如果

約瑟夫·魯?shù)聛喌隆ぜ妨?/a>(Joseph Rudyard Kipling, 1865 - 1936 ),英國小說家、詩人。1907年吉卜林憑借作品《基姆》獲諾貝爾文學獎,當時年僅42歲,是至今為止最年輕的諾貝爾文學獎得主。

這首《如果》是 吉卜林 寫給他 12 歲兒子的詩。

并且,這首詩也被用來作為 邁克爾·杰克遜(Michael Jackson)的 墓志銘。

Click [Mercedes.Benz.F1-If](http://v.youku.com/v_show/id_XODQ2NTg4Mzg4.html?from=s1.8-1-1.2) to enjoy the video

If

如果

If you can keep your head when all about you, Are losing theirs and blaming it on you;

如果你能,在別人不知所措?yún)s對你橫加指責的時候,仍能保持清醒的頭腦;

If you can trust yourself when all men doubt you,

如果你能,在所有人都懷疑你的時候,

But make allowance for their doubting too;

仍然相信自己,并能體諒別人對你的懷疑;

If you can wait and not be tired by waiting,

如果你能,等待且又充滿耐心,

Or being lied about, don’t deal in lies,

從不用謊言去應付謊言,

Or being hated don’t give way to hating,

也不用仇恨去回擊仇恨,

And yet don’t look too good, nor talk too wise;

既不故作正經(jīng)也不夸夸其談;

If you can dream and not make dreams your master;

如果你是個追夢人,不要被夢所主宰;(如果你充滿夢想,但絕不做夢想的奴仆;)

If you can think,and not make thoughts your aim;

如果你是個愛思考的人,不要以思想者自居;

If you can meet with Triumph and Disaster,

如果你能,在遇到勝利和困難時,

And treat those two impostors just the same;

態(tài)度同樣平靜;

If you can bear to hear the truth you’ve spoken,

如果你能,容忍你所說的真理,

Twisted by knaves to make a trap for fools,

被無賴用作捕捉愚人的陷阱,

Or watch the things you gave your life to, broken,

或看著你所獻身的事業(yè)轟然倒塌,

And stoop and build them up with worn out tools;

你能屈身拾起殘破的工具把它們重建;

If you can make one heap of all your winnings,

如果你能,在贏得無數(shù)桂冠之后,
  
And risk it on one turn of pitch and toss,

仍能孤注一擲,再搏一次,

And lose, and start again at your beginnings,

失敗后,仍東山再起,

And never breathe a word about your loss;

且對輸贏只字不提;

If you can force your heart and nerve and sinew,

如果你能,在運氣不佳身心俱疲之時,

To serve your turn long after they are gone,

仍能全力以赴抓住機遇,

And so hold on when there is nothing in you,

在一無所有只剩意志支撐的時刻,

Except the Will which says to them: “Hold on!”

咬牙堅持到底。

If you can talk with crowds and keep your virtue,

如果你能,與三教九流交往,而獨善其身,

Or walk with Kings—nor lose the common touch;

伴王同行,而不忘本色;

If neither foes nor loving friends can hurt you;

如果無論是敵是友都不能傷害到你;

If all men count with you, but none too much;

如果所有的人對你來說同等重要;
 
If you can fill the unforgiving minute,

如果你能,把每一分鐘寶貴的光陰,

With sixty seconds’ worth of distance run,

化作六十秒的奮斗,

Yours is the Earth and everything that’s in it,

你就擁有了整個世界;

And, which is more, you’ll be a Man, my son!

最重要的是,那時,你將成為一個頂天立地的人,我的孩子!


在一個比賽直播節(jié)目中看到了一段視頻;之后,根據(jù)視頻的文字,不息的搜索,幾經(jīng)周折,花了大于 1 個小時的過程,終于知道了這一段文字原是來自于這一首詩;

你可以來這里看看那一段視頻;

OxFFF1 4/19/2016 10:12:55 PM

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容