as skewers of blood sausage were brought sizzling to the tables, a juxtaposition that Tyrion thought passing clever, though not perhaps in the best of taste.
傳令官們又吹響喇叭?!盀殄兘鹭Q琴的競(jìng)賽,”其中一人高聲宣布,“庫(kù)伊家族的葛勒昂上場(chǎng)了。”
The heralds blew their trumpets. “To sing for the golden lute,” one cried, “we give you Galyeon of Cuy.”
葛勒昂是個(gè)胸圍寬闊的大胖子,黑胡須,禿了頂,洪亮的聲音教廳內(nèi)每個(gè)角落都能聽見。他帶來(lái)六名樂師,“尊敬的大人們,美麗的女士們,今晚,我只給您們帶來(lái)一首歌,”他朗聲道,“《黑水河之歌》,唱的是王國(guó)得救的故事?!惫氖謧兇虺鼍徛幱舻墓?jié)律。
Galyeon was a big barrel-chested man with a black beard, a bald head, and a thunderous voice that filled every corner of the throne room. He brought no fewer than six musicians to play for him. “Noble lords and ladies fair, I sing but one song for you this night,” he announced. “It is the song of the Blackwater, and how a realm was saved.” The drummer began a slow ominous beat.
“暗之君主在高塔上沉思,”葛勒昂開始唱,“他的城堡如永夜般湊黑。”
“The dark lord brooded high in his tower,” Galyeon began, “in a castle as black as the night.”
“漆黑的頭發(fā),漆黑的靈魂,”樂師們齊聲詠?lái)?,一支長(zhǎng)笛加入演奏。
“Black was his hair and black was his soul,” the musicians chanted in unison. A flute came in.
“他以嫉妒和殺戮為餐,酒杯中盛滿恨意,”葛勒昂唱道,“‘我的哥哥統(tǒng)治過(guò)七大王國(guó)’,他告訴潑辣的妻子,‘我要用利劍結(jié)果他的子嗣,將一切占為己有’。”
“He feasted on bloodlust and envy, and filled his cup full up with spite,” sang Galyeon. “My brother once ruled seven kingdoms, he said to his harridan wife. I’ll take what was his and make it all mine. Let his son feel the point of my knife.”
“一位勇敢的王子,頭發(fā)是黃金的色彩,”樂師們?cè)俣仍來(lái)灒矩Q琴與提琴也加入進(jìn)來(lái)。
“A brave young boy with hair of gold,” his players chanted, as a woodharp and a fiddle began to play.
“若我再當(dāng)上首相,頭一件事就是吊死所有歌手。”提利昂不由自主地大聲喝道。
“If I am ever Hand again, the first thing I’ll do is hang all the singers,” said Tyrion, too loudly.
身邊的萊昂妮夫人輕聲淺笑,而加蘭爵士靠過(guò)來(lái),“請(qǐng)寬心,大人,公道自在人心,歌頌與否,事跡都不會(huì)被抹殺。”
Lady Leonette laughed lightly beside him, and Ser Garlan leaned over to say, “A valiant deed unsung is no less valiant.”
“暗之君主招集軍團(tuán),他們?nèi)缛壶f聽候他的呼喚,渴望鮮血,登上戰(zhàn)船……”
“The dark lord assembled his legions, they gathered around him like crows. And thirsty for blood they boarded their ships …”
“……來(lái)砍可憐的提利昂的鼻子。”他替對(duì)方唱完。
“… and cut off poor Tyrion’s nose,” Tyrion finished.
萊昂妮夫人咯咯笑道,“或許該由您表演才對(duì),大人,您填的詞半點(diǎn)不遜于這葛勒昂呢。”
Lady Leonette giggled. “Perhaps you should be a singer, my lord. You rhyme as well as this Galyeon.”
“不是這么回事,夫人,”加蘭爵士解釋,“我們的蘭尼斯特大人生來(lái)是該干出番大事業(yè),而不是填什么小詞的人。若非他的鐵索和野火,敵人早過(guò)了河;而若非他派出原住民,殺掉史坦尼斯大人絕大部分的斥候,我軍也不可能收到奇襲的效果?!?/p>
“No, my lady,” Ser Garlan said. “My lord of Lannister was made to do great deeds, not to sing of them. But for his chain and his wildfire, the foe would have been across the river. And if Tyrion’s wildlings had not slain most of Lord Stannis’s scouts, we would never have been able to take him unawares.”
聽罷此言,提利昂竟油然生出荒謬的感激,也稍稍不那么關(guān)心葛勒昂無(wú)休無(wú)止地頌揚(yáng)小國(guó)王的勇敢和他母親黃金太后的堅(jiān)定了。
His words made Tyrion feel absurdly grateful, and helped to mollify him as Galyeon sang endless verses about the valor of the boy king and his mother, the golden queen.
“她根本不是那樣子的?!鄙荷蝗幻摽诙?。
“She never did that,” Sansa blurted out suddenly.
“永遠(yuǎn)不要相信歌謠里說(shuō)的任何故事,夫人?!碧崂航衅腿嗽侔丫票鍧M。
“Never believe anything you hear in a song, my lady.” Tyrion summoned a serving man to refill their wine cups.
