翻譯分兩種,直譯和意譯。直譯強(qiáng)調(diào)忠于原義,包括形式。意譯提倡保持原義,但不拘于形式。
一首情詩(shī)的翻譯:
原詩(shī):
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
白話版:
你說(shuō)你喜歡雨,但是下雨的時(shí)候你卻撐開(kāi)了傘;
你說(shuō)你喜歡陽(yáng)光,但當(dāng)陽(yáng)光播撒的時(shí)候,你卻躲在陰涼之地;
你說(shuō)你喜歡風(fēng),但清風(fēng)撲面的時(shí)候,你卻關(guān)上了窗戶。
我害怕你對(duì)我也是如此之愛(ài)。
文藝版:
你說(shuō)煙雨微芒,蘭亭遠(yuǎn)望;
后來(lái)輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說(shuō)春光爛漫,綠袖紅香;
后來(lái)內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。
你說(shuō)軟風(fēng)輕拂,醉臥思量;
后來(lái)緊掩門(mén)窗,漫帳成殤。
你說(shuō)情絲柔腸,如何相忘;
我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜。
詩(shī)經(jīng)版:
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽(yáng),尋蔭拒之。
子言喜風(fēng),闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
七言絕句版:
戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹(shù)下倚。
欲風(fēng)總把綺窗關(guān),叫奴如何心付伊。
