Expedient
英 ?[?k'spi?d??nt; ek-] ?美 ?[?k'spid??nt]
adj. 權(quán)宜的;方便的;有利的 n. 權(quán)宜之計(jì);應(yīng)急手段
這個(gè)單詞既可用作形容詞,也可以用作名詞。它更完整的意思是面對困難挑選的簡便易行,或者當(dāng)下比較實(shí)際,但是實(shí)際上并不恰當(dāng)?shù)淖龇?,甚至暗示道德上的妥協(xié)。所以它的名詞expedience就是指個(gè)人私利和貪圖的便利。這是它和convenient的區(qū)別所在。
不過,英語詞匯雖然有特定內(nèi)涵,但并不妨礙在日常使用中以引申的方式使用,從而失去了褒貶色彩。比如我們說Wechat is an expedient method of complex business communication. 這里的形容完全是中性的。
The current policy is a political expedient.
現(xiàn)有的政策只是一個(gè)政治上的權(quán)宜之計(jì)。
You should shift your attention from the expedient to the important.
你應(yīng)該將注意力從應(yīng)急的事務(wù)轉(zhuǎn)移到重要的事情上。
我們在企業(yè)決策中經(jīng)常面臨這樣的選擇,為了生存和發(fā)展,是長期投入,謀求根本的解決之道,還是審時(shí)度勢,采納權(quán)宜之計(jì),照顧短期利益;啃硬骨頭,還是先喝湯?
為了提升收入,到底是降價(jià)促銷,還是開辟新的市場?
是徹底革新產(chǎn)品,還是逐步迭代?
是投資基礎(chǔ)設(shè)施,還是訴求流程改善?
遇到能力尚可,但是品格不端的員工,我們?nèi)绾翁幚恚?br>
愛迪生是怎樣看這些問題的呢?他說:
There is no expedient to which a man will not resort to avoid the real labor of thinking.
沒有任何權(quán)宜之計(jì)可以讓人逃避真正的思考。
每天更新一篇文章,記住和深度理解一個(gè)單詞,英語上一個(gè)新臺階,從此輕松啃下英文原著。
Benefits of VIPs: ?1)每天專用微信群內(nèi)及時(shí)推送,進(jìn)一步就單詞互動(dòng)鞏固。2)在群內(nèi)和任向暉的真人對話。3)年底匯編電子書。4)簡書和任向暉不定時(shí)獎(jiǎng)勵(lì)的學(xué)習(xí)紅包。
加入《那些永遠(yuǎn)記不住的單詞》簡書年度英語學(xué)習(xí)特別計(jì)劃的VIP群請點(diǎn)擊此處。