“字幕組”已死?如果沒(méi)有翻譯,電影也失去了一半魅力

這些字幕翻譯,有沒(méi)有讓你會(huì)心一笑?如今,刷劇觀影已經(jīng)成為我們必不可少的娛樂(lè)消遣。難以想象,如果沒(méi)有字幕組的翻譯,影迷們會(huì)失去多少觀影樂(lè)趣。剛剛結(jié)束的美劇《權(quán)力的游戲》和《生活大爆炸》正是在字幕組的幫助下,才能夠如此快速地被各個(gè)國(guó)家和地區(qū)的劇迷們看到,引發(fā)一輪又一輪的社交媒體討論狂潮。

但字幕組在給影迷們提供了大量及時(shí)、有趣翻譯的同時(shí),也面臨著“內(nèi)憂外患”的挑戰(zhàn)。“字幕組已死”的論調(diào)這幾年來(lái)一直不絕于耳,字幕組的生存也的確面臨著多方面的困境,在這樣的生存境況下,字幕組,尤其是大量的民間字幕組,為何仍然能夠蓬勃發(fā)展至今?這種張力似乎暗示著:字幕翻譯是一件痛并快樂(lè)著的事業(yè),在面臨困境的同時(shí),它也蘊(yùn)含著巨大的活力。

一個(gè)好的字幕翻譯,它的標(biāo)準(zhǔn)是什么?字幕翻譯目前存在哪些令人詬病的問(wèn)題?我們又如何看待圍繞字幕翻譯的版權(quán)之爭(zhēng)?今天的推送,我們關(guān)注民間字幕組。關(guān)于影視翻譯相關(guān)的這些問(wèn)題,也歡迎你留言,分享你的看法。

采寫(xiě) | 新京報(bào)實(shí)習(xí)記者 譚栩睿

細(xì)節(jié)為王

沒(méi)有人能夠完全不出錯(cuò)

和譯制片經(jīng)歷一系列漫長(zhǎng)的制作過(guò)程不同,觀眾們留給字幕組的時(shí)間并不多。“搶首發(fā)”可能是每一個(gè)民間字幕組成員都不陌生的詞。正常情況下,一集劇作在國(guó)內(nèi)時(shí)間凌晨出資源,字幕組在中午之前就要完成翻譯、校對(duì)、特效制作、壓制等工作。之后迅速在微博、論壇等平臺(tái)上發(fā)布資源,這樣才能保證足夠多的人看到。在國(guó)內(nèi)知名日劇字幕組Z從事翻譯工作的飛影表示,速度幾乎是字幕組之間競(jìng)爭(zhēng)的唯一指標(biāo),“慢幾分鐘都不會(huì)有很多人看了?!?/p>

和文學(xué)及學(xué)術(shù)翻譯相比,字幕翻譯以口語(yǔ)為主,在生詞、句型上的難度也會(huì)比較小;但另一方面,字幕翻譯往往涉及較為復(fù)雜、陌生的背景,留給譯者琢磨的時(shí)間也非常有限。著名影評(píng)人梅雪風(fēng)曾提到過(guò),一部電影是不是真的特別好,有時(shí)并不在于它精致不精致,是不是有很大的場(chǎng)面,而在于它是不是夠準(zhǔn)確。盡管能夠進(jìn)行翻譯的時(shí)間并不多,字幕翻譯對(duì)于譯者準(zhǔn)確率的要求卻很高。如何能在這樣短暫的時(shí)間里,盡量少出錯(cuò)、不出錯(cuò),也是每一個(gè)字幕翻譯者需要面臨的第一個(gè)困境。

以最近上映的電影《復(fù)仇者聯(lián)盟4》為例,觀眾們?cè)阢y幕上看到的僅僅是幾行臺(tái)詞,但對(duì)于字幕翻譯者來(lái)說(shuō),那卻意味著要對(duì)電影背后龐大的漫威宇宙體系有清晰的理解,才能找到最準(zhǔn)確的用詞來(lái)傳達(dá)出電影中的每一個(gè)梗。如果遇上有一定年代、專(zhuān)業(yè)背景的影視作品,譯者要面臨的挑戰(zhàn)也會(huì)更大。偶爾翻譯電影字幕的囧森就在采訪中提到,他曾譯過(guò)一段和股市相關(guān)的臺(tái)詞,為了準(zhǔn)確地傳達(dá)臺(tái)詞中的意思,他花了大量的時(shí)間來(lái)了解自己并不熟悉的股票,“但最后和官方的翻譯還是有差距。”

