英文原文
- That the step to competence is held to be very dangerous by the far greater portion of mankind (and by the entire fair sex)—quite apart from its being arduous—is seen to by those guardians who have so kindly assumed superintendence over them.
- 很多人包括所有的女性認(rèn)為獲得能力的過程不但艱辛而且非常危險(xiǎn),這個(gè)想法很多監(jiān)護(hù)人也注意到了,因此這些監(jiān)護(hù)人好心的對(duì)人們進(jìn)行了監(jiān)護(hù)。
Guardians 是指那些看上去是為你好,但是最終是為你好的名譽(yù)來支配你思想為你思想做出的人。
康德對(duì)女性的看法:
女性的理智是一種所謂的優(yōu)美的理智,女性不應(yīng)該進(jìn)行非常深層的思考。
女性總體來說是遵從感受和情感,而男性的理性則是不一樣,男性的理性是康德他自己所推崇的深層的邏輯思辨,所以他認(rèn)為如果一個(gè)女性像男性那樣子進(jìn)行非常深刻的思辨,那這個(gè)女性就會(huì)喪失它的優(yōu)美。
這顯然是體現(xiàn)了那個(gè)年代對(duì)女性某種程度上來的歧視,我們當(dāng)然不能因?yàn)樗强档戮唾澩@個(gè)觀點(diǎn),但應(yīng)該最好也不需要因?yàn)闀r(shí)代局限帶來的這樣的缺陷,而且完全否定他。
如果拋開康德所說的男女之間的差異,康德說的這兩類理智應(yīng)該是每一個(gè)人都應(yīng)該去努力獲得的。我們當(dāng)然需要深深的理性,但是我們也需要情感感性方面的認(rèn)知。
甚至在我看來,在某種程度上來說,人類的感性是我們非常重要的核心特質(zhì),也是我們這個(gè)時(shí)代人工智能無法取代的。
比如如果兩個(gè)人是因?yàn)楦鞣N邏輯推演演算才最終決定愛上對(duì)方,這樣的愛情應(yīng)該還不見得有一見鐘情來得更加的美妙。
我們講西方文明的碎片,總體來說是偏理性偏深刻的邏輯思辨,但是我們不能夠因?yàn)樽约涸谶M(jìn)行深刻的邏輯思辨,因此我們就去鄙視和忽視情感方面的重要性。
-? After the guardians have first made their domestic cattle dumb and have made sure that these placid creatures will not dare take a single step without the harness of the cart to which they are tethered, the guardians then show them the danger which threatens if they try to go alone.
- 這些監(jiān)護(hù)人首先讓他們的牲口變愚鈍,確保這些溫順的牲口,如果沒有把他們拴在車上的玩具,則一步都不敢移動(dòng),然后再向他們展示,如果他們獨(dú)自行動(dòng)會(huì)有什么樣的危險(xiǎn)。
康德是用一個(gè)類比的方法來給我們?cè)敿?xì)的說明。
我們看整個(gè)流程是:
第一步馴化的一些動(dòng)物,讓這些動(dòng)物變得非常非常的懦弱。
進(jìn)一步讓他們變得很懦弱,他會(huì)用各種方法向他們展示。
假如你有一次膽子夠大了,真的自己獨(dú)立走了一次,那馬上危險(xiǎn)就會(huì)出現(xiàn)這樣的話,就能夠確保這些動(dòng)物永遠(yuǎn)都會(huì)非常的服服帖帖,絕對(duì)不敢有任何自己獨(dú)立的行為。
顯然康德這里是用這樣的一個(gè)例子來跟我們說明:
普通的大眾是如何喪失自己獨(dú)立判斷的這樣能力的,一方面自己很懦弱,另一方面這些想要支配他們思想的guardian,會(huì)用各種方法進(jìn)一步的強(qiáng)化他們的恐懼感,從而確保這些人最終只能夠在guardian指揮上面去做事情。guardian往哪個(gè)方向,他們就往哪個(gè)方向去思考。
- Actually, however, this danger is not so great, for by falling a few times they would finally learn to walk alone.
- But an example of this failure makes them timid and ordinarily frightens them away from all further trials.
