原文
公父文伯飲南宮敬叔酒,以露睹父為客。羞鱉焉,小。睹父怒,相延食鱉,辭曰:“將使鱉長(zhǎng)而后食之?!彼斐觥N牟嘎勚?,怒曰:“吾聞之先子曰:‘祭養(yǎng)尸,饗養(yǎng)上賓?!M于何有?而使夫人怒也!”遂逐之。五日,魯大夫辭而復(fù)之。
釋義
南宮敬叔:名何忌,孟僖子之第二子(孟僖子之長(zhǎng)子,孟懿子,名說(音悅)。二子跟從孔子學(xué)禮,參見《左傳.魯昭公七年》)。南宮,地名;敬,謚。
羞鱉焉?。盒?,美食。南宮敬叔請(qǐng)客,吝嗇,用小鱉待客。
相延食鱉:延,讓也。
先子:文伯之父(已死,故稱“先”)。
而使夫人怒也:“夫”,此之意。
感受
這一篇選自《國(guó)語》,是關(guān)于待客之道的。先看看白話文翻譯:
公父文伯在宴請(qǐng)南宮敬叔的酒席上,尊露睹父為上賓。在進(jìn)鱉這道菜時(shí),鱉小了些,露睹父很生氣。相請(qǐng)吃鱉的時(shí)候,他退席告辭說:“等鱉長(zhǎng)大以后我再來吃吧。”于是中途出去了。文伯的母親聽說后,氣憤地對(duì)兒子說:“我聽故世的公公說過:‘祭祀時(shí)要讓代死者受祭的人吃得好,宴請(qǐng)時(shí)要讓上賓吃得好?!氵M(jìn)鱉這道萊時(shí)用的什么禮節(jié),使得上賓生氣呢!”于是把公父文伯從家里攆走了。過了五天,魯國(guó)的大夫們前來說情,才同意公父文伯回家。
讀完這個(gè)小故事,感覺古人很可愛。文伯請(qǐng)人吃飯,還是貴賓,也準(zhǔn)備了鱉這道好菜,只是個(gè)頭有些小。也不知道他是有意怠慢,還是沒注意這方面,反正是讓客人南宮敬叔不高興了。這個(gè)南宮敬叔也是個(gè)直性子,一點(diǎn)兒也不委婉,感覺不受重視,當(dāng)場(chǎng)發(fā)飆,直接拂袖而去,而且臨走前還留下一句諷刺的話:等鱉長(zhǎng)大以后我再來吃吧。都煮熟了,還怎么長(zhǎng)大?
文伯的母親呢,知道了這個(gè)事,狠狠地把文伯教訓(xùn)了一頓,這還不算,還從家里攆出去了。文伯被攆走了五天,也不知道這五天他是在哪個(gè)旅館過的。后來,好多人說情,文伯的母親才消了氣,同意文伯回家。都是一頓飯惹的禍啊。
其實(shí),待客之道不在飯菜豐簡(jiǎn),也不在于去多么豪華的場(chǎng)所,關(guān)鍵是主人是不是真誠(chéng),是不是用心準(zhǔn)備,態(tài)度是不是謙和。我想,那場(chǎng)酒席上,南宮敬叔不滿意的可能不只是那只鱉,更多的應(yīng)該是文伯的態(tài)度,那只鱉不過是導(dǎo)火索罷了。而文伯母親不滿意的應(yīng)該也是文伯的態(tài)度,他應(yīng)該還是有些不服,所以才被趕出去了五天。人和人相處,最重要的還是相互尊重。