?泰戈?duì)栔≧abindranath Tagore)
?曉聲默譯(Shelley Young)
1.?
STRAY birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
【新體】
夏之飛鳥(niǎo),抵我窗前。鳴唱,遠(yuǎn)去;
秋日黃葉,搖曳墜地。無(wú)歌,嘆息。
【古體】
夏鳥(niǎo)近我窗,
唱罷遠(yuǎn)飛翔。
秋葉黃無(wú)歌,
飄零嘆落荒。
[曉聲默說(shuō)]——字面直譯為“夏天的飛鳥(niǎo)來(lái)到我窗前歌唱,然后飛走了;秋天的黃葉,它沒(méi)什么可以歌唱,隨著一聲嘆息飄落在那里”,大約鄭振鐸版本就是如此翻譯的??墒俏蚁?,詩(shī)意還是應(yīng)該要有一點(diǎn)的吧。
2.?
O TROUPE of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
【新體】
? 世上那一撥流浪兒哦,
? ? 請(qǐng)駐足我的文字間吧!
? 宇內(nèi)小小流浪團(tuán),
? ? 愿你穿行我辭間!
【古體】
宇世何其大,
流浪小天下。
愿君多駐足,
團(tuán)行我筆榻。
[曉聲默說(shuō)]——這一首非常不好翻。直譯為“世界上那一隊(duì)小小的流浪者呀,留下你們的足印在我的文字里吧”。越是簡(jiǎn)單直白的英文詩(shī),越是不容易被翻譯成為色香味俱全的中文詩(shī)。一看就懂的短句子,翻譯為中文新體和古體詩(shī)就更難,既要有意境又不能改變或破壞原文,難上加難!
3.?
THE world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
【新體】
宇宙為愛(ài)人揭下浩渺的面具,
變作一首小曲,
化為永恒之愛(ài)吻。
【古體】
浩宇棄其瀚,
惟有愛(ài)之伴。
煙華曲悠渺,
香吻任憑欄。
[曉聲默說(shuō)]——直譯為:“世界為它的愛(ài)人揭下浩翰的面具。世界就變小了,小得像一首歌,小得如一個(gè)永恒的吻”。
It is LOVE which makes this world go around.
4.?
IT is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
【新體】
恰是大地之淚,
使她永葆那如花般燦爛的笑顏。
【古體】
大地盛無(wú)畏,
猶落點(diǎn)滴淚。
恰滋俏美顏,
嬌似百花媚。
[曉聲默說(shuō)]——廣袤如大地,亦有淚。而恰恰是這淚水,澆灌并維持了大地的笑容,如花般燦爛。
夫物蕓蕓,日曬風(fēng)吹,灼灼各歸其根;
夫人蕓蕓,歷艱盡險(xiǎn),皎皎復(fù)入埃塵。
5.?
THE mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
【新體】
無(wú)垠沙漠
熱烈追求一葉綠草的芳心,
綠草笑著搖搖頭,
飛身離開(kāi)。
【古體】
大漠袤無(wú)垠,
逐草思愛(ài)沉。
片葉笑不語(yǔ),
搖曳未留痕。
[曉聲默說(shuō)]——我們是否也與這沙漠一樣?都在追求一些無(wú)比渴望也看似需要的東西。卻不曾想過(guò)我們的追求是否合理?一葉綠草況知她不屬于沙漠,擇良而棲。我們呢?
6.?
IF you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
【新體】
如果你為失去太陽(yáng)而哭泣,
那么你也將錯(cuò)過(guò)星辰了。
【古體】
日落星辰起,
日出終有始。
若為此心傷,
淚迷哀慟里。
[曉聲默說(shuō)]——這句太著名了,古體詩(shī)完全沒(méi)法跳出既定思維。
7.?
THE sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
【新體】
殘沙欲知韻動(dòng)流水之歌舞,
試問(wèn)可愿攜如鐐之沙而行?
【古體】
沙沁流水俏,
欲聞君唱跳。
殘粒試問(wèn)詢,
可愿攜沙鐐?