騰訊視頻官方翻譯的臺(tái)詞(圖片來(lái)源:騰訊視頻)

了解影片背景僅僅只是第一步,字幕翻譯對(duì)于譯者細(xì)心程度的要求有時(shí)高到超出觀眾們的想象。

為了給觀眾提供舒適的觀影體驗(yàn),一條電影字幕的長(zhǎng)度一般不能超過(guò)20個(gè)字,同時(shí)還需要符合中文的說(shuō)話習(xí)慣,這也讓很多字幕工作者在翻譯之后都有將字幕通讀一遍的習(xí)慣,以保證其中沒(méi)有太重的翻譯腔。

不僅在字?jǐn)?shù)、時(shí)間軸等細(xì)節(jié)上有細(xì)心的考量,對(duì)于字幕內(nèi)容,翻譯者們也常常注意到哪怕是最細(xì)微的語(yǔ)氣差別?,F(xiàn)有很多優(yōu)質(zhì)的影片,你可以參與到其中,添V:lls16624760842

已經(jīng)在F字幕組做到翻譯總監(jiān)的小鋼炮在開(kāi)始翻譯字幕之后,自己看電影時(shí)也被培養(yǎng)出了一種“強(qiáng)迫癥”。他常常在看電影時(shí)注意一些細(xì)枝末節(jié),比如在不同的語(yǔ)境之下,“OK”到底是翻譯成“好的”還是“好吧”更符合當(dāng)時(shí)人物的語(yǔ)氣。

不僅在翻譯的過(guò)程中琢磨,很多字幕翻譯者也常常在翻譯結(jié)束數(shù)月之后回看時(shí)恍然發(fā)現(xiàn)更好的翻譯。囧森就遇到過(guò)這樣的情況,一句“Can I have some privacy please, dude.”囧森第一次翻譯時(shí)將它譯作“請(qǐng)給我些隱私,兄弟”,但在過(guò)了一段時(shí)間回看時(shí),他才意識(shí)到譯成“能給我點(diǎn)隱私嗎,兄弟?”其實(shí)會(huì)更好。“一個(gè)是比較禮貌性的,一個(gè)是不耐煩的。這句話的語(yǔ)境是弟弟在洗澡,然后哥哥來(lái)催他,他感覺(jué)被侵犯,語(yǔ)氣應(yīng)該是要不耐煩一點(diǎn)?!眹迳忉尩?。

網(wǎng)絡(luò)上對(duì)于字幕組的調(diào)侃(圖片來(lái)源:人人譯世界)

盡管已經(jīng)在翻譯過(guò)程中做到了盡自己的全力,但大部分接受采訪的字幕組成員都表示,在這么短的時(shí)間內(nèi),很難做到完全不出錯(cuò),有觀眾在字幕中發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤對(duì)他們來(lái)說(shuō)也是常事。

小鋼炮回憶道,他們制作的《毒梟》第三季就曾經(jīng)在豆瓣上被人指出過(guò)字幕翻譯質(zhì)量太差,粉絲群里也常常有細(xì)心的觀眾指正一些翻譯錯(cuò)誤,“原則上來(lái)說(shuō)我們還是虛心接受指正的,畢竟翻譯校對(duì)都是人,要說(shuō)幾個(gè)小時(shí)內(nèi)弄出來(lái)的翻譯不出錯(cuò)那概率還是很小的?!?/p>

不僅有觀眾會(huì)指出錯(cuò)誤,字幕組成員還常常遇到翻譯愛(ài)好者來(lái)和他們探討一個(gè)詞、一句話的翻譯方式。M字幕組的授衣就遇到過(guò)這樣的情況,曾有業(yè)余翻譯愛(ài)好者來(lái)微博和他探討一部電影里“among other things”的譯法是否正確,“翻譯不是固定的,每個(gè)人都會(huì)有不同的想法,所以我認(rèn)為這是一個(gè)有交流、求同存異的過(guò)程?!?/p>

創(chuàng)造性背叛

翻譯是兩種語(yǔ)言文化的碰撞

翻譯是語(yǔ)言文字之間的藝術(shù),同時(shí)也是兩種不同文化之間的碰撞與交流,在當(dāng)代社會(huì),更是承擔(dān)起了流行文化傳播的作用。字幕翻譯也不僅僅意味著將一種語(yǔ)言的表達(dá)變成另一種,更重要的是如何在兩種文化語(yǔ)境之間建立一座橋梁,如何將異文化用本土觀眾熟悉的表達(dá)傳遞給他們。授衣在采訪中就多次提到,翻譯對(duì)于譯者中文能力的要求要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于對(duì)英文能力的要求,“尤其是在文學(xué)翻譯里面,如果你中文不行的話,那就真的完蛋了?!?/p>