夜色已籠罩在高窗外,葛勒昂唱得愈發(fā)起勁。他說(shuō)他的歌共有七十七段,在提利昂耳中聽來(lái)簡(jiǎn)直有一千段之多。這混蛋打算給每位賓客各唱一段嗎?最后幾十段詞他是喝酒喝過(guò)去的,一邊克制住想用蘑菇塞耳朵的沖動(dòng)。當(dāng)歌手鞠躬離開時(shí),許多賓客已喝得大醉,開始尋起樂子來(lái)。盛夏群島的舞者身穿明亮的羽衣袍子和煙須狀絲綢雀躍著來(lái)到大廳,派席爾國(guó)師卻已伏案呼呼大睡。上熟透的藍(lán)乳酪填麇鹿這道菜時(shí),羅宛伯爵麾下某騎士刺了一位多恩人,金袍子趕緊上前將兩人拖走,前者扔進(jìn)黑牢,后者帶去找巴拉拔學(xué)士診治。
Soon it was full night outside the tall windows, and still Galyeon sang on. His song had seventy-seven verses, though it seemed more like a thousand. One for every guest in the hall. Tyrion drank his way through the last twenty or so, to help resist the urge to stuff mushrooms in his ears. By the time the singer had taken his bows, some of the guests were drunk enough to begin providing unintentional entertainments of their own. Grand Maester Pycelle fell asleep while dancers from the Summer Isles swirled and spun in robes made of bright feathers and smoky silk. Roundels of elk stuffed with ripe blue cheese were being brought out when one of Lord Rowan’s knights stabbed a Dornishman. The gold cloaks dragged them both away, one to a cell to rot and the other to get sewn up by Maester Ballabar.
提利昂漫不經(jīng)心地叉起一塊加了肉桂、丁香、糖和杏仁奶做調(diào)料的腌豬肉,只見喬佛里國(guó)王突然搖搖晃晃地起身?!霸撐业耐跫因T士上場(chǎng)啰!”他雙手一拍,嗓音里帶著深深的酒意。
Tyrion was toying with a leche of brawn, spiced with cinnamon, cloves, sugar, and almond milk, when King Joffrey lurched suddenly to his feet. “Bring on my royal jousters!” he shouted in a voice thick with wine, clapping his hands together.
外甥喝得比我還醉,提利昂目睹金袍衛(wèi)士打開長(zhǎng)廳盡頭的大門,心里想。從他坐的地方,只能看見那對(duì)并肩而入的騎士所舉斑紋長(zhǎng)槍的頂端,隨著兩人踏過(guò)中央走道,走向國(guó)王,歡鬧的波浪在賓客中間擴(kuò)散開來(lái)。此二人騎的馬特別矮嗎?他猜測(cè)……直到對(duì)方進(jìn)入眼簾。
My nephew is drunker than I am, Tyrion thought as the gold cloaks opened the great doors at the end of the hall. From where he sat, he could only see the tops of two striped lances as a pair of riders entered side by side. A wave of laughter followed them down the center aisle toward the king. They must be riding ponies, he concluded … until they came into full view.
所謂的“王家騎士”原來(lái)是兩名侏儒,其中一人騎在一只長(zhǎng)腿大嘴的灰狗上,另一人騎一只斑點(diǎn)大母豬。隨著動(dòng)物行動(dòng),侏儒騎士身上的彩繪木盔甲劈砰亂響。兩人皆雄赳赳氣昂昂地挺起長(zhǎng)槍,提著比他們本身還大的盾牌,不時(shí)搖晃叫囂,顯得格外滑稽。一名騎士全身金色,盾牌上繪有黑色雄鹿;另一名騎士灰白相間,裝飾冰原狼紋章。馬鎧也是類似裝扮。
The jousters were a pair of dwarfs. One was mounted on an ugly grey dog, long of leg and heavy of jaw. The other rode an immense spotted sow. Painted wooden armor clattered and clacked as the little knights bounced up and down in their saddles. Their shields were bigger than they were, and they wrestled manfully with their lances as they clomped along, swaying this way and that and eliciting gusts of mirth. One knight was all in gold, with a black stag painted on his shield; the other wore grey and white, and bore a wolf device. Their mounts were barded likewise.
提利昂望向高臺(tái)上一張張嘻笑的臉龐:?jiǎn)谭鹄镆褬返媚樕t彤彤、喘不過(guò)氣來(lái);托曼在椅子上跳上跳下,叫個(gè)不停;瑟曦優(yōu)雅地吃吃發(fā)笑;即便泰溫公爵也顯得頗感興趣。高臺(tái)上就坐眾人中,唯有珊莎·史塔克毫無(wú)表情。他本該為此而愛她的,但事實(shí)上,史塔克女孩之前就已神游太虛,連侏儒騎士走到身邊也渾若不覺。
Tyrion glanced along the dais at all the laughing faces. Joffrey was red and breathless, Tommen was hooting and hopping up and down in his seat, Cersei was chuckling politely, and even Lord Tywin looked mildly amused. Of all those at the high table, only Sansa Stark was not smiling. He could have loved her for that, but if truth be told the Stark girl’s eyes were far away, as if she had not even seen the ludicrous riders loping toward her.
不怪這兩名侏儒,提利昂得出結(jié)論,等表演完畢,我會(huì)問(wèn)候他們幾句,打賞一大包銀幣,然后找出設(shè)計(jì)這小小玩笑的家伙。蘭尼斯特有債必還。
The dwarfs are not to blame, Tyrion decided. When they are done, I shall compliment them and give them a fat purse of silver. And come the morrow, I will find whoever planned this little diversion and arrange for a different sort of thanks.
