譯作:《未選擇的路:The Road Not Taken》

今晚來譯一首美國非官方桂冠詩人Robert Frost的詩,雖然目前中文世界里已有幾個譯本,但在我看來,韻腳的處理皆非最佳,且添枝加葉似乎過猶不及。人生的道路正如詩中的岔路,大多數(shù)人都傾向于選擇“走的人多了也便成了路”的路,可或許那條“人跡罕至的、未被選擇的路”才是風景更絢爛的路,來吧,試譯如下:

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I—

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.

在一片黃色的樹林里有兩條岔路,

遺憾的是,我不能同時踏入,

人在旅途,我久久靜矗,

循著其中一條極目遠顧,

直到它蜿蜒進入一處灌木。

于是我選擇了另一條路,

這看上去正當如初,

或許還有更順溜的理數(shù),

因它草色青青,急待涉足,

雖過客無數(shù),卻蹤跡鮮無。

清晨,兩條小路靜靜躺著,

其上覆蓋著未被踩踏的樹葉之屬,

噢,我把另一條留待了他日,

我明知,條條道路通向坦途,

卻疑慮自己是否還能踏上歸途。

我應垂嘆嗚呼,

多年之后,發(fā)出如此的感觸:

樹林里有兩條岔路,

我選擇了那一條人跡罕至的路,

它讓我的人生不再如故。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

  • 一刻不停的瓢潑大雨。一程不換的音樂,苦海泛不起愛恨。 網(wǎng)上都說朱茵之后再無紫霞仙子。我想也是如此的。當年的《大...
    白日末閱讀 462評論 4 11
  • 晚上我坐在靠椅上聽節(jié)目,總有一只蚊子在我手臂上,或者后腦勺附近上下舞動,嗡嗡叫,惹得我有些不耐煩。我悄悄準備好兩手...
    文木爾丹閱讀 534評論 1 0
  • 雨,落在盔甲上 揮舞著銹跡斑斑的寶劍 輕快,連貫 靠著檐下的水柱閉目養(yǎng)神 劃來一葉小舟 那里有燭火搖曳 連夜的雨 ...
    鳴er_閱讀 205評論 1 3

友情鏈接更多精彩內(nèi)容