初代吸血鬼第1季第1集中英臺詞整理和單詞統(tǒng)計(jì)

初代吸血鬼第1季第1集中英臺詞整理和單詞統(tǒng)計(jì)

英文 中文
ELlJAH: Over the course of my long life... 在我漫長的生命當(dāng)中
...I have come to believe that we are bound forever to those with whom we share blood. 我逐漸相信 我們的命運(yùn)與血親相連
And while we may not choose our family... 我們雖無法選擇家人
...that bond can be our greatest strength... 這份血緣卻是我們最強(qiáng)大的力量
...or our deepest regret. 抑或是最深切的遺憾
This unfortunate truth has haunted me for as long as I can recall. 從我有記憶以來 就一直陷于這不幸的循環(huán)中
(三百年前 密西西比河)
What do you make of that? 你怎么看?
No banner, no flag. 沒有標(biāo)志,沒有旗幟
Floated in out of nowhere. 憑空出現(xiàn)
A miracle ship. 謎之船
Why is it just sitting out there? 為什么會一直停在那里?
I suppose we ought to find out. 不如我們?nèi)タ纯窗?/td>
完整版請點(diǎn)擊
Where in hell is everyone? 人都去哪了?
Deserted. 一艘廢棄的船
Which makes everything in the hold legally forfeit. 所以船上的東西見者有份
Take what suits you. 大家自己拿吧
What do you make that? 這個(gè)你又怎么看?
Open it up. 打開它
初代吸血鬼高頻詞統(tǒng)計(jì)

初代吸血鬼高頻詞
What the hell? 什么鬼東西?
REBEKAH: Hello. 你好
Lovely to see such a handsome face 長途旅行之后見到這么一張帥臉
after a long journey. 真是開心
Can I eat him, brother? 我能吃他嗎,哥哥?
ELlJAH: I'd rather you didn't. 我建議你別這么做
There's no need to be afraid. 不用害怕
You'll do exactly as I say. 照我說的做
You'll remember nothing. 你不會記得這一切
I will remember nothing. 我不會記得這一切
We have had a very long journey, 我們航行了好久
wherein which, unfortunately, 途中,我們很不幸地
we lost all of our crew. 失去了全部船員
Therefore, I would ask you to kindly transport 因此,我們請求你幫個(gè)忙
our belongings to the shore. 把我們的東西運(yùn)到岸上去
What kind of hell demons are you? 你們究竟是什么怪物?
REBEKAH: We're vampires, darling. 我們是吸血鬼,親愛的
The Original vampires. 吸血鬼真祖
Rebekah, Elijah. 蕾貝卡,以利亞
Our brothers, Kol and Finn, may they rest in peace. 我們的兄弟柯爾跟芬恩 愿他們安息
KLAUS: Are we saving the best for last? 是要讓我壓軸出場嗎?
And our half-brother Niklaus. 我們同母異父的兄弟尼克勞斯
Ignore him. He's a beast. 別理他,他就是個(gè)野獸
We fled Europe and survived the seas. 從歐洲逃離,幸免于海難
Would you rather I arrive hungry 你愿意我一踏上新家園的岸邊
on the shores of our new homeland? 就饑腸轆轆嗎?
Niklaus, your manners are, as always, without equal. 尼克勞斯,你的行為總是這么 無與倫比
Sir, would you be so good as to tell us 先生,勞煩你告訴我們
where it is that we have landed? 這里是哪里呢?
The French colony of Louisiana. 法國殖民地路易斯安那州
Off the shores of a town they've named New Orleans. 上岸之后的城市叫紐奧良
Well, thank you so much. 非常感謝
Oh, I do recommend that you find yourself 我建議你為自己
further assistance for the luggage. 找個(gè)幫手拿行李
My sincere apologies. 奉上我真誠的歉意
劇名:直到永遠(yuǎn)
(盧梭酒吧)
CAMl: So, what brings you to the Big Easy? 什么風(fēng)把你吹來快活之都? 主演:約瑟夫摩根
I used to live here. 我以前在這住過
Really? When? 真的嗎?什么時(shí)候?
初代吸血鬼臺詞本中英對照

