《離騷》第二部分詳解

原文:

1 昔三后之純粹兮, 固眾芳之所在?!?6,37】

2 雜申椒與菌桂兮, 豈惟紉夫蕙茞!【38,39】

3 彼堯、 舜之耿介兮, 既遵道而得路。【40,41】

4 何桀紂之昌披兮, 夫惟捷徑以窘步。【42,43】

5 惟夫黨人之偷樂(lè)兮, 路幽昧以險(xiǎn)隘?!?4,45】

6 豈余身之殫殃兮, 恐皇輿之?dāng)】?jī)!【46,47】

7 忽奔走以先后兮, 及前王之踵武?!?8】

8 荃不查余之中情兮, 反信讒而齌怒。【49,50】

9 余固知謇謇之為患兮, 忍而不能舍也?!?1】

10 指九天以為正兮, 夫惟靈修之故也?!?2,53】

11 曰黃昏以為期兮, 羌中道而改路!【54,55】

12 初既與余成言兮, 后悔遁而有他?!?6】

13 余既不難夫離別兮, 傷靈修之?dāng)?shù)化?!?7,58】

譯文:

1 從前三后公正德行完美,所以群賢都在那里聚會(huì)。

2 雜聚申椒菌桂似的人物,豈止聯(lián)系優(yōu)秀的茞和蕙。

3 唐堯虞舜多么光明正直,他們沿著正道登上坦途。

4 夏桀殷紂多么狂妄邪惡,貪圖捷徑必然走投無(wú)路。

5 結(jié)黨營(yíng)私的人茍安享樂(lè),他們的前途黑暗而險(xiǎn)阻。

6 難道我害怕招災(zāi)惹禍嗎,我只擔(dān)心祖國(guó)為此覆沒(méi)。

7 前前后后我奔走照料啊,希望君王趕上先王腳步。

8 你不深入了解我的忠心,反而聽(tīng)信讒言對(duì)我發(fā)怒。

9 我早知道忠言直諫有禍,原想忍耐卻又控制不住。

10 上指蒼天請(qǐng)它給我作證.一切都為了君王的緣故。

11 你當(dāng)初于我相約黃昏為佳期,為什么卻中途改道變故?

12 你以前既然和我有成約,現(xiàn)另有打算又追悔當(dāng)初。

13 我并不難于與你別離啊,只是傷心你的反反復(fù)復(fù)。

注釋?zhuān)?/p>

36、三后:夏禹、商湯、周文王?!?-1】

37、固:本來(lái)?!?-1】

38、申椒、菌桂:均為香木名。【2-2】

39、蕙(huì)、茞(chén):均為香草名。【2-2】

40、耿介:光明正大?!?-3】

41、遵道:遵循正道?!?-3】

42、猖披:猖狂?!?-4】

43、捷徑:邪道?!?-4】

44、偷樂(lè):茍且享樂(lè)?!?-5】

45、幽昧(mèi):黑暗?!?-5】

46、殃(yāng):災(zāi)禍?!?-6】

47、敗績(jī):喻指君國(guó)的傾危?!?-6】

48、踵武:足跡,即腳印?!?-7】

49、荃(quán):香草名,喻楚懷王?!?-8】

50、齌怒(jì:暴怒。【2-8】

51、謇謇(jiǎn jiǎn):形容忠貞直言的樣子。【2-9】

52、九天:古人認(rèn)為天有九重,故言。【2-10】

53、正:通“證”?!?-10】

54、期:約定?!?-11】

55、羌:楚語(yǔ),表轉(zhuǎn)折,相當(dāng)于現(xiàn)在的“卻”?!?-11】

56、成言:誠(chéng)信之言?!?-12】

57、既:本來(lái)?!?-13】

58、數(shù)化:多次變化?!?-13】

理解:

1

原:昔三后之純粹兮, 固眾芳之所在?!?6,37】

譯:從前三后公正德行完美,所以群賢都在那里聚會(huì)。

(1)三后:普遍解釋是三個(gè)君主或諸侯。古代天子、諸侯皆稱(chēng)后。

“三后”這種說(shuō)法在不同的文章中都有出現(xiàn),算是一個(gè)固定的詞語(yǔ),但是在不同的文章中所指的人不同:

《離騷》中指的是“禹,湯和文王”

《左傳·昭公三十二年》“三后之姓,於今為庶?!?指的是:“虞、夏、商三代的君主”