在翻譯理論中,一向有“歸化”——把原語(yǔ)言本土化,淡化原文陌生感——與“異化”——忠于原語(yǔ)言,保留原文陌生感——之爭(zhēng)。和文學(xué)作品的翻譯追求韻味、留白不同,字幕在整體上仍然是功能性的,在時(shí)間上并沒(méi)有留給觀眾很多機(jī)會(huì)去回味。所以除了部分地名、人名在表達(dá)上較為忠于原文,大部分的字幕翻譯在原則上都更加追求本土化。創(chuàng)立特影視翻譯的創(chuàng)始人寧倩就認(rèn)為,好的字幕應(yīng)該是隱形的,“因?yàn)樵蹅兛从耙曌髌?,看的是情?jié),看的是導(dǎo)演的畫(huà)面語(yǔ)言,看的是整體構(gòu)思,聽(tīng)的是對(duì)白,并不是字幕?!?/p>

電影《羅馬》的法語(yǔ)字幕由于語(yǔ)法錯(cuò)誤過(guò)多,遭到了很多觀眾的抵制(圖片來(lái)源:衛(wèi)報(bào))

“隱形”這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)聽(tīng)起來(lái)很簡(jiǎn)單,但對(duì)于真正實(shí)操的字幕翻譯來(lái)說(shuō),卻不是一件容易的事情。

以英文翻譯為例,中文和英文完全屬于兩種不同的語(yǔ)言體系,作為意合式語(yǔ)言的中文和作為形合式語(yǔ)言的英文在表達(dá)同一個(gè)意思時(shí)常常會(huì)有完全不同的結(jié)構(gòu)。再加上影視劇臺(tái)詞中經(jīng)常會(huì)遇到一些習(xí)語(yǔ)、俚語(yǔ)表達(dá),如果僅僅直譯到中文里,對(duì)于觀眾來(lái)說(shuō),可能很難感受到其中的語(yǔ)言魅力。

很多偏愛(ài)譯制片的觀眾都認(rèn)為,配音不僅僅是把臺(tái)詞用中文的形式念出來(lái),同時(shí)也是配音演員二次創(chuàng)作影片的過(guò)程;不喜歡譯制片的觀眾則覺(jué)得,配音對(duì)于原片是一種背叛。字幕雖然最大程度上保留了影片的原汁原味,但對(duì)于大部分的字幕翻譯者來(lái)說(shuō),如何將英語(yǔ)表達(dá)翻譯成同樣地道、有韻味的中文表達(dá),其實(shí)也是創(chuàng)造的一種形式。授衣在翻譯字幕的過(guò)程中,就一直遵循復(fù)旦大學(xué)朱績(jī)崧教授提出的準(zhǔn)則:不要僅僅拘泥于原文。所以他在翻譯的過(guò)程,常常會(huì)有一些自我發(fā)揮的段落,為一些看似簡(jiǎn)單的句子找到更為合適、更為有趣的中文表達(dá)。

近一些的例子有最近翻譯的《騾子》,在翻譯一段畢業(yè)典禮演講時(shí),授衣看著“reflect on the journey”這一詞組,突然靈光一閃想到了自己喜愛(ài)的作家金宇澄曾寫(xiě)過(guò)一本書(shū)名為《回望》,“reflection這個(gè)詞組本來(lái)是用仔細(xì)的、迫切的眼光來(lái)重新思考回想某件事,這個(gè)意思是和‘回望’基本完全一樣的?!倍鎸?duì)journey這個(gè)看似很簡(jiǎn)單的詞,授衣則選擇了“篳路藍(lán)縷”這個(gè)相對(duì)生澀的成語(yǔ),“其實(shí)還有非常多不同的翻譯方法,比如說(shuō)‘回首一路坎坷’、‘回望旅程’,但是我認(rèn)為在當(dāng)時(shí)那個(gè)情況下,在演講當(dāng)中,‘回望篳路藍(lán)縷’是我能想到的,最合適的翻譯。”

授衣翻譯的《騾子》臺(tái)詞,融入了文學(xué)色彩(圖片來(lái)源:受訪者)