侏儒們?cè)诟吲_(tái)下停步,向國(guó)王致意時(shí),狼騎士忙亂中掉了盾牌。他彎腰去撿,而鹿騎士同時(shí)握不住長(zhǎng)槍,結(jié)果武器“砰”地一下砸到狼騎士背上,把他打下豬來(lái)。接著兩人便亂了套,東西在地板上糾纏一團(tuán)。等他們重新站起來(lái),又一同跑去騎狗,隨之而來(lái)的是另一陣叫嚷爭(zhēng)奪和推擠。最后,兩名侏儒終于重新上鞍,卻互相交換了坐騎,拿錯(cuò)了盾牌,還坐反了方向。
When the dwarfs reined up beneath the dais to salute the king, the wolf knight dropped his shield. As he leaned over to grab for it, the stag knight lost control of his heavy lance and slammed him across the back. The wolf knight fell off his pig, and his lance tumbled over and boinked his foe on the head. They both wound up on the floor in a great tangle. When they rose, both tried to mount the dog. Much shouting and shoving followed. Finally they regained their saddles, only mounted on each other’s steed, holding the wrong shield and facing backward.
又作了一番可笑的整理后,兩人終于騎到大廳走道相對(duì)的兩面,準(zhǔn)備比武。領(lǐng)主和貴婦們有的哄笑,有的傻樂。侏儒們“啪嗒啪嗒”地跑過(guò)來(lái),猛然相撞,狼騎士的長(zhǎng)槍正中鹿騎士的頭盔,將對(duì)方的腦袋挑飛出去。頭顱濺灑鮮血,在空中旋轉(zhuǎn),最后落到蓋爾斯伯爵膝上。無(wú)頭的侏儒在席間奔跑,雙手拼命揮舞。狗兒狂吠,女人尖叫,月童極為驚險(xiǎn)地踩著高蹺避開現(xiàn)場(chǎng),結(jié)果蓋爾斯伯爵卻從打爛的頭盔里掏出一個(gè)粉碎的西瓜。當(dāng)看到鹿騎士的頭從盔甲里伸出來(lái)時(shí),一陣笑鬧的風(fēng)暴席卷大廳。侏儒們等大家笑聲漸息,才又彼此繞圈,辱罵各種情色臟話,準(zhǔn)備第二輪比武。這時(shí),灰狗突然拋下騎士,騎到母豬身上。大母豬可憐地尖叫抗議,婚宴賓客們樂得合不攏嘴,尤其看到鹿騎士趁機(jī)壓住狼騎士,解開木制馬褲,用那話兒努力干對(duì)方下體,大家的肚子都快笑爆炸了。
It took some time to sort that out, but in the end they spurred to opposite ends of the hall, and wheeled about for the tilt. As the lords and ladies guffawed and giggled, the little men came together with a crash and a clatter, and the wolf knight’s lance struck the helm of the stag knight and knocked his head clean off. It spun through the air spattering blood to land in the lap of Lord Gyles. The headless dwarf careened around the tables, flailing his arms. Dogs barked, women shrieked, and Moon Boy made a great show of swaying perilously back and forth on his stilts, until Lord Gyles pulled a dripping red melon out of the shattered helm, at which point the stag knight poked his face up out of his armor, and another storm of laughter rocked the hall. The knights waited for it to die, circled around each other trading colorful insults, and were about to separate for another joust when the dog threw its rider to the floor and mounted the sow. The huge pig squealed in distress, while the wedding guests squealed with laughter, especially when the stag knight leapt onto the wolf knight, let down his wooden breeches, and started to pump away frantically at the other’s nether portions.
“我投降,我投降,”被壓在下面的侏儒尖叫,“好爵士,把您的‘寶劍’放下吧!”
“I yield, I yield,” the dwarf on the bottom screamed. “Good ser, put up your sword!”
“我會(huì)的,我會(huì)的,只要你別蠕動(dòng)‘劍鞘’!”騎在上面的侏儒回答,歡樂于此刻達(dá)到頂點(diǎn)。
“I would, I would, if you’ll stop moving the sheath!” the dwarf on the top replied, to the merriment of all.
喬佛里笑得兩個(gè)鼻孔里噴出酒來(lái),他喘著粗氣,站起身子,差點(diǎn)撞翻那七面巨杯。“冠軍,”他叫道,“我們有了一位冠軍!”聽見國(guó)王發(fā)話,大廳沉默下來(lái)。侏儒們也規(guī)規(guī)矩矩地站好,無(wú)疑在等待著夸獎(jiǎng)賞賜?!翱墒牵@并非真正的冠軍,”小喬續(xù)道,“真正的冠軍得擊敗所有挑戰(zhàn)者!”國(guó)王爬上桌子。“還有哪位要向我們的小冠軍挑戰(zhàn)呢?”帶著愉快的笑容,他轉(zhuǎn)向提利昂,“舅舅!為了王國(guó)的榮譽(yù),你可以出戰(zhàn)嗎?我說(shuō),騎上那只豬吧!”
Joffrey was snorting wine from both nostrils. Gasping, he lurched to his feet, almost knocking over his tall two-handed chalice. “A champion,” he shouted. “We have a champion!” The hall began to quiet when it was seen that the king was speaking. The dwarfs untangled, no doubt anticipating the royal thanks. “Not a true champion, though,” said Joff. “A true champion defeats all challengers.” The king climbed up on the table. “Who else will challenge our tiny champion?” With a gleeful smile, he turned toward Tyrion. “Uncle! You’ll defend the honor of my realm, won’t you? You can ride the pig!”
