? ? ? 以前看夏目漱石把“I love you”譯成“今夜月色很好”的時候 以為自己懂了,無非是東方特有的含蓄之意。今天長春下了第一場雪,特別想把“下雪了”告訴一個人的瞬間,忽然明白了“月色很好”是怎樣的一種心情。那是和含蓄無關(guān)的東西,而且是含蓄的反面,是很直接的情話。
? ? ? ? 落俗不可避免,浪漫至死不渝。
? ? ? 以前看夏目漱石把“I love you”譯成“今夜月色很好”的時候 以為自己懂了,無非是東方特有的含蓄之意。今天長春下了第一場雪,特別想把“下雪了”告訴一個人的瞬間,忽然明白了“月色很好”是怎樣的一種心情。那是和含蓄無關(guān)的東西,而且是含蓄的反面,是很直接的情話。
? ? ? ? 落俗不可避免,浪漫至死不渝。