全球化的大背景下,語言也在發(fā)生著深刻的變化。
記得很多詞比如“咖啡、臺風(fēng)、浪漫”,是根據(jù)英文中的“coffee,typhoon,roamntic.”按音調(diào)翻譯過來的,倒也是恰到好處。當(dāng)然,有借必有還,中文的功夫,豆腐,在英文中也是大顯身手,Kongfu,tofu.時下網(wǎng)絡(luò)流行語之一的——不做死,就不會死,被翻譯成,no zuo no die.不禁讓我感慨譯者絕妙的翻譯思維,將這樣一句朗朗上口的話用類似No pains, no gains來演繹。
我在此不是評論中譯英或英譯中的特殊情況,而是借No zuo no die把自己的荒唐事跡公之于眾。
晚上睡覺本是每個正常人類應(yīng)該有的舉動,夜貓子或者是黑白顛倒者大部分也都是職業(yè)使然,因?yàn)檎l都知道熬夜傷身。然而,我很荒謬的干了件想來都覺得可笑的事情,在快要迎來一天中可以放松休息的時候,喝了杯咖啡,還是美式那種哦。點(diǎn)的時候,抱著僥幸心理,天真的以為水多會把咖啡因子沖淡,不會影響到自己的睡眠。悲劇的事情就此上演,在床上輾轉(zhuǎn)反側(cè),直到凌晨4點(diǎn)的時候,睡意才襲來,那個時候我深深的發(fā)了句感慨:不作死就不會死?。?/p>
每一個愚蠢行動的背后,都是因?yàn)闆]有深思熟慮的結(jié)果。古人一再告誡的三思而后行,時常會被今人拋之于腦后。說話做事,都要動腦子,里面也大有學(xué)問在,so,no zuo no die,we should keep it in mind forever.