關(guān)于翻譯,Trans小感受分享一點

----- 關(guān)于翻譯水平和能力,很多人第一時間是關(guān)注各種證書等,自己做外貿(mào)到現(xiàn)在,感觸很深的一點就是你的記憶力和學(xué)習(xí)適應(yīng)能力如何。 我們自己作為中國人,很多中國漢字遇見了也不認(rèn)識,更何況第二語言。 今天Trans接待了自己美國客人的終端客戶,一個日本人,會一點點英文,和一點點中文,他全程都是蹩腳的中文和英文混雜說,一開始幾分鐘,我很難理解,有時候甚至因為一個詞不理解,導(dǎo)致整段意思很難準(zhǔn)確傳遞給我美國客人。后來在他帶的助理,也是一名中國人,幫忙解釋,然后我也試著去理解學(xué)習(xí)他的肢體動態(tài),以及他的發(fā)音習(xí)慣,我就試著記住了他發(fā)某個音,實際在表達(dá)什么。 一下午的溝通,就更加順暢。 總結(jié)感悟就是:做好翻譯,需要你的記憶力一直在線,甚至越來越強(qiáng),學(xué)習(xí)力也一樣,能在最短時間內(nèi)去總結(jié)歸納出對方的語音習(xí)慣,語言習(xí)慣。 筆者曾與西班牙,印度,巴西,捷克,德國等很多不同地方朋友做項目。感觸蠻多,時間有限,簡單記錄分享。 希望喜歡!

我是Trans,勵志做勤奮的天才的蠢死

圖片發(fā)自簡書App
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

  • 曾在網(wǎng)上看到一段話,是這樣說的“大城市才講究公平,小城市講究背景”,這段話或許有些極端但是存在即合理,不得不承認(rèn),...
    是龍姑娘閱讀 634評論 0 0
  • 孤城暮色逐風(fēng)雨,夜入獨樓豈勝寒。 濁酒一壺空醉夢,紅塵千古有奇緣。 作者王永豪(注:新韻)
    王永豪閱讀 229評論 0 5
  • 從小學(xué)到大學(xué),我們有許多同學(xué),從童年到參加工作我們也會遇到很多很多人,形形色色,有的能夠玩到一起便成了伙伴,有的...
    阿巖正傳閱讀 564評論 0 0
  • 《西海情歌》是由刀郎作曲,刀郎作詞并演唱的一首歌曲。收錄在2006年9月1日由刀郎發(fā)行的《刀郎Ⅲ》專輯中。2013...
    量子波閱讀 4,202評論 0 0

友情鏈接更多精彩內(nèi)容