----- 關(guān)于翻譯水平和能力,很多人第一時間是關(guān)注各種證書等,自己做外貿(mào)到現(xiàn)在,感觸很深的一點就是你的記憶力和學(xué)習(xí)適應(yīng)能力如何。 我們自己作為中國人,很多中國漢字遇見了也不認(rèn)識,更何況第二語言。 今天Trans接待了自己美國客人的終端客戶,一個日本人,會一點點英文,和一點點中文,他全程都是蹩腳的中文和英文混雜說,一開始幾分鐘,我很難理解,有時候甚至因為一個詞不理解,導(dǎo)致整段意思很難準(zhǔn)確傳遞給我美國客人。后來在他帶的助理,也是一名中國人,幫忙解釋,然后我也試著去理解學(xué)習(xí)他的肢體動態(tài),以及他的發(fā)音習(xí)慣,我就試著記住了他發(fā)某個音,實際在表達(dá)什么。 一下午的溝通,就更加順暢。 總結(jié)感悟就是:做好翻譯,需要你的記憶力一直在線,甚至越來越強(qiáng),學(xué)習(xí)力也一樣,能在最短時間內(nèi)去總結(jié)歸納出對方的語音習(xí)慣,語言習(xí)慣。 筆者曾與西班牙,印度,巴西,捷克,德國等很多不同地方朋友做項目。感觸蠻多,時間有限,簡單記錄分享。 希望喜歡!
我是Trans,勵志做勤奮的天才的蠢死

圖片發(fā)自簡書App