【薄荷閱讀】福爾摩斯探案 chapter12

【前情回顧】:

格雷格森詳細(xì)的講述了自己的調(diào)查過(guò)程。原來(lái)死者德伯雷先生行為不端,騷擾房東女兒。在案發(fā)前天,喝醉的他竟想將房東女兒帶走,但他這一行為被隨即而來(lái)的房東兒子亞瑟阻止。所以格雷格森斷言曾與死者發(fā)生爭(zhēng)執(zhí)的亞瑟就是兇手。

【今日翻譯】:

“It’s quite exciting,” said Sherlock Holmes, with a yawn(呵欠). “What happened next?”
“Of course after that there was nothing more to be done.
I found out where Lieutenant Charpentier was, took two officers with me, and arrested(逮捕) him.
When I touched him on the shoulder and told him to come quietly with us, he answered us boldly,
‘I suppose you are arresting(逮捕) me for being concerned in the death of Drebber,’ he said.
We had said nothing to him about it, so that his referring to it had a most suspicious(可疑的) aspect.”
“恩,是挺讓人興奮的?!闭f(shuō)著Holmes就打了個(gè)哈欠,“然后呢?”
“然后也沒什么了。我找到了Lieutenant Charpentier在哪里,帶著兩個(gè)警員逮捕了他。
當(dāng)我壓著他的肩膀,跟他說(shuō)乖乖的安靜跟我們走的時(shí)候,他倒是挺膽大的回了句‘我猜你們逮捕我和Drebber的死有關(guān)?!?br> 我們誰(shuí)都沒跟他提過(guò)這件事,他倒是自己說(shuō)出來(lái)了,所以就更顯得可疑?!?/p>

“Very,” said Holmes.
“He still carried the heavy stick which his mother said he had when he followed Drebber.
It was a thick, heavy oak(橡木) stick.”
“What is your theory, then?”
“恩,是挺可疑?!盚olmes隨口應(yīng)付了一句。
“他還拿著那個(gè)他媽說(shuō)他跟蹤Drebber時(shí)拿著的那個(gè)重棒子,真的很重,是個(gè)橡木棒?!?br> “你對(duì)這怎么看?”

“Well, my theory is that he followed Drebber as far as the Brixton Road.
There, a fresh argument started between them.
Drebber was then hit by the stick, in the area of the stomach, which killed him without leaving any mark.
The night was so wet that no one was around, so Charpentier dragged the body of his victim into the empty house.
As to the candle, and the blood, and the writing on the wall, and the ring, they may all be tricks to throw the police on to the wrong scent(軌道).”
“哦,我的看法是他一直跟蹤Drebber 到Brixton 街。
然后在那兒,他們發(fā)生了激烈的爭(zhēng)吵。
然后Drebber被橡木棒狠狠擊中了腹部,所以死了以后也沒有任何痕跡。
那天晚上很潮濕,周圍也沒人,所以Charpentier就把尸體拖到了旁邊的空房間。
至于其他的蠟燭啊,血啊,墻上的字跡啊,戒指啊,之類的,大概只是為了迷惑警方的?!?/p>

“Well done!” said Holmes in an encouraging voice.
“Really, Gregson, you are getting along.”
“你真厲害!真的,Gregson,你真是越來(lái)越厲害了?!?Holmes 用一種好像很激動(dòng)的語(yǔ)氣。

“I flatter myself that I have managed it rather cleverly,” the detective(偵探) answered proudly.
“The young man gave a statement, in which he said that after following Drebber for some time, Drebber took a cab(馬車) in order to get away from him.
On his way home, he met an old friend, and took a long walk with him.
On being asked where this old friend lived, he was unable to give any satisfactory reply.
I think the whole case fits together well.
What pleases me is to think of Lestrade, who had started off upon the wrong scent(軌道).
I am afraid he won’t be able to work it out. Oh, here’s the very man himself!”
“不謙虛的說(shuō),我覺得自己推的挺對(duì)的。”警探很自豪的說(shuō),“但是那小王八蛋說(shuō),他跟了Drebber一段時(shí)間后,Drebber好像發(fā)現(xiàn)了,然后自己就坐了輛馬車走了。然后他就回家了。路上碰到個(gè)老朋友,就和老朋友壓了會(huì)兒馬路。
結(jié)果問他啊那個(gè)老朋友住哪兒的時(shí)候,他反而含糊其辭。
我覺得整個(gè)案件就是這樣的。
尤其是,一想起Lestrade還在錯(cuò)誤的軌道上我就高興的不能自已哈哈哈。我肯定他不會(huì)有什么結(jié)果,呵,真是他啊!”