笑聲如海浪般打來(lái)。提利昂不記得如何起立,如何爬上椅子,反正他發(fā)現(xiàn)自己已站到桌子上,面前是一片搖曳的模糊笑臉。他用扭曲的面容扮出也許是七大王國(guó)有史以來(lái)最為丑陋、最為諷刺的微笑?!氨菹?,”他喊回去,“我騎豬……你騎狗!”
The laughter crashed over him like a wave. Tyrion Lannister did not remember rising, nor climbing on his chair, but he found himself standing on the table. The hall was a torchlit blur of leering faces. He twisted his face into the most hideous mockery of a smile the Seven Kingdoms had ever seen. “Your Grace,” he called, “I’ll ride the pig … but only if you ride the dog!”
小喬困惑地皺緊眉頭,“我?我又不是侏儒,干嗎上場(chǎng)???”
Joff scowled, confused. “Me? I’m no dwarf. Why me?”
你簡(jiǎn)直一如既往的遲鈍,正好踏入陷阱?!案蓡幔恳?yàn)槟闶侨珗?chǎng)我唯一確信能打敗的人!”
Stepped right into the cut, Joff. “Why, you’re the only man in the hall that I’m certain of defeating!”
他不知哪樣更甜美:是剎那間大廳內(nèi)驚駭?shù)撵o默,是隨后猛然爆發(fā)的狂笑,還是外甥臉上無(wú)法壓抑的暴跳如雷。小惡魔滿意地跳下桌子,而奧斯蒙爵士和馬林爵士扶國(guó)王下來(lái)。他注意到瑟曦怒視著他,便給了對(duì)方一記飛吻。
He could not have said which was sweeter; the instant of shocked silence, the gale of laughter that followed, or the look of blind rage on his nephew’s face. The dwarf hopped back to the floor well satisfied, and by the time he looked back Ser Osmund and Ser Meryn were helping Joff climb down as well. When he noticed Cersei glaring at him, Tyrion blew her a kiss.
樂師重新演奏,廳內(nèi)氣氛得以舒緩。兩名侏儒領(lǐng)著豬狗離開,賓客們開始享用野豬肉。提利昂正叫人斟酒,忽被加蘭爵士猛力扯住衣袖。“大人,小心,”騎士警告,“國(guó)王來(lái)了?!?/p>
It was a relief when the musícians began to play. The tiny jousters led dog and sow from the hall, the guests returned to their trenchers of brawn, and Tyrion called for another cup of wine. But suddenly he felt Ser Garlan’s hand on his sleeve. “My lord, beware,” the knight warned. “The king.”
提利昂坐在椅子上轉(zhuǎn)身,只見喬佛里已經(jīng)走攏,紅了面頰,踉踉蹌蹌,手捧巨大的金杯,酒液溢過(guò)邊沿。“陛下。”才說(shuō)這一句,國(guó)王便將酒杯整個(gè)從他頭上倒下去。紅色的水流沖刷他的臉龐,浸透他的頭發(fā),刺痛他的眼睛,灼熱他的傷疤,流過(guò)下巴,打濕了他的新天鵝絨外套?!案杏X如何啊,小惡魔?”喬佛里嘲笑道。
Tyrion turned in his seat. Joffrey was almost upon him, red-faced and staggering, wine slopping over the rim of the great golden wedding chalice he carried in both hands. “Your Grace,” was all he had time to say before the king upended the chalice over his head. The wine washed down over his face in a red torrent. It drenched his hair, stung his eyes, burned in his wound, ran down his cheeks, and soaked the velvet of his new doublet. “How do you like that, Imp?” Joffrey mocked.
提利昂的眼睛幾乎要噴出火來(lái),他用衣袖擦臉,不停眨巴,試圖讓視線恢復(fù)清晰?!斑@樣做很不適當(dāng),陛下。”他聽見加蘭爵士靜靜地表示。
Tyrion’s eyes were on fire. He dabbed at his face with the back of a sleeve and tried to blink the world back into clarity. “That was ill done, Your Grace,” he heard Ser Garlan say quietly.
“話不是這樣說(shuō),加蘭爵士,”提利昂不想出更大的丑,不能在這里,當(dāng)著全國(guó)諸侯的面,“并非每位國(guó)王都愿意親自來(lái)敬他卑微的仆人一杯酒的。很遺憾,酒灑掉了?!?/p>
“Not at all, Ser Garlan.” Tyrion dare not let this grow any uglier than it was, not here, with half the realm looking on. “Not every king would think to honor a humble subject by serving him from his own royal chalice. A pity the wine spilled.”
“才沒有灑掉!”喬佛里根本沒領(lǐng)會(huì)提利昂為他提供的臺(tái)階,“我也不是來(lái)敬你酒的!”
“It didn’t spill,” said Joffrey, too graceless to take the retreat Tyrion offered him. “And I wasn’t serving you, either.”
瑪格麗王后突然出現(xiàn)在小喬身邊?!拔铱蓯鄣木?,”提利爾女孩懇求,“來(lái),回座位吧,又一位歌手要開始表演?!?/p>
Queen Margaery appeared suddenly at Joffrey’s elbow. “My sweet king,” the Tyrell girl entreated, “come, return to your place, there’s another singer waiting.”
“對(duì),伊森人阿里克,”奧蓮娜·提利爾夫人拄著拐杖走近,和她孫女一樣對(duì)渾身濕透的侏儒無(wú)動(dòng)于衷,“希望他再唱一遍《卡斯特梅的雨季》,吃了個(gè)把鐘頭,我都快忘記詞了。”
“Alaric of Eysen,” said Lady Olenna Tyrell, leaning on her cane and taking no more notice of the wine-soaked dwarf than her granddaughter had done. “I do so hope he plays us ‘The Rains of Castamere.’ It has been an hour, I’ve forgotten how it goes.”
