直譯與意譯(5)

翻譯分兩種,直譯和意譯。直譯強(qiáng)調(diào)忠于原義,包括形式。意譯提倡保持原義,但不拘于形式。

一首情詩(shī)的翻譯:

原詩(shī):

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

白話版:

你說(shuō)你喜歡雨,但是下雨的時(shí)候你卻撐開(kāi)了傘;

你說(shuō)你喜歡陽(yáng)光,但當(dāng)陽(yáng)光播撒的時(shí)候,你卻躲在陰涼之地;

你說(shuō)你喜歡風(fēng),但清風(fēng)撲面的時(shí)候,你卻關(guān)上了窗戶。

我害怕你對(duì)我也是如此之愛(ài)。

文藝版:

你說(shuō)煙雨微芒,蘭亭遠(yuǎn)望;

后來(lái)輕攬婆娑,深遮霓裳。

你說(shuō)春光爛漫,綠袖紅香;

后來(lái)內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。

你說(shuō)軟風(fēng)輕拂,醉臥思量;

后來(lái)緊掩門(mén)窗,漫帳成殤。

你說(shuō)情絲柔腸,如何相忘;

我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜。

詩(shī)經(jīng)版:

子言慕雨,啟傘避之。

子言好陽(yáng),尋蔭拒之。

子言喜風(fēng),闔戶離之。

子言偕老,吾所畏之。

七言絕句版:

戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹(shù)下倚。

欲風(fēng)總把綺窗關(guān),叫奴如何心付伊。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

  • **2014真題Directions:Read the following text. Choose the be...
    又是夜半驚坐起閱讀 11,225評(píng)論 0 23
  • 轉(zhuǎn)眼就是夏至了,最受大家的關(guān)注的就是玉林荔枝狗肉節(jié)了。愛(ài)狗人士和吃貨們又開(kāi)始新一輪的吃于不吃的討論。這個(gè)問(wèn)題每一年...
    久保閱讀 191評(píng)論 0 0
  • 文By李心怡 “本文參加#感悟三下鄉(xiāng),青春筑夢(mèng)行#活動(dòng),本人承諾,文章內(nèi)容為原創(chuàng),且未在其他平臺(tái)發(fā)表過(guò)?!? ...
    L又一村閱讀 425評(píng)論 0 1

友情鏈接更多精彩內(nèi)容