遠(yuǎn)一些的例子則是今年年初翻譯的《死亡天使》,這是授衣最近翻譯的電影中最滿(mǎn)意的一部,因?yàn)殡娪爸斜旧碛泻芏嗟氐?、本土化的表達(dá),給了他很大的發(fā)揮空間。越是看似平常的翻譯,如將decent people譯為“正派人物”,將“do business”譯為“營(yíng)生”,對(duì)翻譯者來(lái)說(shuō),其實(shí)越能體現(xiàn)出他對(duì)于中英文兩種語(yǔ)言的理解與把握。

《死亡天使》是授衣最近翻譯的電影中最滿(mǎn)意的一部(圖片來(lái)源:受訪者)

對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō),中文是一個(gè)高語(yǔ)境的語(yǔ)言,而英文則相對(duì)來(lái)說(shuō)是低語(yǔ)境的,所以在英譯中的過(guò)程中,譯者其實(shí)有很大的發(fā)揮空間。M字幕組的校對(duì)竹林在每次翻譯電影中的歌詞時(shí),都會(huì)堅(jiān)持將它們按照中文的習(xí)慣翻譯成押韻的形式,再加上要貼合原文的語(yǔ)言風(fēng)格,常常一段歌詞就會(huì)耗掉她兩三個(gè)小時(shí)的時(shí)間來(lái)琢磨。

追求“地道”的翻譯是很多字幕譯者的目標(biāo),一定程度上的“中國(guó)化”也可以幫助觀眾更好地理解臺(tái)詞的魅力,然而越來(lái)越多的段子融入字幕中卻讓很多觀眾感到不適。用歌詞和網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)、直接使用中文方言,這樣“段子式”的翻譯偶爾為之可能會(huì)博得觀眾一笑,但當(dāng)它們大量出現(xiàn)在影視劇里時(shí),卻在一定程度上破壞了影視作品的原汁原味。八一制片廠譯制的《黑衣人3》就曾因?yàn)樵谟捌羞^(guò)于追求創(chuàng)新和接地氣,大量使用“地溝油”、“瘦肉精”等流行詞匯,而被觀眾吐槽詞不達(dá)意、濫用流行語(yǔ)。

臺(tái)詞翻譯中出現(xiàn)流行歌詞,已經(jīng)是屢見(jiàn)不鮮的現(xiàn)象(圖片來(lái)源:人人譯世界)

一直以來(lái)從事官方字幕翻譯工作的寧倩認(rèn)為,在字幕翻譯這個(gè)問(wèn)題上,準(zhǔn)確性一定是要高于創(chuàng)造性的,“把兩種語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,這本身就是一種創(chuàng)造性的過(guò)程,但你不可能脫離別人的語(yǔ)言,去把它改得面目全非,那這就是失去了作為一個(gè)翻譯最基本的工作要求?!?/p>

復(fù)旦大學(xué)的教授嚴(yán)鋒在談到這個(gè)問(wèn)題時(shí)則表示,這其實(shí)和當(dāng)下流行的交互式文化關(guān)系密切。在“作者已死”的年代,讀者早已不甘于被動(dòng)接受文藝作品,“彈幕”的興起就是一個(gè)很好的例子,譯者在這個(gè)過(guò)程中自然也會(huì)越來(lái)越想發(fā)出自己的聲音,“彈幕在某種意義上也是字幕,字幕在某種意義上也是彈幕,這里非常有意思。”就好像最新一集《黑鏡》里觀眾可以通過(guò)選擇情節(jié)來(lái)決定劇情走向,譯者在翻譯字幕時(shí)也具有越來(lái)越強(qiáng)的主體性和游戲心態(tài),想要和看電影的觀眾有所交流。

在嚴(yán)鋒看來(lái),與其不斷界定什么樣的翻譯才是好的翻譯,急迫地想要下一個(gè)評(píng)判,不如接受這樣的文化轉(zhuǎn)向,同時(shí)也是接受翻譯藝術(shù)的多樣性。就像不同版本的《紅樓夢(mèng)》都有不同的受眾,不同風(fēng)格的字幕也有其對(duì)應(yīng)的觀眾群體,“有的讀者就喜歡看脂批,已經(jīng)把脂批看成是《紅樓夢(mèng)》不可分割的一部分,從這個(gè)意義上講你不能批評(píng)存在感太強(qiáng)了。”

“內(nèi)憂外患”

