外刊精讀筆記 | 求職簡(jiǎn)歷上的年齡會(huì)讓你不被錄用嗎

每年此時(shí),都有畢業(yè)生哀嚎“史上最難就業(yè)季”。但今年,受疫情影響,經(jīng)濟(jì)市場(chǎng)格外不景氣,眼下的就業(yè)市場(chǎng)或許正經(jīng)歷著有史以來最慘淡的行情。投遞求職簡(jiǎn)歷的你,是否遇到過這樣的困惑:企業(yè)都想招有相關(guān)工作經(jīng)驗(yàn)的人,但我一個(gè)應(yīng)屆畢業(yè)生去哪里積累這樣的工作經(jīng)驗(yàn)?zāi)兀坑只蛘?,臨近30歲未婚未育,暴露了年齡是否會(huì)讓自己在求職市場(chǎng)上處于劣勢(shì)?亦或是,35歲以后,被大廠“優(yōu)化”,想要再出發(fā),卻被用人單位打上“年長(zhǎng)精力差”的標(biāo)簽?

所以,求職簡(jiǎn)歷上的年齡會(huì)成為你不被錄用的原因嗎?一起來看這篇外刊文章。原文選自網(wǎng)絡(luò),譯文為機(jī)器翻譯后修正結(jié)果,筆記由外刊群知新共學(xué)外刊群(3月15日開始)筆記大大Zoe制作。

CV Ageism: Can You be the 'Wrong' Age for a Job?

簡(jiǎn)歷年齡歧視: 你是否處于“不適合”某份工作的年齡?

ageism?n. ??/?e?d??z?m/ ?( NAmE also agism ) [ U ] unfair treatment of people because they are considered too old 對(duì)老年人的歧視;年齡歧視


Applying for jobs is generally miserable, even at the best of times. But what if you knew that simply revealing your age on your CV would send your application straight into the 'no' pile?

求職通常都很痛苦,即使是在就業(yè)形勢(shì)最好的時(shí)候也是如此。但如果你發(fā)現(xiàn),只是在簡(jiǎn)歷中透露年齡都會(huì)讓你的申請(qǐng)被拒,你是何感想呢?


send可以表達(dá)一種動(dòng)勢(shì)方向:~ sb (to/into sth) to make sb behave or react in a particular way 使作出(某種反應(yīng));使表現(xiàn)出(某種行為)

比如,讓人進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng),send sb. To sleep

Her music always sends me to sleep. 她的音樂總使我進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)。

惹人哄堂大笑,send sb. Into fits of laughter

Her account of the visit sent us into fits of laughter. 她講述參觀的經(jīng)過,我們聽得一陣陣大笑。

令人抓狂,send sb. Cracy

All the publicity nearly sent him crazy. 成天生活在公眾的注意之下讓他差一點(diǎn)發(fā)瘋了。

Send your application straight into the ‘no’?pile,把你的申請(qǐng)直接放到了”no”的那一堆里,那就是直接拒絕了你的應(yīng)聘申請(qǐng)。


That's the reality for many people. Age discrimination means that over-50s are more than twice as likely as other workers to be unemployed for two years or longer if they lose their current job. One study showed that a 50-year-old worker was up to three times less likely to get an interview than a 28-year-old applicant.

這就是許多人所面臨的現(xiàn)實(shí)。年齡歧視意味著,如果50歲以上的人失去目前的工作,他們失業(yè)兩年或更長(zhǎng)時(shí)間的可能性是其他人的兩倍以上。一項(xiàng)研究表明,相比于28歲的求職者,50歲求職者獲得面試機(jī)會(huì)的可能性減少了三分之二。


[翻譯技巧]句子中有比較狀語(yǔ)的,如果覺得句子太長(zhǎng)不好組句,可以嘗試將比較狀語(yǔ)以“相比于……”的結(jié)構(gòu)提到句子前面,能夠有效縮短主句長(zhǎng)度,方便譯文組織:相比于28歲的求職者,50歲員工……


[易錯(cuò)點(diǎn)]關(guān)于英文倍數(shù)的翻譯

倍數(shù)增加問題。原文“increased 3 times/folds”,“increased by 3 times”,“increase to 3 times”以及“increase by a factor of 3”,均應(yīng)譯為“增加到3倍”,或者“增加2倍”,而不應(yīng)譯為“增加3倍”。原文“A is 3 times as great(long,much,…)as B”,“A is 3 times greater (longer, more,…)than B”,“A is 3 times the size (length, amount,…)of B”,均應(yīng)譯為;“A的大小(長(zhǎng)度,數(shù)量,……)是B的3倍”,或者“A比B大(長(zhǎng),多,……)2倍”,而不應(yīng)譯為“A比B大(長(zhǎng),多,……)3倍”。

倍數(shù)減少問題。原文“decrease 3 times/folds ”;“decrease by 3 times”;“decrease by a factor of 3”均應(yīng)譯為“減少到1/3”,或者“減少2/3”。原文“A is 3 times as small (light,slow,…)as B”,“ A is 3 times smaller (lighter, slower,…) than B”,均應(yīng)譯為“A的大小(重量,速度,……)是B的1/3”,或者“A比B小(輕,慢,……)2/3”,而不應(yīng)譯為“A比B小(輕,慢,……)3倍”。需要注意的是,增加用倍數(shù)表示,減少用分?jǐn)?shù)表示。

It's not just older job-seekers facing automatic rejection; young people can also be discounted for roles because of their age. Although this type of 'reverse' ageism is much less researched, studies show that younger workers can be considered undesirable employees, and that this can lead to them not getting hired.