初代吸血鬼臺詞本單詞標(biāo)注
Oh, feels like a hundred years ago. 感覺像是一百年之前了
I just moved here myself. 我剛一個(gè)人搬到這里 主演:丹尼爾吉利斯
What brought you back? 你為什么回來? 主演:丹尼爾吉利斯
Well, my brother is here somewhere. 我的弟弟在這里
I'm afraid he might have gotten himself into a bit of a bind. 恐怕他已經(jīng)給自己惹了一點(diǎn)麻煩 主演:克萊兒荷特
You say that like it's a common occurrence. 你這語氣似乎司空見慣了 主演:菲比托金
Well, he's complicated... 他這人很復(fù)雜
Defiant. 目中無人…
Ill-mannered. And a little temperamental. 粗野無禮、還有點(diǎn)喜怒無常 主演:查爾斯麥可戴維斯
See, we don't share the same father. 我們不是同個(gè)父親生的
Of course, that never bothered me, 當(dāng)然了,我不在意這些
but my brother resents it deeply. 但我弟弟卻對此怨恨不已
Never felt like he belonged. 從來沒找到歸屬感
All told, he has a long history of getting himself into trouble. 總之,他總是容易惹上麻煩 主演:丹妮耶拉皮納達(dá)
And I'm guessing you have a long history 我猜你總是幫他
of getting him out of it. 解決麻煩
What kind of bind is your brother in? 你弟弟惹上什么麻煩了?
He believes there are people in this town 他覺得這座城市里有人 主演:莉雅派普斯
that are conspiring against him. 在密謀對付他
Wow. Narcissistic and paranoid. 自戀加妄想癥 主演:丹妮兒坎貝爾
Sorry. Bartender with a grad degree in psychology. 抱歉 我是個(gè)有心理學(xué)碩士學(xué)位的酒保
Total cliche. 職業(yè)病
Listen, Camille. 聽我說,卡蜜兒
I'm looking for someone who might shed some light 其實(shí)我來這里 是想找個(gè)人問一下
on his current predicament. 他正面臨的困境
She works here. Jane-Anne Deveraux. 她在這里工作,簡安德弗羅
Any idea where I might find her? 知道她在哪里嗎?
No, but I know someone who might. 不知道,但我知道誰有可能知道
Welcome to New Orleans, 歡迎來到紐奧良
in the crown jewel of the Crescent City, 新月之城的明珠
the French Quarter. 法語區(qū)
Jazz and jambalaya, romance and poetry, 爵士樂、什錦飯、愛情,還有詩歌
not to mention things that go bump in the night. 更不用說夜幕之下的騷動(dòng)了
Monsters that feed off human blood. 吸食人血的怪物
Vengeful spirits of the dead. 復(fù)仇心切的亡魂
And my personal favorite, the witches. 還有我最喜歡的女巫
Here we have the voodoo shop Jardin Gris. 這里是巫術(shù)店“灰色花園” 制片:蘭斯安德森
Go in, browse for a hex. 請進(jìn),體驗(yàn)一下巫術(shù)吧
Are you gonna continue following me, Elijah... 你要一直跟蹤我嗎,以利亞?
...or do you want to talk? 還是你想談?wù)劊?/td>
You know who I am. 你知道我是誰
Original vampire, always wears a suit. 老是穿西裝的吸血鬼真祖
You and your family are famous amongst the witches. 你們家族在女巫界很出名
Especially with 尤其是… 制片:朗恩麥克勞德
your brother back in town. 你弟弟又回來了
完整版請點(diǎn)擊
Well, Niklaus is here because he learned 尼克勞斯來這里是因?yàn)樗弥?/td>
that a witch was conspiring against him, 有個(gè)女巫在密謀對付他
someone by the name of Jane-Anne Deveraux. 一個(gè)叫做簡安德弗羅的人
Well, if he's looking for Jane-Anne, he's a little late. 如果他要找簡安,那他晚了一步
Are you telling me she's dead? 你是說她已經(jīng)死了?
Come on. 跟我來
Her sister Sophie is gonna wanna talk to you. 她妹妹蘇菲會希望跟你談?wù)劦?編劇:麥克納度奇,茱莉普烈克
導(dǎo)演:克里斯葛端斯莫
That's Jane-Anne? 那就是簡安?
Killed in public for anyone to find. 在大庭廣眾下被殺讓所有人看到
Only people come 'round here are the witches. 來這里的人都是女巫
Now her sister has come to take her body. 現(xiàn)在她妹妹來取她的尸體了
Her spirit can't rest until it's been 她的靈魂無法安息
properly interred in the cemetery. 除非得到妥善的安葬
Please tell me that my brother had nothing to do with this. 拜托告訴我我弟弟跟這件事無關(guān)
No. Jane-Anne died because she got caught doing magic. 無關(guān),簡安的死是因?yàn)槭┠Хū话l(fā)現(xiàn)
