原文:?jiǎn)栴}をすりかえない
気持ちが満たされていないと、人はほかのことで気を紛らわしたり、埋め合わせをしたりする。例えば、必要以上に買い物したり、過食に走ったり 、お酒を飲みすぎたり、悪いと思っていることをやってみたり。そういうことは、一時(shí)的に気分を変えて、問題そのものから遠(yuǎn)ざけてくれる。だけど、それは、本當(dāng)に一時(shí)のこと。だから、また、次の日になって、問題が起きれば、不満な気持ちは湧き上がってきてしまう。もし、心の中に欠落があるのなら、そのことをほかの事で誤魔化すのは、ほどほどにしよう。それよりも、何が問題になっているかを考えて、どうすればいいかを検討しよう。幸せというのは、普通の狀態(tài)で気持ちが、満たされていること。だから、そうなるためには根本的な問題から逃げないで、原因が何かを見つめていこう。
生詞解析:
すり替える【すりかえる】:頂替,偷換。
紛らわす【 まぎらわす】:蒙混過去,掩飾過去;排解。
埋め合わせ 【うめあわせ】:彌補(bǔ)。
遠(yuǎn)ざける【 とおざける】:躲遠(yuǎn),疏遠(yuǎn)。
湧き上がる【わきあがる】:勃起、奮起。
誤魔化す【 ごまかす】:欺騙;弄虛作假,舞弊,侵吞;蒙蔽,掩蓋;搪塞,敷衍;
ほどほど:適當(dāng)?shù)?,恰?dāng)?shù)?/p>
譯文:直面問題
當(dāng)不滿的情緒產(chǎn)生時(shí),人往往會(huì)做一些轉(zhuǎn)移注意力的事,用以排解郁悶或填補(bǔ)空虛,比如,大肆購(gòu)買非生活必需品,或是跑出門大吃一頓,或是去一醉方休,甚至?xí)龀鲆恍┎坏赖碌摹⑦`法的行為。然而做出這些行為的原因,不過是想改變自己此時(shí)的心情,想在這一刻遠(yuǎn)遠(yuǎn)逃離身邊的問題,可是,這樣的逃離真的只能是一時(shí)的解決辦法,因?yàn)榈搅嗣魈?,一樣?huì)有問題發(fā)生,心中會(huì)翻騰著同樣的不滿情緒。人難免會(huì)有心理落差,如果只是想做一些事用以轉(zhuǎn)移注意力,一定要注意行為適度,而且同樣是轉(zhuǎn)移注意力,不妨去思考問題的本質(zhì),研究問題的解決方式。因?yàn)樗^幸福,就是在日常的狀態(tài)中獲得滿足感,所以為了能讓自己幸福,在遇到問題時(shí),要直面根本問題,探尋問題的原因所在。
原文出自滬江日語---精彩晨讀
本譯文僅供個(gè)人研習(xí)、欣賞語言之用,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)。本人同意簡(jiǎn)書平臺(tái)在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后,刪除文章。