真正開(kāi)始學(xué)習(xí)英國(guó)文學(xué)作品,了解作家生平,是在大三。
記得很清楚,第一首學(xué)習(xí)的詩(shī)歌叫做“十四行詩(shī)”,是莎士比亞的,老師跟我們講,什么是“五步抑揚(yáng)格”,而且要用英文術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō)。每當(dāng)她說(shuō)出一句詩(shī)來(lái)讓我們判斷格式的時(shí)候,都是最燒腦最有挑戰(zhàn)的部分。
從詩(shī)歌里才知道,還有古代英語(yǔ),如同咱們漢語(yǔ)的文言文一般,所以即便詩(shī)歌是押韻的,一開(kāi)始讀還是未免拗口。從此以后早讀除了背英語(yǔ)單詞讀精讀課文,背德語(yǔ)單詞以外,還有了一件事就是朗讀詩(shī)歌。
一開(kāi)始對(duì)英文詩(shī)歌略有排斥,因?yàn)樗瑵h語(yǔ)詩(shī)實(shí)在相差太多,而且單詞的使用與以往語(yǔ)法也大相徑庭。對(duì)它開(kāi)始有興趣是在老師聲情并茂的朗讀下開(kāi)始的,看著她美麗的側(cè)顏和優(yōu)雅的舉手投足,那一串串詩(shī)歌像是有了生命一般!而那生命的顏色就如正深情朗讀的老師一樣溫和美麗,讓人難以抗拒,讓人迷戀,讓人癡狂!
我便牢牢記住了這首十四行詩(shī),每天早讀都要再回味一番,在走路時(shí)也要說(shuō)上幾句:
“Shall I compare thee to a summer's day?”
我的小伙伴就會(huì)一同接下去:“Thou art more lovely and more temperate.”
在做詩(shī)歌翻譯的時(shí)候,也曾遇到瓶頸,總覺(jué)得翻出來(lái)十分乏味。后來(lái)在了解整首詩(shī)的意境之后,可以自己組裝改造,加點(diǎn)潤(rùn)色,讓它讀起來(lái)像漢語(yǔ)的詩(shī),讓它的意境有增無(wú)減。
曾經(jīng)為完成老師的作業(yè)寫(xiě)過(guò)一首詩(shī),關(guān)于時(shí)間的,得了A等,班里只有兩位獲此殊榮??上舜嫦碌赘澹俳g盡腦汁也想不起來(lái)了。
讀文學(xué)作品時(shí)只有選段,但至少讀三遍才能理解大意,得知北大地學(xué)生都是原著通讀的時(shí)候,不禁汗顏,并決心要在畢業(yè)以后把西喜歡的英文原著通通買(mǎi)下來(lái)。
于是買(mǎi)了《簡(jiǎn)愛(ài)》,真的好難讀,如果不是我已知道了大概情節(jié),估計(jì)幾頁(yè)也讀不下去。好在我還有六百頁(yè)就讀完了,全書(shū)一共七百頁(yè)。
我們常說(shuō)的“腹有詩(shī)書(shū)氣自華”我信,“讀書(shū)遇見(jiàn)更好的自己”我也信,包括北大一校長(zhǎng)著名的十句話(huà)里有一句說(shuō):“到兩個(gè)地方,一個(gè)是圖書(shū)館,一個(gè)是運(yùn)動(dòng)場(chǎng)”我也信??墒窃谠撟x什么的問(wèn)題上總是含混不清,以至于現(xiàn)在讀書(shū)也只是消遣。
《師說(shuō)》里講到“師者,傳道授業(yè)解惑也。”既畢業(yè)后再無(wú)課堂上的老師,讀書(shū)方能撐起“活到老學(xué)到老”的重任。現(xiàn)在,很少就有說(shuō),看了以后明白許多道理,恍然大悟,受益匪淺的書(shū)了。