[曉聲默說(shuō)]——對(duì)話版英文詩(shī)歌,糾結(jié)了好久翻不利索。朱遐版為:“跳舞的流水,肯否攜沿途殘沙歡歌相隨?”(翻完之后讀的朱遐版,殘沙殘粒并非參考朱遐譯本)
8.
HER wistful face haunts my dreams like the rain at night.
【新體】
她殷切的臉龐,
如夜雨般,
縈繞我夢(mèng)中。
【古體】
佼玉倩盼顏,
楚楚惹人憐。
魂?duì)繅?mèng)縈繞,
細(xì)雨潛入闌。
[曉聲默說(shuō)]——
愛(ài)是那一張熱切的笑顏;
? ? ? ?愛(ài)是那一份夢(mèng)中的呢喃;
? ? ? ?愛(ài)是那一場(chǎng)溫潤(rùn)的春雨;
? ? ? ?愛(ài)是那一抹和煦的夕燦;
? ? ? ?愛(ài)是那一生彼此的扶攙;
? ? ? ?晨醒,愛(ài)你;? ? ?
? ? ? ?愛(ài)是那一世永恒的陪伴。
? ? ? ?晚安,愛(ài)你!
9.
ONCE we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
【新體】
那一次,
我們夢(mèng)中相遇,
相互陌生;
醒來(lái)時(shí),
方知,
我們深愛(ài)彼此。
【古體】
良宵君入夢(mèng),
陌對(duì)兩相愣。
恍然晨夢(mèng)醒,
意濃情更勝。
[曉聲默說(shuō)]——
無(wú)數(shù)次夢(mèng)中你棄我而去,
醒來(lái)后我患得患失,
向你索要一個(gè)解釋,
你只笑笑,
說(shuō):
“傻瓜!我又不在你夢(mèng)里!”
10.?
SORROW is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
【新體】
悲傷在我心中趨漸平和,
恰如這夜色降臨寂靜山林。
【古體】
憂思亟待去,
我心悠然續(xù)。
恰似夜悄臨,
木靜獨(dú)尤綠。
[曉聲默說(shuō)]——此處,無(wú)言。
【總后記】
——All original poems are excerpted from: Rabindranath Tagore “Stray Birds”. iBooks.
——初讀原版時(shí)疑惑頗多,不知如何理解為中文詩(shī)的意境。后來(lái)讀過(guò)幾個(gè)譯本,或多或少都有些差強(qiáng)人意。于是,起了賊心(最初賊心只是想在微讀簡(jiǎn)單朗讀和解析),抱著中文和英文詞典,逐句逐字地查閱、翻譯,企圖把《飛鳥(niǎo)集》325篇翻成“曉聲默譯”。
——譯者水平非常有限。英文水平一般,詩(shī)心一般,文采更一般。但,至少我嘗試過(guò)了,培育或者是開(kāi)啟了我的詩(shī)心之旅。
——在不少詩(shī)篇的翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)幾個(gè)譯本進(jìn)行了閱讀和比較,包括鄭振鐸、朱遐和部分馮唐版本(馮唐版本已下架,找不到全本),部分詩(shī)篇的翻譯對(duì)幾個(gè)版本均有所參考。
——祝閱讀愉快,歡迎交流!

【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容
- 從上次寫(xiě)已經(jīng)是第四天了,本周二(7.4)出去跑步和其中一個(gè)室友,她很厲害,跑步是她堅(jiān)持最久的事情,大概花了一個(gè)小時(shí)...
- “從來(lái)沒(méi)有想過(guò)看不起別人 也從沒(méi)女生暗示過(guò)或明示過(guò) 至少在我的眼里 喜歡我的也只是喜歡眾人眼中的我 其實(shí)一個(gè)人有很...
- 什么樣的問(wèn)題才算是有效的問(wèn)題呢? “為什么不試試新的學(xué)習(xí)方法呢?” “是什么原因讓我沒(méi)嘗試新的學(xué)習(xí)方法呢?” 乍一...
- 老婆的電話(535字) 文/湯強(qiáng)梅 陳強(qiáng)被公司外派出差一個(gè)月,在出差的過(guò)程中,老婆的電話打得是最勤的:“老公親愛(ài)的...