初代吸血鬼第1季第1集中英臺詞整理和單詞統(tǒng)計(jì)
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| ELlJAH: Over the course of my long life... | 在我漫長的生命當(dāng)中 |
| ...I have come to believe that we are bound forever to those with whom we share blood. | 我逐漸相信 我們的命運(yùn)與血親相連 |
| And while we may not choose our family... | 我們雖無法選擇家人 |
| ...that bond can be our greatest strength... | 這份血緣卻是我們最強(qiáng)大的力量 |
| ...or our deepest regret. | 抑或是最深切的遺憾 |
| This unfortunate truth has haunted me for as long as I can recall. | 從我有記憶以來 就一直陷于這不幸的循環(huán)中 |
| (三百年前 密西西比河) | |
| What do you make of that? | 你怎么看? |
| No banner, no flag. | 沒有標(biāo)志,沒有旗幟 |
| Floated in out of nowhere. | 憑空出現(xiàn) |
| A miracle ship. | 謎之船 |
| Why is it just sitting out there? | 為什么會一直停在那里? |
| I suppose we ought to find out. | 不如我們?nèi)タ纯窗?/td> |
| 完整版請點(diǎn)擊 | |
| Where in hell is everyone? | 人都去哪了? |
| Deserted. | 一艘廢棄的船 |
| Which makes everything in the hold legally forfeit. | 所以船上的東西見者有份 |
| Take what suits you. | 大家自己拿吧 |
| What do you make that? | 這個(gè)你又怎么看? |
| Open it up. | 打開它 |

初代吸血鬼高頻詞統(tǒng)計(jì)

初代吸血鬼高頻詞
| What the hell? | 什么鬼東西? |
| REBEKAH: Hello. | 你好 |
| Lovely to see such a handsome face | 長途旅行之后見到這么一張帥臉 |
| after a long journey. | 真是開心 |
| Can I eat him, brother? | 我能吃他嗎,哥哥? |
| ELlJAH: I'd rather you didn't. | 我建議你別這么做 |
| There's no need to be afraid. | 不用害怕 |
| You'll do exactly as I say. | 照我說的做 |
| You'll remember nothing. | 你不會記得這一切 |
| I will remember nothing. | 我不會記得這一切 |
| We have had a very long journey, | 我們航行了好久 |
| wherein which, unfortunately, | 途中,我們很不幸地 |
| we lost all of our crew. | 失去了全部船員 |
| Therefore, I would ask you to kindly transport | 因此,我們請求你幫個(gè)忙 |
| our belongings to the shore. | 把我們的東西運(yùn)到岸上去 |
| What kind of hell demons are you? | 你們究竟是什么怪物? |
| REBEKAH: We're vampires, darling. | 我們是吸血鬼,親愛的 |
| The Original vampires. | 吸血鬼真祖 |
| Rebekah, Elijah. | 蕾貝卡,以利亞 |
| Our brothers, Kol and Finn, may they rest in peace. | 我們的兄弟柯爾跟芬恩 愿他們安息 |
| KLAUS: Are we saving the best for last? | 是要讓我壓軸出場嗎? |
| And our half-brother Niklaus. | 我們同母異父的兄弟尼克勞斯 |
| Ignore him. He's a beast. | 別理他,他就是個(gè)野獸 |
| We fled Europe and survived the seas. | 從歐洲逃離,幸免于海難 |
| Would you rather I arrive hungry | 你愿意我一踏上新家園的岸邊 |
| on the shores of our new homeland? | 就饑腸轆轆嗎? |
| Niklaus, your manners are, as always, without equal. | 尼克勞斯,你的行為總是這么 無與倫比 |
| Sir, would you be so good as to tell us | 先生,勞煩你告訴我們 |
| where it is that we have landed? | 這里是哪里呢? |
| The French colony of Louisiana. | 法國殖民地路易斯安那州 |
| Off the shores of a town they've named New Orleans. | 上岸之后的城市叫紐奧良 |
| Well, thank you so much. | 非常感謝 |
| Oh, I do recommend that you find yourself | 我建議你為自己 |
| further assistance for the luggage. | 找個(gè)幫手拿行李 |
| My sincere apologies. | 奉上我真誠的歉意 |
| 劇名:直到永遠(yuǎn) | |
| (盧梭酒吧) | |
| CAMl: So, what brings you to the Big Easy? | 什么風(fēng)把你吹來快活之都? 主演:約瑟夫摩根 |
| I used to live here. | 我以前在這住過 |
| Really? When? | 真的嗎?什么時(shí)候? |

初代吸血鬼臺詞本中英對照

初代吸血鬼臺詞本單詞標(biāo)注
| Oh, feels like a hundred years ago. | 感覺像是一百年之前了 |
| I just moved here myself. | 我剛一個(gè)人搬到這里 主演:丹尼爾吉利斯 |
| What brought you back? | 你為什么回來? 主演:丹尼爾吉利斯 |
| Well, my brother is here somewhere. | 我的弟弟在這里 |
| I'm afraid he might have gotten himself into a bit of a bind. | 恐怕他已經(jīng)給自己惹了一點(diǎn)麻煩 主演:克萊兒荷特 |