“亞當(dāng)爵士還要為我們祝酒呢,”瑪格麗說(shuō),“來(lái)嘛,陛下?!?/p>
“Ser Addam has a toast he wants to make as well,” said Margaery. “Your Grace, please.”
“我沒有酒,”喬佛里宣布,“沒有酒如何能接受祝酒?小惡魔舅舅,你可以為我服務(wù),既然無(wú)法上場(chǎng)比武,就當(dāng)我的侍酒吧?!?/p>
“I have no wine,” Joffrey declared. “How can I drink a toast if I have no wine? Uncle Imp, you can serve me. Since you won’t joust you’ll be my cupbearer.”
“我很榮幸。”
“I would be most honored.”
“這不是什么榮譽(yù)!”喬佛里厲聲尖叫,“把杯子給我撿起來(lái)?!彼徽辙k,手朝杯耳伸去,不料國(guó)王一腳踢翻了金杯。“撿起來(lái)!你這矮冬瓜還笨得出奇嗎???”他爬入桌子底下找到東西。“很好,現(xiàn)在給我倒酒,”提利昂從一名仆女手中抓過(guò)酒壺,將杯子注滿三分之二?!安恍?,跪下去,侏儒,”于是提利昂雙腳跪下,捧起沉重的金杯,心里懷疑國(guó)王是否要再讓他洗次澡。幸好喬佛里這回將杯子一手接過(guò),深飲之后,放到桌上,“你可以起來(lái)了,舅舅。”
“It’s not meant to be an honor!” Joffrey screamed. “Bend down and pick up my chalice.” Tyrion did as he was bid, but as he reached for the handle Joff kicked the chalice through his legs. “Pick it up! Are you as clumsy as you are ugly?” He had to crawl under the table to find the thing. “Good, now fill it with wine.” He claimed a flagon from a serving girl and filled the goblet three-quarters full. “No, on your knees, dwarf.” Kneeling, Tyrion raised up the heavy cup, wondering if he was about to get a second bath. But Joffrey took the wedding chalice one-handed, drank deep, and set it on the table. “You can get up now, Uncle.”
腿腳業(yè)已僵硬抽筋,幾乎令他再度癱在地上。提利昂趕緊抓住椅子穩(wěn)定平衡,加蘭爵士伸手來(lái)扶。喬佛里笑了,瑟曦笑了,大家都笑了。他看不見他們的臉,但記住了所有聲音。
His legs cramped as he tried to rise, and almost spilled him again. Tyrion had to grab hold of a chair to steady himself. Ser Garlan lent him a hand. Joffrey laughed, and Cersei as well. Then others. He could not see who, but he heard them.
“陛下,”泰溫公爵以不受影響的精準(zhǔn)語(yǔ)氣發(fā)話,“餡餅上來(lái)了,您得親自切割?!?/p>
“Your Grace.” Lord Tywin’s voice was impeccably correct. “They are bringing in the pie. Your sword is needed.”
“餡餅?”國(guó)王一把挽住王后,“來(lái),夫人,該切餡餅了?!?/p>
“The pie?” Joffrey took his queen by the hand. “Come, my lady, it’s the pie.”
大餡餅由六名喜氣洋洋的廚師抬著,緩緩進(jìn)入長(zhǎng)廳,大家都站起來(lái),叫嚷喝彩,互碰酒杯。它的直徑足有兩碼之長(zhǎng),顏色金褐,表皮松脆,里面?zhèn)鱽?lái)鳥類尖叫、撲騰和打鬧的聲音。
The guests stood, shouting and applauding and smashing their wine cups together as the great pie made its slow way down the length of the hall, wheeled along by a half-dozen beaming cooks. Two yards across it was, crusty and golden brown, and they could hear squeaks and thumpings coming from inside it.
提利昂坐回椅子,只等鴿子朝他拉屎,今天就算功德圓滿。酒汁不僅浸透了新外套,還浸進(jìn)內(nèi)衣,皮膚濕漉漉的,很不舒服。他想去換裝,但在鬧新房之前,任何人都不得離開,現(xiàn)下還有二三十道菜呢。
Tyrion pulled himself back into his chair. All he needed now was for a dove to shit on him and his day would be complete. The wine had soaked through his doublet and smallclothes, and he could feel the wetness against his skin. He ought to change, but no one was permitted to leave the feast until the time came for the bedding ceremony. That was still a good twenty or thirty dishes off, he judged.
喬佛里與瑪格麗在高臺(tái)下等候大餡餅。國(guó)王拔出配劍,王后伸手制止,“寡婦之嚎不是用來(lái)切餅子的?!?/p>
King Joffrey and his queen met the pie below the dais. As Joff drew his sword, Margaery laid a hand on his arm to restrain him. “Widow’s Wail was not meant for slicing pies.”
“沒錯(cuò),”小喬提高音量,“伊林爵士,把你的劍拿來(lái)!”
“True.” Joffrey lifted his voice. “Ser Ilyn, your sword!”
