
”托兒”本是北京方言,出現在上世紀九十年代初,最初指的是商店或是路邊小攤兒雇上一個或幾個人,假裝成顧客,作出種種姿態(tài),引誘真正的顧客購買其產品——即指從旁誘人受騙上當的人。
那這個詞的英語又怎么說呢?——shill,這個詞的意思就是騙子,托兒(尤指假扮顧客誘使他人購物的人)。我們先來看一下詞典中shill的解釋:
Cambridge: someone who helps another person to persuade people to buy something,
especially by pretending to be a satisfied customer.
Collins: If you refer to someone as a shill, you mean that they are paid to sell something or to participate in an activity in order to persuade others to buy or participate.
兩本詞典的英文解釋簡單易懂,現在看一下例句:
1.He is tarnishing his reputation by being a shill for the tobacco industry
2.I used to be a shill in a Reno gambling club.
上面是關于“托兒”的英文解釋。另外,shilling(shill+ing)在英語中是先令——英國和澳大利亞曾使用的銀幣或銅鎳合金硬幣——之意,請注意不要混淆。
說到托兒,如果您初來北京,我進以您盡量不要在旅游景點購買高級絲綢或者瑞士名表,如果您看到有人熱情購買,態(tài)度異常積極,八成兒也是一個shill。另外,本篇文章插入的標題是著名表演藝術家陳佩斯老師,也推薦您多多觀看這位“前趙本山時代”小品之王的作品。