| You say that like it's a common occurrence. | 你這語氣似乎司空見慣了 主演:菲比托金 |
| Well, he's complicated... | 他這人很復(fù)雜 |
| Defiant. | 目中無人… |
| Ill-mannered. And a little temperamental. | 粗野無禮、還有點(diǎn)喜怒無常 主演:查爾斯麥可戴維斯 |
| See, we don't share the same father. | 我們不是同個(gè)父親生的 |
| Of course, that never bothered me, | 當(dāng)然了,我不在意這些 |
| but my brother resents it deeply. | 但我弟弟卻對此怨恨不已 |
| Never felt like he belonged. | 從來沒找到歸屬感 |
| All told, he has a long history of getting himself into trouble. | 總之,他總是容易惹上麻煩 主演:丹妮耶拉皮納達(dá) |
| And I'm guessing you have a long history | 我猜你總是幫他 |
| of getting him out of it. | 解決麻煩 |
| What kind of bind is your brother in? | 你弟弟惹上什么麻煩了? |
| He believes there are people in this town | 他覺得這座城市里有人 主演:莉雅派普斯 |
| that are conspiring against him. | 在密謀對付他 |
| Wow. Narcissistic and paranoid. | 自戀加妄想癥 主演:丹妮兒坎貝爾 |
| Sorry. Bartender with a grad degree in psychology. | 抱歉 我是個(gè)有心理學(xué)碩士學(xué)位的酒保 |
| Total cliche. | 職業(yè)病 |
| Listen, Camille. | 聽我說,卡蜜兒 |
| I'm looking for someone who might shed some light | 其實(shí)我來這里 是想找個(gè)人問一下 |
| on his current predicament. | 他正面臨的困境 |
| She works here. Jane-Anne Deveraux. | 她在這里工作,簡安德弗羅 |
| Any idea where I might find her? | 知道她在哪里嗎? |
| No, but I know someone who might. | 不知道,但我知道誰有可能知道 |
| Welcome to New Orleans, | 歡迎來到紐奧良 |
| in the crown jewel of the Crescent City, | 新月之城的明珠 |
| the French Quarter. | 法語區(qū) |
| Jazz and jambalaya, romance and poetry, | 爵士樂、什錦飯、愛情,還有詩歌 |
| not to mention things that go bump in the night. | 更不用說夜幕之下的騷動(dòng)了 |
| Monsters that feed off human blood. | 吸食人血的怪物 |
| Vengeful spirits of the dead. | 復(fù)仇心切的亡魂 |
| And my personal favorite, the witches. | 還有我最喜歡的女巫 |
| Here we have the voodoo shop Jardin Gris. | 這里是巫術(shù)店“灰色花園” 制片:蘭斯安德森 |
| Go in, browse for a hex. | 請進(jìn),體驗(yàn)一下巫術(shù)吧 |
| Are you gonna continue following me, Elijah... | 你要一直跟蹤我嗎,以利亞? |
| ...or do you want to talk? | 還是你想談?wù)劊?/td> |
| You know who I am. | 你知道我是誰 |
| Original vampire, always wears a suit. | 老是穿西裝的吸血鬼真祖 |
| You and your family are famous amongst the witches. | 你們家族在女巫界很出名 |
| Especially with | 尤其是… 制片:朗恩麥克勞德 |
| your brother back in town. | 你弟弟又回來了 |
| 完整版請點(diǎn)擊 | |
| Well, Niklaus is here because he learned | 尼克勞斯來這里是因?yàn)樗弥?/td> |
| that a witch was conspiring against him, | 有個(gè)女巫在密謀對付他 |
| someone by the name of Jane-Anne Deveraux. | 一個(gè)叫做簡安德弗羅的人 |
| Well, if he's looking for Jane-Anne, he's a little late. | 如果他要找簡安,那他晚了一步 |
| Are you telling me she's dead? | 你是說她已經(jīng)死了? |
| Come on. | 跟我來 |
| Her sister Sophie is gonna wanna talk to you. | 她妹妹蘇菲會希望跟你談?wù)劦?編劇:麥克納度奇,茱莉普烈克 |
| 導(dǎo)演:克里斯葛端斯莫 | |
| That's Jane-Anne? | 那就是簡安? |
| Killed in public for anyone to find. | 在大庭廣眾下被殺讓所有人看到 |
| Only people come 'round here are the witches. | 來這里的人都是女巫 |
| Now her sister has come to take her body. | 現(xiàn)在她妹妹來取她的尸體了 |
| Her spirit can't rest until it's been | 她的靈魂無法安息 |
| properly interred in the cemetery. | 除非得到妥善的安葬 |
| Please tell me that my brother had nothing to do with this. | 拜托告訴我我弟弟跟這件事無關(guān) |
| No. Jane-Anne died because she got caught doing magic. | 無關(guān),簡安的死是因?yàn)槭┠Хū话l(fā)現(xiàn) |
| What do you mean, she got caught doing magic? | 什么叫施魔法被發(fā)現(xiàn)? |
| You want to know who killed Jane-Anne? | 你想知道誰殺了簡安嗎? |