《淮南子·人間訓(xùn)》“故三后之后,無(wú)不王者,有陰德也。”指的是“禹、契、后稷”

《皇太子宴玄圃宣猷堂有令賦詩(shī)》“三后始基,世武丕承?!敝傅氖菨h宣帝、景帝、文帝”

等等等等還有很多。

至于為什么《離騷》中的“三后”指的是文王而不是武王,原因可能是:

第一 雖然武王是周朝開(kāi)國(guó)天子,但是文王畢竟是武王的父親,畢竟也有謚號(hào)(那時(shí)候沒(méi)有“謚號(hào)”的制度,但也算是謚號(hào)吧)。滅商的工作從文王就開(kāi)始準(zhǔn)備了,特別是收了一群輔佐的良臣。文王收羅人才,武王行兵伐紂,《離騷》這一段正是在贊美古代開(kāi)明君主們德行完美禮賢下士,所以“三后”在這里說(shuō)是文王應(yīng)該也是對(duì)的。

第二 《詩(shī)·大雅·下武》中有“三后在天,王配於京?!?《毛傳》注釋“三后,大王、王季、文王也。王,武王也”。也就是說(shuō):在這里“三后”里指的之一是文王,而“王配於京”的“王”才是指武王。

《詩(shī)經(jīng)》里面的詩(shī)比《離騷》早不了多少年,也許正可以從側(cè)面說(shuō)明:在當(dāng)時(shí)的某種情況下“三后”如果指周天子,那就是指“文王”,如果想指武王,那就是一個(gè)字“王”。

以上解釋來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。

2

原:雜申椒與菌桂兮, 豈惟紉夫蕙茞!【38,39】

譯:雜聚申椒菌桂似的人物,豈止聯(lián)系優(yōu)秀的茞和蕙。

(1)申椒:一種花椒

(2)菌桂:就是肉桂

(3)蕙:即惠蘭,多年生草本植物,葉瘦長(zhǎng),叢生,狹長(zhǎng)而尖,初夏開(kāi)淡黃綠色花,氣味很香。一莖可開(kāi)十來(lái)朵花,色、香都比蘭清淡。可供觀賞,根皮可做藥材。

(4)茞:古書(shū)中的一種草的名稱(chēng),有時(shí)亦指代賢良之臣。

3

原:彼堯、 舜之耿介兮, 既遵道而得路?!?0,41】

譯:唐堯虞舜多么光明正直,他們沿著正道登上坦途。

(1)堯:帝嚳(kù)之子,姓 伊祁(亦作伊耆 qí ),名放勛。初封于陶,又封于唐,號(hào)陶唐氏故稱(chēng)唐堯。以子丹朱不肖,傳位于舜 。參閱《史記·五帝本紀(jì)》。

(2)舜:相傳為中國(guó)歷史上的先賢,是堯之后古帝王,古帝王部落聯(lián)盟首領(lǐng),是禪讓制的代表,以受堯的“禪讓”而稱(chēng)王于天下,當(dāng)時(shí),國(guó)號(hào)為“虞”,故稱(chēng)“虞舜”。

“舜”是姓氏“虞舜”的縮音?!坝荨弊x“吳”,“虞舜”也就是“公孫”或“烏孫”。關(guān)于這個(gè)“虞舜”家族,《五帝本紀(jì)》云:

虞舜者,名曰重華。重華父曰瞽叟,瞽叟父曰橋牛,橋牛父曰句望,句望父曰敬康,敬康父曰窮蟬,窮蟬父曰帝顓頊,顓頊父曰昌意:以至舜七世矣。

(3)耿介:王逸注:耿,光也;介,大也。

4

原:何桀紂之昌披兮, 夫惟捷徑以窘步?!?2,43】

譯:夏桀殷紂多么狂妄邪惡,貪圖捷徑必然走投無(wú)路。

(1)昌披:《文選.離騷》作“昌披”,《楚辭.離騷》作猖披?,F(xiàn)在兩種寫(xiě)法都有,意思一樣。

(2)窘步:王逸注:“窘,急也……欲涉邪徑,急疾為治?!薄段倪x·顏延之》:“弱植慕端操,窘步懼先迷。” 劉良注:“急步追之,常恐先迷失其正道也?!?/p>

此處是上面的意思。

窘步還有一個(gè)意思是步履艱難。

三國(guó)魏曹丕《陌上?!吩?shī):“被荊棘,求阡陌,側(cè)足獨(dú)窘步?!?/p>

金元好問(wèn)《論詩(shī)》詩(shī):“窘步相仍死不前,唱酬無(wú)復(fù)見(jiàn)前賢?!?/p>

明馮夢(mèng)龍《古今譚概·鷙忍·彭博通》:“ 元時(shí)攸縣張子云者,身長(zhǎng)八九尺,為人擔(dān)米,肩各一石,首戴五斗,而行無(wú)窘步?!?/p>