It was indeed Lestrade, who had climbed the stairs(樓梯) while we were talking, and who now entered the room.
However, the assurance(確信) and cheerfulness which generally marked his conduct and the clothes he wore were gone.
His face was disturbed(煩躁的) and troubled, while his clothes were untidy.
He had evidently come with the intention of consulting(咨詢) with Sherlock Holmes, so, on seeing his colleague(同事), he appeared to be embarrassed(尷尬的).
He stood in the center of the room, playing nervously with his hat and uncertain what to do.
我們正說(shuō)著的時(shí)候,就看到Lestrade爬上了樓梯也進(jìn)來(lái)了。
然而,他一向招牌的自信和開心全都消失了。
他臉上充滿煩躁和困擾,衣冠也不整。
看得出來(lái)他本來(lái)是想找Holmes咨詢的,所以,猛一看到他的同事也在,瞬間就是一臉尷尬。
他站在屋子中間,尷尬的拿著帽子,都不知道接下來(lái)該做什么。

“This is a most extraordinary case,” he said at last—“an affair completely beyond my understanding.”
“Ah, you find it so, Mr. Lestrade!” cried Gregson.
“I thought you would come to that conclusion(結(jié)論).
Have you managed to find the Secretary, Mr. Joseph Stangerson?”
“The Secretary, Mr. Joseph Stangerson,” said Lestrade,
“was murdered at Halliday’s Private Hotel about six o’clock this morning.”
“這次案件是在不同尋常,”最后他還是說(shuō)出來(lái)了,“已經(jīng)完全超出了我的理解。”
“啊,你也這樣覺得的吧, Lestrade先生!”Gregson得意的大叫,“我還以為你都已經(jīng)有了結(jié)論呢。你找到那個(gè)秘書了嗎?”
“那位秘書,今早6點(diǎn)于Halliday的私人旅館被害?!?Lestrade說(shuō)。

The news with which Lestrade greeted us was so important and so unexpected that we were all astonished(震驚).
Gregson sprang out of his chair and spilled(灑出) his whiskey(威士忌) and water.
I stared in silence at Sherlock Holmes, whose lips were closed and eyebrows(眉毛) were drawn down over his eyes.
Lestrade帶來(lái)的這個(gè)消息實(shí)在是出乎我們的意料,Gregson 猛地從椅子里站起來(lái),連威士忌都灑出來(lái)了。
我默默的看向 Holmes,他嘴唇緊閉,眉毛也緊緊皺在眼睛上。

“Stangerson too!” he said. “The plot thickens.”
“It was quite thick enough before,” said Lestrade, taking a chair.
“I seem to have dropped into a sort of council of war.”
“Are you—are you sure of this piece of news?” said Gregson.
“I have just come from his room,” said Lestrade.
“I was the first to discover what had happened.”
“We have been hearing Gregson’s view of the matter,” Holmes said.
“Would you mind letting us know what you have seen and done?”
“I have no objection,” Lestrade answered, as he seated.
“Stangerson也遇害了!案情更復(fù)雜了?!盚olmes說(shuō)。
“它原本就夠復(fù)雜的了。我簡(jiǎn)直感覺像是在開什么軍事會(huì)議?!盠estrade說(shuō)著,坐進(jìn)了椅子。
“你——你確定信息無(wú)誤?”Gregson問。
“我剛從那旅館過(guò)來(lái),我還算是第一目擊者了?!盠estrade說(shuō)。
“我們剛正在聽Gregson警探關(guān)于此次案情的看法。你能否也將你知道的說(shuō)一說(shuō)?”Holmes說(shuō)。
“當(dāng)然?!盠estrade回到。

“I confess(承認(rèn)) that I was of the opinion that Stangerson was concerned in the death of Drebber.
This fresh development has shown me that I was completely mistaken.
Full of the one idea, I set myself to find out what had become of the Secretary.
They had been seen together at Euston Station about half-past eight on the evening of the third.
At two in the morning Drebber was found in the Brixton Road.
The question which faced me was to find out what Stangerson had been doing between 8.30 and the time of the crime, and what had happened to him afterwards(后來(lái)).
I telegraphed to Liverpool, giving a description of the man, and warning them to keep a watch upon the American boats.
I then set to work calling upon all the hotels and lodging-houses in the area of Euston.
You see, I reasoned that if Drebber and his companion had become separated, the natural plan for the latter would be to find somewhere to stay in the area for the night, and then to go to the station again next morning.”
“我承認(rèn)我最開始認(rèn)為,Stangerson與Drebber的死有關(guān)。
不過(guò)這次的發(fā)現(xiàn)讓我知道前面錯(cuò)的離譜。
回歸正題,當(dāng)時(shí)我抱著最開始的想法,所有就著手查找秘書接下來(lái)會(huì)去哪里。
大概是三天前晚上8點(diǎn)半,有人曾在Euston車站看到過(guò)他們。
然后兩天前Drebber于Brixton路被發(fā)現(xiàn)尸體。
所以我面臨的問題就是,在8.30到案發(fā)時(shí)間,秘書都做了什么,后來(lái)又發(fā)生了什么事情。
我給Liverpool發(fā)了個(gè)電報(bào),描述了秘書的整體外貌形象,讓他們重點(diǎn)關(guān)注一下開往美國(guó)的船只。
然后給Eruston所有的旅館打了電話。
吶,我是想著或許Drebber和他的秘書分開后,秘書第一件事情要做的就是找個(gè)地方住下,然后第二天再去車站。”

