文 | 魚愛吃貓
一直都知道,《百年孤獨(dú)》是一部偉大的文學(xué)作品,而且是整個南美洲的驕傲。作者加西亞·馬爾克斯憑借此書獲得了1982年的諾貝爾文學(xué)獎,被譽(yù)為世界上成就最高的魔幻現(xiàn)實(shí)主義作家之一,以及有史以來最偉大的哥倫比亞人。

2014年馬爾克斯去世后,哥倫比亞全國向其致哀,各公共機(jī)構(gòu)降半旗。今天,這位作家以肖像的形式繼續(xù)存在于哥倫比亞貨幣上。他和漫天黃蝴蝶站在一起的場景,正是取自《百年孤獨(dú)》一書。

其實(shí)馬爾克斯與中國有些淵源。1990年他曾和助手來華,發(fā)現(xiàn)《百年孤獨(dú)》的盜版圖書隨處可見。馬爾克斯一怒之下放出狠話:自己死后150年內(nèi)都不允許向中國授權(quán)出版任何一部作品。后來,隨著社會的進(jìn)步,中國的版權(quán)狀況日漸改善。時隔二十年,經(jīng)過重新調(diào)查,馬爾克斯終于在2010年正式向中國授權(quán)出版自己的主要作品,包括《百年孤獨(dú)》和《霍亂時期的愛情》等代表作。如今,中國讀者可以容易地買到正版的馬爾克斯著作。

由于工作的機(jī)會,我曾經(jīng)數(shù)次往返哥倫比亞。這個位于南美洲西北部的國家給我留下了很深的印象,那里的人民熱情而友好,天空澄澈而多云,姑娘美麗而多情。在了解了這個國家那曲折而苦難的歷史后,我對她有了更深層的敬意和親近。我毫不懷疑,這樣的水土能滋潤出讓世界震撼的文字。
現(xiàn)在,《百年孤獨(dú)》的中文版正躺在我的手邊,靜靜地等待我去閱讀。一位朋友得知我準(zhǔn)備開始讀這本書之后,對我說:“很好,你現(xiàn)在正是閱讀這本書的時候。太年輕的人讀不懂它,太年長的人不忍讀它。”
為什么會這么說?這自然是需要我去親自探索發(fā)掘了。翻開封面,扉頁上用西班牙語寫著:“Cien Anos de Soledad”,翻譯過來就是“百年孤獨(dú)”。再往后翻,沒有目錄,第一句話直接印入我的眼簾:
“多年以后,面對行刑隊(duì),奧雷里亞諾·布恩迪亞上校將會回想起父親帶他去見識冰塊的那個遙遠(yuǎn)的下午?!?/b>
哦!這是多么耳熟能詳?shù)囊痪湓?!我已?jīng)在網(wǎng)上見過太多它的演變體,也在太多影視作品中聽見過由它改編的其他版本。此時,它的正宗原版終于呈現(xiàn)在我眼前。
上世紀(jì)的書與今天中文互聯(lián)網(wǎng)上的文章?lián)碛绣漠惖膶懽髡軐W(xué)。沒有所謂的“吸引力法則”,也不用把段落長度控制在三行以內(nèi)去討好浮躁讀者的注意力。每行三十個字,小說的第一段就寫了二十八行。馬爾克斯就像一位遠(yuǎn)行的吟游詩人,碰巧來到你的身邊,向你討了一碗水喝。作為感謝,他吃力地打開那架生銹的風(fēng)琴,開始對你講述一段遙遠(yuǎn)而神秘的故事。這故事可能會讓你昏昏欲睡,但只要你聽出了其中蘊(yùn)含的歷史和情欲,便會像癮君子追求片刻的歡愉一般,迫不及待地催促他繼續(xù)講下去。
書很厚,足有360頁。我翻到最后一頁,也沒有看到目錄。于是突然間我明白了,馬爾克斯不希望有人偷懶,順著目錄的章節(jié)往后跳躍著閱讀。他想讓每一位讀者都從第一頁開始讀起,順著他如同潺潺流水般的講述,慢慢地品味下去。
那么,就這樣吧。我的閱讀開始了。我相信,這將會是一場神奇而難忘的旅程。