從廳后的陰影里,伊林·派恩爵士突然出現(xiàn)。宴會(huì)上的幽靈,看著國(guó)王的劊子手大步上前,形容憔悴,神情冷酷,提利昂不禁心想。失去舌頭之前的伊林爵士他并不了解,因?yàn)槟菚r(shí)人還太小。想必當(dāng)年是另一番模樣,而今沉默與那雙深邃的眼睛、鐵灰色的鎖甲和背上的雙手巨劍一樣,成為了他的招牌。
From the shadows at the back of the hall, Ser Ilyn Payne appeared. The specter at the feast, thought Tyrion as he watched the King’s Justice stride forward, gaunt and grim. He had been too young to have known Ser Ilyn before he’d lost his tongue. He would have been a different man in those days, but now the silence is as much a part of him as those hollow eyes, that rusty chainmail shirt, and the greatsword on his back.
伊林爵士在國(guó)王夫婦面前鞠躬,伸手過(guò)肩,將一柄六尺長(zhǎng)、刻滿符文、裝飾華麗的銀色巨劍抽出來(lái),隨后單膝跪地,將巨劍劍柄朝前獻(xiàn)給喬佛里,劍柄以大塊龍晶雕成微笑骷髏,紅寶石眼睛閃爍著紅色火光。
Ser Ilyn bowed before the king and queen, reached back over his shoulder, and drew forth six feet of ornate silver bright with runes. He knelt to offer the huge blade to Joffrey, hilt first; points of red fire winked from ruby eyes on the pommel, a chunk of dragonglass carved in the shape of a grinning skull.
珊莎不安地扭動(dòng),“那是什么劍?”
Sansa stirred in her seat. “What sword is that?”
提利昂的眼睛依舊被葡萄酒刺痛,他努力眨巴,以求看清楚。伊林爵士的配劍與寒冰一樣長(zhǎng)而寬闊,但色彩并非瓦雷利亞鋼的沉暗如煙,而是發(fā)出銀色光澤。珊莎抓住丈夫的胳膊,“他把我父親的劍怎樣了?”
Tyrion’s eyes still stung from the wine. He blinked and looked again. Ser Ilyn’s greatsword was as long and wide as Ice, but it was too silvery-bright; Valyrian steel had a darkness to it, a smokiness in its soul. Sansa clutched his arm. “What has Ser Ilyn done with my father’s sword?”
我該把寒冰還給羅柏·史塔克,提利昂心想,他瞥向父親,但泰溫公爵的注意力全放在國(guó)王身上。
I should have sent Ice back to Robb Stark, Tyrion thought. He glanced at his father, but Lord Tywin was watching the king.
喬佛里和瑪格麗協(xié)力舉起那柄巨劍,猛然揮下,劃出一道銀弧。餡餅皮破開的同時(shí),一百只白鴿迫不及待地沖出來(lái),向各個(gè)方向亂飛,最后拍翅站到窗戶和房梁上,空中都是飛散的羽毛。大廳內(nèi)歡聲雷動(dòng),旁聽席上的提琴和風(fēng)笛奏出輕快的樂章。小喬抱起新娘,快樂地轉(zhuǎn)圈。
Joffrey and Margaery joined hands to lift the greatsword and swung it down together in a silvery arc. When the piecrust broke, the doves burst forth in a swirl of white feathers, scattering in every direction, flapping for the windows and the rafters. A roar of delight went up from the benches, and the fiddlers and pipers in the gallery began to play a sprightly tune. Joff took his bride in his arms, and whirled her around merrily.
一名仆人將一片鴿子餡餅放到提利昂面前,并撒上一勺檸檬乳酪。餡餅是用真正的鴿子做的,但他討厭它們就跟討厭它們那些四處拉屎的同類一樣。珊莎也沒開動(dòng)。“你臉色蒼白得厲害,”提利昂道,“呼吸點(diǎn)新鮮空氣吧,里面太悶了。而我也該換身衣服?!彼酒饋?lái),握住妻子的手,“來(lái)吧。”
A serving man placed a slice of hot pigeon pie in front of Tyrion and covered it with a spoon of lemon cream. The pigeons were well and truly cooked in this pie, but he found them no more appetizing than the white ones fluttering about the hall. Sansa was not eating either. “You’re deathly pale, my lady,” Tyrion said. “You need a breath of cool air, and I need a fresh doublet.” He stood and offered her his hand. “Come.”
可喬佛里又回來(lái)了,“舅舅,想上哪兒去???你是我的侍酒,不準(zhǔn)走!”
But before they could make their retreat, Joffrey was back. “Uncle, where are you going? You’re my cupbearer, remember?”
“我得換身衣服,陛下,可以先告退嗎?”
“I need to change into fresh garb, Your Grace. May I have your leave?”
“不行,我喜歡你現(xiàn)在這個(gè)樣子。給我倒酒?!?/p>
“No. I like the look of you this way. Serve me my wine.”
國(guó)王的金杯還在桌上,提利昂爬上座椅,將它捧起。小喬伸手抓過(guò),深飲一口,他的喉嚨不住吞咽,紫色的酒液流過(guò)下巴?!氨菹?,”瑪格麗求道,“我們?cè)摶厝チ?,布克威爾大人要?lái)祝酒呢?!?/p>
The king’s chalice was on the table where he’d left it. Tyrion had to climb back onto his chair to reach it. Joff yanked it from his hands and drank long and deep, his throat working as the wine ran purple down his chin. “My lord,” Margaery said, “we should return to our places. Lord Buckler wants to toast us.”
