中國人學韓語并不難,韓國語70%左右的詞匯為漢字詞

韓語詞匯可以分為三類:固有詞,漢字詞,外來詞。

固有詞:韓國語里本來就有的,用韓國語的語言材料,按照韓國語的構(gòu)詞法原則創(chuàng)造的詞。如?水,??天空。

漢字詞:原系漢字,被接受的韓國語中,以漢字為基礎(chǔ)而形成的詞。如??商業(yè),??偉大。

外來詞:韓語以外的其他語言輸入韓國語,基本按原詞(外語)發(fā)音的詞。如????電視,??咖啡。

將漢字詞從外來詞中區(qū)分出來,是因為現(xiàn)代韓國語中70%左右的詞匯為漢字詞,可以說漢字詞是韓國語詞匯中極為重要的一類。眾所周知,朝鮮半島自古以來深受中國的文化的影響,漢語詞匯以各種途徑不斷輸入朝鮮半島,朝鮮語用其語音系統(tǒng)標注漢語詞匯,這就是我們平??错n劇時總會聽到一些似是而非的中文的原因。

近代以來,受西方文明及日本殖民的影響,韓國語(朝鮮語)中有產(chǎn)生了大量的新的詞匯。日語外來詞暫且不表,畢竟通過韓國的語言凈化運動,大部分日語外來詞已經(jīng)推出人們的生活。但英語及其他語言的外來詞仍活躍在韓國語當中。各學科專有名詞、新興事物的名稱都直接注音借用,很少采用意譯或音意結(jié)合的方式翻譯,如引用中的電視直接標注英文television的發(fā)音。而且,現(xiàn)代韓國年輕人也傾向使用外來詞,更像是一種潮流,他們認為使用外來詞顯得高檔一點。有時候固有詞、漢字詞、外來詞都能表示同一種意思,但外來詞的使用更頻繁一點。

另外,朝鮮對外來詞的態(tài)度與韓國不盡相同。朝鮮為保持其語言的純凈程度,會根據(jù)事物特征,使用已有語料造詞,如冰淇淋-????(中文直譯為冰的零食),但不是說百分百的自己造詞,也有直接標音使用外來詞的現(xiàn)象。提及此,只是抱怨韓國語的懶惰程度。是好是壞,各有各的看法吧。

本土的發(fā)音不是沒有,是不同詞匯使用的場合不同,并且最基本的構(gòu)詞構(gòu)句還是由固有詞來承擔的。而且固有詞聽不懂,只聽懂了漢字詞和外來詞,也容易造成韓國語中都是外來詞(漢字詞)的印象的。還有人和我說,她沒有學過韓國語,能聽的懂韓語新聞呢,我嘴上呵呵你好厲害,心中其實已經(jīng)因為期末高級韓國語聽力考試沒有上90而掀桌了想打人了呢。

總之,在對待外來詞上,現(xiàn)代韓國語直接標音使用,現(xiàn)代人傾向使用這種舶來詞,使得韓國語充斥著外來詞。

PS: 世宗為朝鮮王朝的王,于1443年創(chuàng)制諺文。高麗王朝在朝鮮王朝之前。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容