我登上那座雪山,
寒冷卻束縛我手腳。
雪花如同細(xì)小絨毛,
在薄霧中漂浮。
它們像被扯出的絲線,
落在我帽檐,
但轉(zhuǎn)眼間融化。
我知道,
它們縫補(bǔ)不了我衣裳。
烏云濃密,
籠罩大地,
胡楊種子在發(fā)芽,
它們被移栽到維斯頓港的木屋旁。
那里有片為你拓出的花園。
可泥土被雪覆蓋著,
花兒都已經(jīng)枯萎。
維斯頓港的春天,
寒風(fēng)仍肆虐。
它們刺傷我臉頰,
磨礪我心臟。
我?guī)砹撕鷹顦浞N子,
葬在雪地里。
或許它們會(huì)滲透進(jìn)冰凍的泥土,
融化進(jìn)你身體。
或許它們來年會(huì)發(fā)芽。
可常年冰封的雪地,
長(zhǎng)不出高大的胡楊。
它們只有扎根沙漠之洲,
才能蓬勃生長(zhǎng)、屹立百年。
但或許,等到來年春天。
那些花兒,還會(huì)再開。
胡楊樹種,也會(huì)悄然生長(zhǎng)。
維斯頓港變得越加肅穆,
黑羽盤桓,
薄霧縈繞。
它們變成銳利的鋒芒,
刺進(jìn)我肺里,
灌入了心房。
維多利湖變得愈加冷冽,
同樣席卷了另一顆熱烈的心臟。
也襲裹著你身體。
我聽見你叫著赫爾德,
但風(fēng)太大。
我看不見你掙扎,
也聽不見你說話。
我看見,
維多利湖的水變成深藍(lán)。
像你眼睛那般,
像深色的海洋,
像絲絲縷縷的薄霧。
它們不再蟄伏,
波濤洶涌。
它們飛向高空,
與云共舞。
維莎莉亞,
你可曾記得,
你向往奔走在維多利湖邊,
追趕那道金黃色的落日。
你那雙淡藍(lán)色的眼睛,
熱衷凝望那片深藍(lán)色的汪洋。
我站在原地,
腳尖同你靠近,
呼吸也與你同頻。
我抬頭仰望高空,
發(fā)誓對(duì)你的愛意,
始終不渝。
我虔誠親吻大地,
訴說對(duì)你的思念,
萬古不變。