“托兒”英語怎么說?

”托兒”本是北京方言,出現在上世紀九十年代初,最初指的是商店或是路邊小攤兒雇上一個或幾個人,假裝成顧客,作出種種姿態(tài),引誘真正的顧客購買其產品——即指從旁誘人受騙上當的人。

那這個詞的英語又怎么說呢?——shill,這個詞的意思就是騙子,托兒(尤指假扮顧客誘使他人購物的人)。我們先來看一下詞典中shill的解釋:

Cambridge: someone who helps another person to persuade people to buy something,

especially by pretending to be a satisfied customer.

Collins: If you refer to someone as a shill, you mean that they are paid to sell something or to participate in an activity in order to persuade others to buy or participate.

兩本詞典的英文解釋簡單易懂,現在看一下例句:

1.He is tarnishing his reputation by being a shill for the tobacco industry

2.I used to be a shill in a Reno gambling club.

上面是關于“托兒”的英文解釋。另外,shilling(shill+ing)在英語中是先令——英國和澳大利亞曾使用的銀幣或銅鎳合金硬幣——之意,請注意不要混淆。

說到托兒,如果您初來北京,我進以您盡量不要在旅游景點購買高級絲綢或者瑞士名表,如果您看到有人熱情購買,態(tài)度異常積極,八成兒也是一個shill。另外,本篇文章插入的標題是著名表演藝術家陳佩斯老師,也推薦您多多觀看這位“前趙本山時代”小品之王的作品。

?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
【社區(qū)內容提示】社區(qū)部分內容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發(fā)布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關閱讀更多精彩內容

友情鏈接更多精彩內容