字幕組的困境與活力

除了翻譯字幕本身存在的困難與挑戰(zhàn),字幕組,尤其是民間字幕組面臨的外部生存壓力同樣十分巨大。

在采訪中,很多字幕組成員都表示,字幕翻譯是一項(xiàng)無(wú)償工作,絕大多數(shù)組員都僅僅依靠興趣來(lái)支撐,很難長(zhǎng)時(shí)間保持他們的積極性,給組織上也帶來(lái)了一定困難。Z字幕組的飛影就表示,協(xié)調(diào)組員的時(shí)間是字幕組要面臨的很大問(wèn)題,“畢竟組員都是憑興趣愛(ài)好來(lái)做的,無(wú)法像員工一樣約束?!?/p>

除此以外,近年來(lái)字幕組成員要面臨的更嚴(yán)峻的問(wèn)題顯然是版權(quán)糾紛。片源的灰色途徑是民間字幕組當(dāng)今發(fā)展的一大桎梏。字幕組成員多通過(guò)在境外對(duì)影視劇進(jìn)行盜錄、發(fā)行碟片后對(duì)影片內(nèi)容進(jìn)行重新刻錄壓制來(lái)獲取片源,然而無(wú)論使用哪種方式,都在一定程度上對(duì)原版版權(quán)進(jìn)行了侵犯。同時(shí),根據(jù)我國(guó)《著作權(quán)法》以及《尼泊爾公約》的規(guī)定,字幕組在沒(méi)有取得著作權(quán)人許可的情況下就擅自翻譯、傳播影視作品的行為,也嚴(yán)重侵犯了原版發(fā)行商的利益。

由于民間字幕組從性質(zhì)上屬于非營(yíng)利性的社會(huì)組織,我國(guó)針對(duì)相關(guān)組織的法律法規(guī)相對(duì)較少,行為判定上也較為模糊,因此在目前的法律環(huán)境下,字幕組遭遇到的版權(quán)糾紛多來(lái)自于原版影視資源的中外版權(quán)方。

大多數(shù)民間字幕組都深知自己的侵權(quán)行為,往往會(huì)在影視劇片頭加上一段“本字幕僅供交流學(xué)習(xí),嚴(yán)禁用于商業(yè)用途,請(qǐng)于24小時(shí)內(nèi)刪除,如果喜歡,請(qǐng)購(gòu)買(mǎi)正版”,將這作為護(hù)身符,以求自保。然而在網(wǎng)絡(luò)上公開(kāi)傳播他人作品,再加上一些字幕組會(huì)在影視劇中插播商業(yè)廣告,這一系列行為早已構(gòu)成了對(duì)原作品版權(quán)的侵犯,并不是片頭的一段話就可以解決的。

小鋼炮在采訪中也提到,F(xiàn)字幕組制作的韓影《與神同行》就曾經(jīng)收到過(guò)版權(quán)方的郵件警告,要求他們立即下架這部電影。而像《權(quán)力的游戲》這樣熱門(mén),但國(guó)內(nèi)已經(jīng)買(mǎi)下版權(quán)的劇,他們也常常被迫下架劇集,只能在粉絲群里小范圍傳播。刪微博、暫停更新,甚至是被封號(hào),對(duì)于他們來(lái)說(shuō)都是常事。

曾有中國(guó)字幕組因在日本盜錄影片而被捕(圖片來(lái)源:日本那些事)

不僅面臨國(guó)內(nèi)外版權(quán)方的壓力,字幕組自己制作的影片也常常遭遇盜用,甚至還有組織專(zhuān)門(mén)依靠盜字幕盈利。但由于字幕組獲得片源本來(lái)就依靠灰色途徑,擅自翻譯、傳播影視劇的行為也涉及侵權(quán),面對(duì)這樣的被侵權(quán)現(xiàn)象,大部分的字幕組成員也只能表示無(wú)奈,“畢竟自己做的是盜版,也不知怎么處理,確實(shí)是沒(méi)什么辦法。”小鋼炮解釋道。

在這樣“內(nèi)憂外患”的局面之下,“字幕組已死”的呼聲也越來(lái)越高。然而這么多年過(guò)去,字幕組這樣的民間組織不僅沒(méi)有消失,甚至有越來(lái)越蓬勃發(fā)展的趨勢(shì)。字幕組真的會(huì)死亡嗎?這可能也是困擾很多影視愛(ài)好者的問(wèn)題。

字幕組的蓬勃發(fā)展一方面來(lái)自于字幕組成員們的熱情,大多數(shù)翻譯者之前都是影迷、劇迷,對(duì)于影視劇有很高的熱情。小鋼炮在接受采訪時(shí)就表示,他們組內(nèi)就有很多成員在加入之前就一直觀看字幕組翻譯的資源,“有許多人和我一樣以前一直看字幕組的作品,就想著通過(guò)加入將這種分享傳承下去?!?/p>