| You're about to get your first glimpse of Marcel in action. | 你馬上就會親眼見到馬賽爾的作為了 |
| The vampire Marcel? | 吸血鬼馬賽爾? |
| Things have changed since your family left town, and Marcel has changed. | 你們家族離開后發(fā)生了一些事 馬賽爾也變了 |
| I'm asking you, stay hidden. | 我求求你快藏起來吧 |
| If Marcel finds out that a witch lured the Originals back into town, | 如果讓馬賽爾發(fā)現(xiàn)一名女巫 把真祖引回來 |
| my people will be slaughtered. | 我的族人會遭到屠殺的 |
| Well, well, well. What have we here? | 瞧瞧,我們發(fā)現(xiàn)了什么? |
| I got to tell you, Soph, this street corner | 我得告訴你,蘇菲,這個(gè)衛(wèi)角 |
| is not proving the luckiest spot for your family tonight. | 今晚可不是你們族人的幸運(yùn)之地 |
| Not half an hour ago, we had to teach | 不到半小時(shí)之前 我們在這給你姊姊 |
| your sister a little lesson. | 好好上了一課 |
| We're putting her to rest, Marcel. | 我們在讓她的靈魂安息,馬賽爾 |
| Leave us alone. | 別來打擾我們 |
| I never said you could move the body. | 我可沒允許你移動(dòng)尸體 |
| Matter of fact, I left her here for a reason. | 事實(shí)上,我是特意把她留在這里的 |
| Send a message. | 以做?逵? |
| If anybody is thinking of joining some kind of rebellion, | 如果任何人想要叛變 |
| my rules state that witches can't practice magic in the Quarter, | 我明確規(guī)定過女巫不準(zhǔn)在法語區(qū)施魔法 |
| and yet a little birdie informed me | 但我仍聽到風(fēng)聲說 |
| that Jane-Anne was cooking up | 簡安在偷偷地用魔法 |
| something magically delicious. | 密謀些什么 |
| Oh, yeah, | 對了 |
| while I have you, quick Q and A. | 趁你們都在,我問一下 |
| My old friend, the hybrid, Klaus, | 我的老朋友,混合種克勞斯 |
| he just happened to show up out of the blue. | 他突然冒了出來 |
| Asking for, of all people, Jane-Anne. | 誰都不找,偏找簡安 |
| Any idea why? | 有人知道為什么嗎? |
| I don't know. | 我不知道 |
| Witches don't get involved in vampire business. | 女巫從不插手吸血鬼的事 |
| That would be pretty stupid... | 不配合我,你一定會后悔 |
| ...that's for sure. | 我向你保證 |
| Tell you what. | 忠告你一句 |
| Go back to the restaurant. | 回你的餐廳去 |
| Cook up some of that famous gumbo. | 好好煮你那出名的秋葵湯 |
| Keep those tourists happy. | 伺候好游客吧 |
| -Take the body. -What?! | - 把尸體帶走 - 什么? |
| No. Stop. Stop. Marcel! | 不,不要,住手,馬賽爾 |
| MARCEL: I'm gonna hold on to your sister's body, | 我先暫時(shí)保管你姊姊的尸體 |
| in case maybe you remember why Klaus is here. | 以防你想起來為什么克勞斯會來這里 |
| SOPHlE: Marcel, please. | 馬賽爾,求求你 |
| Her body won't be at peace. | 她的靈魂會無法安息的 |
| Not my problem. | 那可不關(guān)我的事 |
| You mean to tell me, after all these years, | 你是想告訴我,過了這么多年 |
| -Marcel is alive and well? -Quite. | - 馬賽爾還活得好好的? - 是的 |
| Our brother seems to have wandered into a war zone, | 我們兄弟好像卷進(jìn)了一場戰(zhàn)爭 |
| and I haven't been able to find him. | 但我還沒能找到他 |
| Marcel, who Klaus sired and brought up | 馬賽爾是克勞斯轉(zhuǎn)變的 并在他的庇護(hù)下 |
| beneath his own wing, now rules a menagerie | 茁壯成長 現(xiàn)在成了一群野蠻橫行 |
| of savage vampires running wild, | 吸血鬼的首領(lǐng) |
| killing in public for any human to come upon. | 在人類活動(dòng)的地方肆無忌憚地殺戮 |
| Witches are held in subjugation. | 女巫們被控制了 |
| I doubt Niklaus had any idea | 我懷疑尼克勞斯一點(diǎn)也不清楚 |
| what he was walking into. | 自己卷入了什么樣的麻煩 |
| Sorry. What was that? | 抱歉,你剛才說什么? |
| I stopped paying attention at "our brother." | 我一聽到“我們兄弟”就恍神了 |
| Rebekah. | 蕾貝卡 |
| Our hateful, traitorous bastard of a brother, | 我們那個(gè)令人憎恨 背信棄義的混蛋兄弟 |
| who's negated any sympathy | 他多次強(qiáng)調(diào) |
獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計(jì),請移步贊賞區(qū)查看關(guān)鍵字