What do you mean, she got caught doing magic? 什么叫施魔法被發(fā)現(xiàn)?
You want to know who killed Jane-Anne? 你想知道誰殺了簡安嗎?
You're about to get your first glimpse of Marcel in action. 你馬上就會親眼見到馬賽爾的作為了
The vampire Marcel? 吸血鬼馬賽爾?
Things have changed since your family left town, and Marcel has changed. 你們家族離開后發(fā)生了一些事 馬賽爾也變了
I'm asking you, stay hidden. 我求求你快藏起來吧
If Marcel finds out that a witch lured the Originals back into town, 如果讓馬賽爾發(fā)現(xiàn)一名女巫 把真祖引回來
my people will be slaughtered. 我的族人會遭到屠殺的
Well, well, well. What have we here? 瞧瞧,我們發(fā)現(xiàn)了什么?
I got to tell you, Soph, this street corner 我得告訴你,蘇菲,這個(gè)衛(wèi)角
is not proving the luckiest spot for your family tonight. 今晚可不是你們族人的幸運(yùn)之地
Not half an hour ago, we had to teach 不到半小時(shí)之前 我們在這給你姊姊
your sister a little lesson. 好好上了一課
We're putting her to rest, Marcel. 我們在讓她的靈魂安息,馬賽爾
Leave us alone. 別來打擾我們
I never said you could move the body. 我可沒允許你移動(dòng)尸體
Matter of fact, I left her here for a reason. 事實(shí)上,我是特意把她留在這里的
Send a message. 以做?逵?
If anybody is thinking of joining some kind of rebellion, 如果任何人想要叛變
my rules state that witches can't practice magic in the Quarter, 我明確規(guī)定過女巫不準(zhǔn)在法語區(qū)施魔法
and yet a little birdie informed me 但我仍聽到風(fēng)聲說
that Jane-Anne was cooking up 簡安在偷偷地用魔法
something magically delicious. 密謀些什么
Oh, yeah, 對了
while I have you, quick Q and A. 趁你們都在,我問一下
My old friend, the hybrid, Klaus, 我的老朋友,混合種克勞斯
he just happened to show up out of the blue. 他突然冒了出來
Asking for, of all people, Jane-Anne. 誰都不找,偏找簡安
Any idea why? 有人知道為什么嗎?
I don't know. 我不知道
Witches don't get involved in vampire business. 女巫從不插手吸血鬼的事
That would be pretty stupid... 不配合我,你一定會后悔
...that's for sure. 我向你保證
Tell you what. 忠告你一句
Go back to the restaurant. 回你的餐廳去
Cook up some of that famous gumbo. 好好煮你那出名的秋葵湯
Keep those tourists happy. 伺候好游客吧
-Take the body. -What?! - 把尸體帶走 - 什么?
No. Stop. Stop. Marcel! 不,不要,住手,馬賽爾
MARCEL: I'm gonna hold on to your sister's body, 我先暫時(shí)保管你姊姊的尸體
in case maybe you remember why Klaus is here. 以防你想起來為什么克勞斯會來這里
SOPHlE: Marcel, please. 馬賽爾,求求你
Her body won't be at peace. 她的靈魂會無法安息的
Not my problem. 那可不關(guān)我的事
You mean to tell me, after all these years, 你是想告訴我,過了這么多年
-Marcel is alive and well? -Quite. - 馬賽爾還活得好好的? - 是的
Our brother seems to have wandered into a war zone, 我們兄弟好像卷進(jìn)了一場戰(zhàn)爭
and I haven't been able to find him. 但我還沒能找到他
Marcel, who Klaus sired and brought up 馬賽爾是克勞斯轉(zhuǎn)變的 并在他的庇護(hù)下
beneath his own wing, now rules a menagerie 茁壯成長 現(xiàn)在成了一群野蠻橫行
of savage vampires running wild, 吸血鬼的首領(lǐng)
killing in public for any human to come upon. 在人類活動(dòng)的地方肆無忌憚地殺戮
Witches are held in subjugation. 女巫們被控制了
I doubt Niklaus had any idea 我懷疑尼克勞斯一點(diǎn)也不清楚
what he was walking into. 自己卷入了什么樣的麻煩
Sorry. What was that? 抱歉,你剛才說什么?
I stopped paying attention at "our brother." 我一聽到“我們兄弟”就恍神了
Rebekah. 蕾貝卡
Our hateful, traitorous bastard of a brother, 我們那個(gè)令人憎恨 背信棄義的混蛋兄弟
who's negated any sympathy 他多次強(qiáng)調(diào)

獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計(jì),請移步贊賞區(qū)查看關(guān)鍵字

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容