另一方面則是因?yàn)楝F(xiàn)在國(guó)內(nèi)影視劇在引進(jìn)方面的供需不平衡,由于我國(guó)每年對(duì)于國(guó)外影視劇資源在引進(jìn)上有數(shù)量和比例上的限制,無(wú)法滿(mǎn)足很多影迷的需求,“在正規(guī)渠道得不到,就會(huì)產(chǎn)生民間自我救濟(jì)、自我獲取的方式?!庇霸u(píng)人梅雪風(fēng)解釋道,在這樣的需求下,民間字幕組也就應(yīng)運(yùn)而生。盡管現(xiàn)在越來(lái)越多的視頻網(wǎng)站開(kāi)始引進(jìn)每年三大電影節(jié)、頒獎(jiǎng)季的熱門(mén)資源,但很多影迷還是更傾向于從網(wǎng)站上下載資源來(lái)觀看。梅雪風(fēng)認(rèn)為這其中也涉及品牌效應(yīng),由于一些主要視頻網(wǎng)站平臺(tái)上引進(jìn)的影視劇資源往往涉及刪減問(wèn)題,也讓很多影迷對(duì)此望而卻步?!耙槐容^你就會(huì)發(fā)現(xiàn)一個(gè)更具傾向性的選擇,”梅雪風(fēng)認(rèn)為視頻網(wǎng)站之所以在和字幕組的競(jìng)爭(zhēng)中不占優(yōu)勢(shì),很大程度上是因?yàn)樗鼈儫o(wú)法提供更全、更及時(shí)、更完整的影視資源。

延伸閱讀

《電影字幕英漢翻譯理論的對(duì)比性研究》

作者: 金卓

版本: 復(fù)旦大學(xué)出版社 2018年6月

字幕組的蓬勃發(fā)展和其本質(zhì)上不合法的性質(zhì)顯然存在著矛盾,為了解決極具爭(zhēng)議的版權(quán)問(wèn)題,一些民間字幕組近年來(lái)也開(kāi)始和版權(quán)方合作。但是小鋼炮在采訪中表示,接商翻的影視劇數(shù)量和字幕組平時(shí)翻譯的數(shù)量相比,其實(shí)是很少的,基本無(wú)法滿(mǎn)足他們的工作量和影迷們的需求。而從事官方字幕翻譯的寧倩則認(rèn)為,由于涉及版權(quán)問(wèn)題,正規(guī)字幕翻譯公司大多實(shí)體辦公,要讓他們收編民間字幕組成員基本是不可能的,“因?yàn)檫@樣無(wú)法保證正版版權(quán)不會(huì)泄露,這是一個(gè)很?chē)?yán)重的法律責(zé)任?!?/p>

另一方面,放開(kāi)影視劇引進(jìn)數(shù)量限制、設(shè)立完善的分級(jí)制度顯然也不是完全解決這個(gè)問(wèn)題的辦法。在梅雪風(fēng)看來(lái),放寬引進(jìn)限制、建立分級(jí)制度從一定程度上來(lái)說(shuō)可以規(guī)范字幕組的發(fā)展,但消費(fèi)者的生活習(xí)慣和文化消費(fèi)心理的變化需要很長(zhǎng)的時(shí)間,“這個(gè)世界上永遠(yuǎn)都會(huì)有人追求更低成本的(獲取)方式?!?/p>

同時(shí),和每年國(guó)內(nèi)外生產(chǎn)的影視劇數(shù)量相比,國(guó)內(nèi)能夠引進(jìn)的部分永遠(yuǎn)都是有限的,“任何一部片子都可能有人去做字幕,就算引進(jìn)也不可能把所有片子都引進(jìn),這的確很難調(diào)和和解決?!睂庂槐硎?。

不管是在內(nèi)部還是外部,民間字幕組的生存境況都面臨著極大的挑戰(zhàn)。字幕翻譯中創(chuàng)造性與準(zhǔn)確性的平衡、版權(quán)糾紛與觀眾需求的矛盾,這些都難以通過(guò)一項(xiàng)法律法規(guī)就能完全解決。如何規(guī)范字幕組發(fā)展,對(duì)于當(dāng)今的文化消費(fèi)環(huán)境來(lái)說(shuō),仍然是個(gè)道阻且長(zhǎng)的問(wèn)題。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容