- 但是事實(shí)上危險(xiǎn)并不是很大,因?yàn)樗さ箮状我院?,他們就?huì)學(xué)會(huì)自己獨(dú)立的走路,但是一次失敗的經(jīng)歷會(huì)讓他們變得膽怯,并且讓他們普遍受到驚嚇,不敢做任何進(jìn)一步的嘗試。
所以在結(jié)合上面一句話意思是說:
這些guardian他們嚇唬人的方法,是給你展示一下你自己獨(dú)立行動(dòng)有多危險(xiǎn)。
怎么樣給你展示呢?我假裝給你自由讓你走一次,然后你發(fā)現(xiàn)自己真的不行。
比如對(duì)于牲口來說,他們真的馬上就摔倒了,真的非常的有風(fēng)險(xiǎn),那么它們就知道以后我再也不敢這么做了。
但是實(shí)際上一次摔倒,兩次摔倒并沒有太大的問題,摔了幾次以后其實(shí)他們都可以修正。
不敢進(jìn)行進(jìn)一步的嘗試,也就意味著他們終生都受控于這些guardians。
康德在解釋,我們?nèi)祟愔詴?huì)給自己增加這樣子的tutelege,另一個(gè)原因是我們很懦弱,但其實(shí)這個(gè)懦弱不僅僅是我們自發(fā)的懦弱,加上別人看到了我們這樣的懦弱以后,進(jìn)一步的強(qiáng)化我們這樣子的懦弱,所以你要擺脫這樣的枷鎖非常的困難
- For any single individual to work himself out of the life under tutelage which has become almost his nature is very difficult.
- 這種不成熟的狀態(tài)幾乎成了人的天性,一個(gè)個(gè)體想要努力讓自己逃出這種不成熟狀態(tài)的生活是非常困難的
康德這句話實(shí)際上是讓人會(huì)覺得比較絕望。他首先說解決方法好像是比較難找的,因?yàn)槲覀冞@樣子一種tutelage 已經(jīng)變成我們自己nature的一部分,所以你要擺脫它極其的困難。
這句話要注意一個(gè)非常簡(jiǎn)單的單詞individual。因?yàn)榭档滤J(rèn)為個(gè)體你想要去擺脫這樣的就不成熟狀態(tài)是很困難的,但是如果放到大眾的層面其實(shí)是可以做到的。
- He has come to be fond of this state, and he is for the present really incapable of making use of his reason, for no one has ever let him try it out.
- 他已經(jīng)開始喜歡這種狀態(tài),并且現(xiàn)在真的不能夠運(yùn)用自己的理性,因?yàn)闆]有人讓他嘗試過。
這句話是對(duì)上一句話進(jìn)行進(jìn)一步的解釋,來說明為什么這樣一種tutelage 已經(jīng)成為人的nature的一部分很難擺脫了。因?yàn)槿俗约阂呀?jīng)開始喜歡這種狀態(tài)了,那么如果你已經(jīng)喜歡這種狀態(tài),你要去擺脫他,當(dāng)然是非常困難的。
小胡老師總結(jié)和反思:
這部分內(nèi)容還是非常能夠反映出我們現(xiàn)代人的很多問題??档虏粌H僅是在講他那個(gè)時(shí)代的事情,我們現(xiàn)在這個(gè)時(shí)代其實(shí)依然是被他給說中的。
在我們這個(gè)時(shí)代,大家一方面出于對(duì)自身要求不斷的提高,所以總是希望有一位人生導(dǎo)師來給自己提供指路的明燈,也就是我們文章里面所說的guardian這一類人,另一方面正是,尤其在我們現(xiàn)在這個(gè)網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,一大批所謂的人生導(dǎo)師應(yīng)運(yùn)而生,我們當(dāng)然需要有康德這樣的哲人,但是即使智慧如康德也只是提供他自己的想法,而不是去剝奪大家獨(dú)立思考能力。
但是大部分網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的所謂的人生導(dǎo)師,其實(shí)他們最多也就是提供了思想的速溶咖啡而已,我們當(dāng)然沒有必要完全去拒絕排斥他們的想法,我們需要的是用自己的想法來想他們的想法,如果認(rèn)識(shí)不到這一點(diǎn),那么一個(gè)人的拜師學(xué)藝不會(huì)讓他積累智慧,而是會(huì)讓他在愚昧的道路上越走越遠(yuǎn)。