“They would be likely to agree on some meeting-place before,” remarked Holmes.
“So they did.
I spent the whole of yesterday evening in making requests for information, entirely without success.
This morning I began very early, and at eight o’clock I reached Halliday’s Private Hotel, in Little George Street.
On my question as to whether a Mr. Stangerson was living there, they at once gave me a positive(肯定的) answer.
“沒準(zhǔn)兒他們先約好了見面地點(diǎn)。”Holmes提到。
“的確。
我昨天一晚上都在找,結(jié)果什么信息也沒有。
今天早上我也起得很早,大概在8點(diǎn)我到了Halliday的私人旅館,在Little George街。
我一問他們Stangerson是不是住這里,他們立刻給了肯定的回復(fù)。

“ ‘No doubt you are the gentleman whom he was expecting,’ they said.
‘He has been waiting for a gentleman for two days.’
“ ‘Where is he now?’ I asked.
“ ‘He is upstairs in bed. He wished to be called at nine.’
“ ‘I will go up and see him at once,’ I said.
“It seemed to me that my sudden appearance might shake Stangerson’s nerves(神經(jīng)) and lead him to say something carelessly.
The worker offered to show me the room.
“‘哦,你就是那位先生等的人吧,他已經(jīng)等了您兩天了’。他們說(shuō)。
‘他現(xiàn)在在哪兒?’我問。
‘他在樓上的房間里休息,他說(shuō)讓我們9點(diǎn)叫他?!?br> ‘我現(xiàn)在去找他?!艺f(shuō)。
我是想著,我這么突然出現(xiàn),沒準(zhǔn)會(huì)讓他緊張,然后說(shuō)出些什么事情。

It was on the second floor, and there was a small corridor(過(guò)道) leading up to it.
The worker showed me the door, and was about to go downstairs again when I saw something that made me feel sick.
From under the door there was a little red line of blood, which had flowed across the passage and formed a little pool along the skirting at the other side.
I gave a cry, which brought the worker back.
He nearly fainted(暈倒) when he saw it.
The door was locked on the inside, but we put our shoulders to it, and pushed it in.
”那是在二樓,有個(gè)小的過(guò)道通向房間。
服務(wù)員給我指了指門,就準(zhǔn)備下樓了。我剛看到門,就感覺很惡心。
門下面流出了一些暗紅色的血跡,流過(guò)了過(guò)道,在對(duì)面墻根那里堆積成河。
我直接就叫了出來(lái),服務(wù)員就又回來(lái)了。
當(dāng)他看到這一幕的時(shí)候,差點(diǎn)沒暈過(guò)去。
門是從里面鎖著的,不過(guò)我們還是用肩膀撞開了。

The window of the room was open, and beside the window, lay the body of a man in his nightwear(睡衣).
He was quite dead, and had been for some time, for his legs and arms were rigid(僵硬的) and cold.
When we turned him over, the worker recognized him at once as being the same gentleman who had purchased the room under the name of Joseph Stangerson.
The cause of death was a deep stab(刺) in the left side, which must have wounded the heart.
And now comes the strangest part of the affair.
What do you suppose was above the murdered man?”
屋子里窗戶大開,窗戶旁邊,倒著一位穿著睡衣的男性軀體。
他已經(jīng)死透了,應(yīng)該死了一段時(shí)間了,因?yàn)樗乃闹家呀?jīng)冰冷僵硬。
當(dāng)我們把尸體翻過(guò)來(lái)的時(shí)候,服務(wù)員立刻發(fā)現(xiàn)他是那位在這里訂房間的紳士,名字叫做Joseph Stangerson。
死因是有利器深深扎進(jìn)左胸,必定會(huì)傷及心臟。
然后最離奇的地方出現(xiàn)了。
你知道這男的臉上寫著什么嗎?”

“The word RACHE, written in letters of blood,” Holmes said.
“That was it,” said Lestrade, in a shocked voice, and we were all silent for a while.
“單詞RACHE,用血寫的?!盚olmes說(shuō)。
“就是這個(gè)!”Lestrade震驚的說(shuō),然后我們都陷入了沉默。


over。不定時(shí)更新。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容