“我舅舅沒吃餡餅,”國(guó)王一手握住杯子,一手搗鼓餅子,“這不吉利?!必?zé)罵之余,他胡亂抓起一把塞進(jìn)嘴里。“瞧,很好吃,”他吞下熱騰騰的香料鴿子餡餅,嘴里嗆出些許脆皮,隨后又抓了一把。“干,有點(diǎn)干,得沖下去。”小喬又飲一口酒,然后開始咳嗽?!拔乙?,咳,騎那只,咳咳,豬,舅舅,我要你……”他的話語(yǔ)被咳嗽聲打斷。
“My uncle hasn’t eaten his pigeon pie.” Holding the chalice one-handed, Joff jammed his other into Tyrion’s pie. “It’s ill luck not to eat the pie,” he scolded as he filled his mouth with hot spiced pigeon. “See, it’s good.” Spitting out flakes of crust, he coughed and helped himself to another fistful. “Dry, though. Needs washing down.” Joff took a swallow of wine and coughed again, more violently. “I want to see, kof, see you ride that, kof kof, pig, Uncle. I want …” His words broke up in a fit of coughing.
瑪格麗關(guān)切地望著丈夫,“陛下?”
Margaery looked at him with concern. “Your Grace?”
“是,咳,餡餅,沒關(guān)——咳——系。”小喬再喝一口酒,但當(dāng)又一陣咳嗽猛然降臨時(shí),所有汁液都噴將出來(lái)。他的臉色越漲越紅?!拔?,咳,無(wú)法,咳咳咳咳……”金杯自手中滑落,暗紅的葡萄酒流淌在高臺(tái)上。
“It’s, kof, the pie, noth—kof, pie.” Joff took another drink, or tried to, but all the wine came spewing back out when another spate of coughing doubled him over. His face was turning red. “I, kof, I can’t, kof kof kof kof …” The chalice slipped from his hand and dark red wine went running across the dais.
“他噎住了!”瑪格麗王后驚呼。
“He’s choking,” Queen Margaery gasped.
她的祖母迅速靠攏?!翱鞄蛶瓦@可憐的孩子!”荊棘女王以比身材高十倍的嗓門尖叫,“你們這幫白癡!只會(huì)張口結(jié)舌傻站著看嗎!快幫幫你們的國(guó)王!”
Her grandmother moved to her side. “Help the poor boy!” the Queen of Thorns screeched, in a voice ten times her size. “Dolts! Will you all stand about gaping? Help your king!”
加蘭爵士推開提利昂,來(lái)為喬佛里捶背。奧斯蒙·凱特布萊克爵士割開國(guó)王的衣領(lǐng)。這孩子從咽喉深處發(fā)出細(xì)得嚇人、充滿恐懼的嘶聲,就像一個(gè)人想用一根蘆葦飲盡一條長(zhǎng)江,隨后竟連這也消失了,只??植赖某良拧!鞍阉^(guò)來(lái)!”梅斯·提利爾手足無(wú)措地大吼,“把他翻過(guò)來(lái),提起腳跟抖!”另一個(gè)嗓門吼的則是,“水,給他喝水!”總主教高聲祈禱,派席爾國(guó)師嚷著命人扶自己回去取藥。喬佛里伸手抓向喉嚨,指甲在皮膚上挖出道道血痕,然而下面的肌肉硬得像巖石。托曼王子哭哭啼啼。
Ser Garlan shoved Tyrion aside and began to pound Joffrey on the back. Ser Osmund Kettleblack ripped open the king’s collar. A fearful high thin sound emerged from the boy’s throat, the sound of a man trying to suck a river through a reed; then it stopped, and that was more terrible still. “Turn him over!” Mace Tyrell bellowed at everyone and no one. “Turn him over, shake him by his heels!” A different voice was calling, “Water, give him some water!” The High Septon began to pray loudly. Grand Maester Pycelle shouted for someone to help him back to his chambers, to fetch his potions. Joffrey began to claw at his throat, his nails tearing bloody gouges in the flesh. Beneath the skin, the muscles stood out hard as stone. Prince Tommen was screaming and crying.
他快死了,提利昂領(lǐng)悟過(guò)來(lái)。盡管周遭充滿各種混亂喧囂與狂暴,自己卻奇特地鎮(zhèn)靜。這會(huì)兒有好幾個(gè)人在給小喬捶背,但國(guó)王的臉色越來(lái)越黑。狗兒吠叫,孩童嚎啕,大人們彼此呼喊樁樁毫無(wú)意義的建議。一半的賓客站了起來(lái),有的推擠過(guò)來(lái)想看清楚,有的則忙著溜出門去。
He is going to die, Tyrion realized. He felt curiously calm, though pandemonium raged all about him. They were pounding Joff on the back again, but his face was only growing darker. Dogs were barking, children were wailing, men were shouting useless advice at each other. Half the wedding guests were on their feet, some shoving at each other for a better view, others rushing for the doors in their haste to get away.