并非只有年長(zhǎng)的求職者會(huì)自動(dòng)被拒;年輕人也可能因?yàn)槟挲g而不被錄用。盡管對(duì)這種“反向”年齡歧視的研究少得多,但研究表明,年輕員工可能不受待見,這可能導(dǎo)致他們得不到聘用。


Discount: ~ sth (as sth) ( formal ) to think or say that sth is not important or not true 認(rèn)為…不重要;對(duì)…不全信;低估

We cannot discount the possibility of further strikes. 我們不能低估再次發(fā)生罷工的可能性。

The news reports were being discounted as propaganda. 人們認(rèn)為這些新聞報(bào)道不過是為了宣傳,不可全信。

近義詞dismiss:~ sb/sth (as sth) to decide that sb/sth is not important and not worth thinking or talking about 不予考慮;摒棄;對(duì)…不屑一提

I think we can safely dismiss their objections. 我認(rèn)為我們對(duì)他們的異議完全可以不予理會(huì)。

Vegetarians are no longer dismissed as cranks. 素食主義者不再被當(dāng)作怪人。

He dismissed the opinion polls as worthless. 他認(rèn)為民意測(cè)驗(yàn)毫無用處而不予考慮。

The suggestion should not be dismissed out of hand (= without thinking about it) . 這建議不應(yīng)當(dāng)直接就被摒棄。

還可以用wave aside替換:The director tried to wave aside these issues as trivial details that could be settled later. 那位主任對(duì)這些問題置之不理,視它們?yōu)榭梢院蠼鉀Q的無關(guān)緊要的細(xì)節(jié)。


Hiring managers often don't have time to read every application they receive thoroughly, so they often resort to making assumptions based on small details that stand out. At a certain point, the people doing the hiring are looking for reasons to say no, and age is one of them – whether consciously or otherwise.

招聘經(jīng)理通常沒有時(shí)間仔細(xì)閱讀他們收到的每一份申請(qǐng),所以他們通常會(huì)根據(jù)一些突出的細(xì)節(jié)做出假設(shè)。從某種程度上說,招聘人員在尋找拒絕的理由,年齡就是其一——無論是有意還是無意。


Resort to這個(gè)詞組我們都很熟悉,訴諸法律resort to law。需要注意的是,resort to后面的途徑一般是萬(wàn)般無奈之下才采取的下下策:to make use of sth, especially sth bad, as a means of achieving sth, often because there is no other possible solution 訴諸;求助于;依靠

They felt obliged to resort to violence. 他們覺得有必要訴諸暴力。

[+ -ing]

We may have to resort to using untrained staff. 我們也許只能使用未受過訓(xùn)練的員工了。

我們還可以用have recourse to替換:

Your only recourse is legal action. 你的唯一依靠就是訴諸法律。

She made a complete recovery without recourse to surgery. 她未做手術(shù)就完全恢復(fù)了健康。

The government, when necessary, has recourse to the armed forces. 政府在必要時(shí)可以動(dòng)用軍隊(duì)。


Or otherwise可理解為“或其他(方式等)”,比如:

It is not permitted to sell or otherwise distribute copies of past examination papers. 不準(zhǔn)出售或以其他方式散發(fā)過去的試卷。

We insure against all damage, accidental or otherwise. 我們的保險(xiǎn)包括一切意外或其他損失。

It was necessary to discover the truth or otherwise of these statements.有必要查證這些說法的真實(shí)性或虛假性。


Whether it's assuming older employees will take more sick days (they don't) or younger applicants are job-hoppers (they aren't), these clichés don’t have to be true to make an impact.

不管是假設(shè)年長(zhǎng)的員工會(huì)請(qǐng)更多病假(事實(shí)并非如此),還是假設(shè)年輕的求職者會(huì)跳槽(實(shí)則不然),這些陳詞濫調(diào)雖不足信,但依然會(huì)有影響。


[翻譯技巧]帶-er/or后綴的名詞,如果這個(gè)詞不表示職業(yè)的話,往往表示一種長(zhǎng)期慣性的動(dòng)作狀態(tài),要翻譯成動(dòng)詞,比如這段話中的job-hopper,經(jīng)常跳槽。其他一些例子比如:

He is a heavy smoker. 他抽煙抽得厲害。

He was a 20-dollar tipper. 他總是給20元的小費(fèi)。


本文完。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容