清戴名世《游爛柯山記》:“從亭側(cè)攀蘿緣磴而上,皆窄徑,窘步至其巔,正與亭相對(duì)?!?/p>

5

原:惟夫黨人之偷樂(lè)兮, 路幽昧以險(xiǎn)隘。【44,45】

譯:結(jié)黨營(yíng)私的人茍安享樂(lè),他們的前途黑暗而險(xiǎn)阻。

(1)惟:語(yǔ)氣詞。

(2)夫:那些。

(3)偷樂(lè):貪圖享樂(lè)。

6

原:豈余身之殫殃兮, 恐皇輿之?dāng)】?jī)!【46,47】

譯:難道我害怕招災(zāi)惹禍嗎,我只擔(dān)心祖國(guó)為此覆沒(méi)。

(1)殫:形聲。從歹,從單,單亦聲?!按酢敝浮案钊饬压恰保皢巍币鉃椤按罅Α?。“歹”與“單”聯(lián)合起來(lái)表示“用力到極致”。本義:(氣力)用盡、竭盡。

(2)殫殃:這里譯文解釋為害怕招災(zāi)惹禍,把殫作害怕解,覺(jué)得不對(duì)。似乎應(yīng)該是招盡禍?zhǔn)轮狻?/p>

(3)皇輿:huáng yú,亦作“ 皇轝 ”。意思是國(guó)君所乘的高大車(chē)子;多借指王朝或國(guó)君。

北魏楊炫之《<洛陽(yáng)伽藍(lán)記>序》:“暨永熙多難,皇輿遷鄴 。” 明張煌言《秋懷》詩(shī)之二:“只愁綿力弱,何以挽皇輿?”

7

原:忽奔走以先后兮, 及前王之踵武?!?8】

譯:前前后后我奔走照料啊,希望君王趕上先王腳步。

(1)忽:迅疾貌,猶言“匆匆地”。

(2)踵武:王逸注:“踵,繼也。武,跡也。” 唐劉知幾《史通·鑒識(shí)》:“逮《史》、《漢》繼作,踵武相承。”楊樹(shù)達(dá)《自序》:“近代學(xué)人雖復(fù)力求踵武,亦步亦趨,然謹(jǐn)嚴(yán)審核,未能逮也?!?/p>

8

原:荃不查余之中情兮, 反信讒而齌怒?!?9,50】

譯:你不深入了解我的忠心,反而聽(tīng)信讒言對(duì)我發(fā)怒。

(1)荃:香草名,即“菖蒲 [calamus]”,又名“蓀”。古用以比喻君主。這里指楚懷王。

荃宰(指君臣);荃蓀(香草。古代常用以喻賢良的人);荃察(舊時(shí)書(shū)信中常用為希望對(duì)方鑒諒的敬辭);荃蕪(香草名)。

(2)中情:內(nèi)心的思想感情。

9

原:余固知謇謇之為患兮, 忍而不能舍也?!?1】

譯:我早知道忠言直諫有禍,原想忍耐卻又控制不住。

(1)固:原來(lái);本來(lái) [originally,from the beginning]。

10

原:指九天以為正兮, 夫惟靈修之故也。【52,53】

譯:上指蒼天請(qǐng)它給我作證.一切都為了君王的緣故。

(1)靈修:指楚懷王。王逸注:“靈,神也。修,遠(yuǎn)也。能神明遠(yuǎn)見(jiàn)者,君德也,故以諭君?!?/p>

11

原:曰黃昏以為期兮, 羌中道而改路!【54,55】

譯:你當(dāng)初于我相約黃昏為佳期,為什么卻中途改道變故?

這句是個(gè)比喻。

12

原:初既與余成言兮, 后悔遁而有他?!?6】

譯:你以前既然和我有成約,現(xiàn)另有打算又追悔當(dāng)初。

接上句,還是以婚約來(lái)比喻。

13

原:余既不難夫離別兮, 傷靈修之?dāng)?shù)化?!?7,58】

譯:我并不難于與你別離啊,只是傷心你的反反復(fù)復(fù)。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容