馬林爵士掰開國(guó)王的嘴巴,將一支勺子伸進(jìn)咽喉深處探察。就在這時(shí),國(guó)王的眼睛對(duì)上提利昂的目光。他有詹姆的眼睛。但詹姆從不會(huì)如此懼怕。畢竟他才十三歲呢。喬佛里的喉頭擠出一下干燥、粗嘎的聲音,似乎是要說(shuō)話。他眼白突出,神色恐怖,提起一只手……指向舅舅,指向……他是要請(qǐng)求我的原諒嗎?或者認(rèn)為我能拯救他?“不不不不,”瑟曦嘶聲哭嚎,“天父啊,救救他吧,誰(shuí)來(lái)救救他啊,他是我兒子,我兒子……”
Ser Meryn pried the king’s mouth open to jam a spoon down his throat. As he did, the boy’s eyes met Tyrion’s. He has Jaime’s eyes. Only he had never seen Jaime look so scared. The boy’s only thirteen. Joffrey was making a dry clacking noise, trying to speak. His eyes bulged white with terror, and he lifted a hand … reaching for his uncle, or pointing … Is he begging my forgiveness, or does he think I can save him? “Noooo,” Cersei wailed, “Father help him, someone help him, my son, my son …”
提利昂不由自主地思及羅柏·史塔克。事后看來(lái),我的婚禮還算幸運(yùn)。他想看珊莎的反應(yīng),但廳內(nèi)一片混亂,不見夫人蹤影。最后,他的目光落到那只被遺忘在地板的金杯上,便把它撿了起來(lái),底部還有少許深紫色酒液。提利昂考慮了一會(huì)兒,將它倒光了。
Tyrion found himself thinking of Robb Stark. My own wedding is looking much better in hindsight. He looked to see how Sansa was taking this, but there was so much confusion in the hall that he could not find her. But his eyes fell on the wedding chalice, forgotten on the floor. He went and scooped it up. There was still a half-inch of deep purple wine in the bottom of it. Tyrion considered it a moment, then poured it on the floor.
瑪格麗·提利爾倒在祖母懷中啜泣,“勇敢些,勇敢些,”老婦人呢喃道。泰半的樂師業(yè)已逃離,只有一個(gè)笛手留在旁聽席里奏出一曲挽歌。王座廳底部的大門邊,爆發(fā)了混戰(zhàn),賓客們互相踐踏爭(zhēng)奪,亞當(dāng)爵士的金袍軍連忙上前維持秩序。客人們不顧一切地沖向黑夜,有的哭泣,有的踉蹌,有的嘔吐,慘白的臉上寫滿恐懼。明智的選擇是趕緊離開,提利昂遲鈍地想。
Margaery Tyrell was weeping in her grandmother’s arms as the old lady said, “Be brave, be brave.” Most of the musicians had fled, but one last flutist in the gallery was blowing a dirge. In the rear of the throne room scuffling had broken out around the doors, and the guests were trampling on each other. Ser Addam’s gold cloaks moved in to restore order. Guests were rushing headlong out into the night, some weeping, some stumbling and retching, others white with fear. It occurred to Tyrion belatedly that it might be wise to leave himself.
當(dāng)他聽到瑟曦的慘叫時(shí),明白一切都結(jié)束了。
When he heard Cersei’s scream, he knew that it was over.
我也該離開的。相反,他蹣跚著走過(guò)去,走向他的姐姐。
I should leave. Now. Instead he waddled toward her.
太后癱倒在一灘酒水里,懷抱著兒子冰冷的身軀。她的裙服破爛臟污,她的臉頰白如堊石。一只瘦黑狗爬到她身邊,舔嗅小喬的尸體?!斑@孩子去了,瑟曦,”泰溫公爵把戴手套的手放在女兒肩上,手下衛(wèi)士則將狗趕開,“松手,讓他走吧?!弊髂赣H的渾然不覺,兩名御林鐵衛(wèi)協(xié)力才把她手指掰開,于是七國(guó)之君喬佛里·拜拉席恩一世的尸體就這樣柔軟地、毫無(wú)聲息地滑倒在王座廳的地板上。
His sister sat in a puddle of wine, cradling her son’s body. Her gown was torn and stained, her face white as chalk. A thin black dog crept up beside her, sniffing at Joffrey’s corpse. “The boy is gone, Cersei,” Lord Tywin said. He put his gloved hand on his daughter’s shoulder as one of his guardsmen shooed away the dog. “Unhand him now. Let him go.” She did not hear. It took two Kingsguard to pry loose her fingers, so the body of King Joffrey Baratheon could slide limp and lifeless to the floor.
總主教跪在死去的君主身邊,“天上的圣父啊,求你公正地裁判我們的好國(guó)王喬佛里吧,”他拖長(zhǎng)聲音吟詠,開始作臨終禱告。瑪格麗·提利爾哭出聲來(lái),她母親艾勒莉夫人則安慰道,“他噎住了,親愛的,他被餡餅噎住了,不是你的錯(cuò)。他噎住了,我們都瞧見的?!?/p>
The High Septon knelt beside him. “Father Above, judge our good King Joffrey justly,” he intoned, beginning the prayer for the dead. Margaery Tyrell began to sob, and Tyrion heard her mother Lady Alerie saying, “He choked, sweetling. He choked on the pie. It was naught to do with you. He choked. We all saw.”
“他沒有噎住,”瑟曦的音調(diào)比伊林爵士的寶劍更鋒利,“我兒子是被毒死的。”她掃視無(wú)助地環(huán)繞在周圍的白騎士,“御林鐵衛(wèi)們,履行職責(zé)。”
“He did not choke.” Cersei’s voice was sharp as Ser Ilyn’s sword. “My son was poisoned.” She looked to the white knights standing helplessly around her. “Kingsguard, do your duty.”
“夫人?”洛拉斯·提利爾爵士狐疑地詢問(wèn)。
“My lady?” said Ser Loras Tyrell, uncertain.
“立刻逮捕我弟弟,”她下令,“是他干的,這侏儒和他的小妻子。他倆害了我兒子,害了你們的國(guó)王。抓住他們!抓住他們!”
“Arrest my brother,” she commanded him. “He did this, the dwarf. Him and his little wife. They killed my son. Your king. Take them! Take them both!”