現(xiàn)代詩 || 親愛的維莎莉亞

我登上那座雪山,

寒冷卻束縛我手腳。

雪花如同細(xì)小絨毛,

在薄霧中漂浮。

它們像被扯出的絲線,

落在我帽檐,

但轉(zhuǎn)眼間融化。

我知道,

它們縫補(bǔ)不了我衣裳。

烏云濃密,

籠罩大地,

胡楊種子在發(fā)芽,

它們被移栽到維斯頓港的木屋旁。

那里有片為你拓出的花園。

可泥土被雪覆蓋著,

花兒都已經(jīng)枯萎。

維斯頓港的春天,

寒風(fēng)仍肆虐。

它們刺傷我臉頰,

磨礪我心臟。

我?guī)砹撕鷹顦浞N子,

葬在雪地里。

或許它們會(huì)滲透進(jìn)冰凍的泥土,

融化進(jìn)你身體。

或許它們來年會(huì)發(fā)芽。

可常年冰封的雪地,

長(zhǎng)不出高大的胡楊。

它們只有扎根沙漠之洲,

才能蓬勃生長(zhǎng)、屹立百年。

但或許,等到來年春天。

那些花兒,還會(huì)再開。

胡楊樹種,也會(huì)悄然生長(zhǎng)。

維斯頓港變得越加肅穆,

黑羽盤桓,

薄霧縈繞。

它們變成銳利的鋒芒,

刺進(jìn)我肺里,

灌入了心房。

維多利湖變得愈加冷冽,

同樣席卷了另一顆熱烈的心臟。

也襲裹著你身體。

我聽見你叫著赫爾德,

但風(fēng)太大。

我看不見你掙扎,

也聽不見你說話。

我看見,

維多利湖的水變成深藍(lán)。

像你眼睛那般,

像深色的海洋,

像絲絲縷縷的薄霧。

它們不再蟄伏,

波濤洶涌。

它們飛向高空,

與云共舞。

維莎莉亞,

你可曾記得,

你向往奔走在維多利湖邊,

追趕那道金黃色的落日。

你那雙淡藍(lán)色的眼睛,

熱衷凝望那片深藍(lán)色的汪洋。

我站在原地,

腳尖同你靠近,

呼吸也與你同頻。

我抬頭仰望高空,

發(fā)誓對(duì)你的愛意,

始終不渝。

我虔誠親吻大地,

訴說對(duì)你的思念,

萬古不變。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容