在韓國人眼里,沒有什么不是他們的。他們的東西,肯定是他們的;不是他們的,考證之后也是他們的,發(fā)源于他們......總之,地球是他們創(chuàng)造的,全是他們家的,這是無可辯駁的事實,我們暫且不談。
宋朝時,韓國疆域版圖
君不見,韓劇在中國大陸備受追捧,韓國一個小明星都能換來中國大量少女的眼淚,韓國老男人每年都能輕松從中國娶到很多漂亮女人......韓國人認(rèn)為,這一切都在說明韓國經(jīng)濟文化很發(fā)達,對周邊國家有著巨大的吸引力,甚至一度有韓國磚家指出漢字也是他們發(fā)明的。
不過,韓國人所謂發(fā)達的文化水平,卻被一個清朝人一語道破了。這個人就是大清王朝初期的劉獻廷,他在《廣陽雜記》中有所記載。
他在書中曾這么記載:“高麗書,以牛為魚,以魚為牛。謂四足者,宜為牛;無足長尾者,宜為魚也。讀矮為射,讀射為矮,謂委矢宜為射,而寸身宜為矮也。高麗人號稱能讀書,而不能究六書之源委,杜撰若此,固夷狄也?!?/p>
劉獻廷所著《廣陽雜記》
這段古文翻譯成白話文,就是說:高麗人(現(xiàn)在的韓國人)書寫,他們把牛當(dāng)成魚,把魚當(dāng)成牛。有四只腳的,肯定是牛;沒有腳卻有小尾巴的,肯定是魚。另外,韓國人認(rèn)為,“委”字加上弓矢的“矢”,肯定是“射”的意思;而幾寸長的身體,當(dāng)然是“矮”的意思,所以韓國人把矮讀成射,把射讀成矮。
在大清王朝的劉獻廷看來,韓國人雖然能夠讀書識字,還能寫幾篇小文,但終歸不通六書真正的內(nèi)涵變化之道,所以才胡扯一通,這才是“夷狄”。
不過,閑話一句。不知道劉獻廷對大清王朝的統(tǒng)治者如何評價,相信應(yīng)該不敢,因為只要寫了,估計就要掉腦袋吧?;蛟S只能通過描寫韓國現(xiàn)實,來表達一些情緒吧。
魚和牛的篆體字
閑話少敘,言歸正傳。古代韓國人為何會犯下這種錯誤呢?到了明末清初,相信韓國儒學(xué)也昌盛,讀書識字之人也很多,韓國和大明交流也不少,應(yīng)該不至于犯下這種錯誤吧,其實這是有原因的,我們看看專家究竟是如何解釋的。
1、“?!钡淖w像拖著一條長長的尾巴,因此被誤認(rèn)為“魚”;而“魚”的篆體字像是長了四只腳的動物,因此被誤認(rèn)為“牛”。
2、“矮”與“射”的意思,不能光從字形上來解釋。
(1)“矮”字由委和矢組成,其中“矢”為古代標(biāo)準(zhǔn)長度單位,意思是測量長度、高低;而“委”字有“軟化、軟縮”的意思,兩個字合起來表示身高低于標(biāo)準(zhǔn)。
(2)“射”字也是個會意字,“寸”義為以手把握分寸,引申為“丈量尺寸、提高打擊精準(zhǔn)度”,“身”指的是敵人的身體。兩個字聯(lián)合起來表示準(zhǔn)確發(fā)箭以集中敵人身體。
(3)因此,“矮”和“射”的含義并不是反的,因為兩個字不是形聲字,而是會意字。
矮和射的篆體字
看了上面解釋,相信大家都明白了,漢字太博大精深了,如果想認(rèn)識漢字的話,最好從繁體字入手,將每個字拆解,或許才能知道本意究竟如何。只是韓國人囿于自己狹隘圈子,加之半途而學(xué)漢字,所以并不能對每個漢字有深刻的理解,于是鬧出很多笑話出來。恰如清朝學(xué)者劉獻廷嘲笑高麗“不能究六書之原委”,也就不足為奇了。
想讓古老的漢字承載的內(nèi)涵徹底恢復(fù)過來,首先就不能過于簡化漢字,其次還需要認(rèn)真的去了解漢字起源,和每個漢字真正的內(nèi)涵。在古代,漢語中沒有詞匯,每個漢字都代表了很多意思,所以要從單個字角度去理解。
當(dāng)然,韓國人是不會理解這點的,他們這幾年要么忙于把漢城變成首爾,要么忙于把不是他們的東西變成是他們的,要么忙于把當(dāng)家人趕下臺去。