怪誕小鎮(zhèn)第1季第5集中英臺(tái)詞整理和單詞統(tǒng)計(jì)
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| Mabel, do you believe in ghosts? | 梅寶你相信世界上有鬼嗎 |
| I believe you're a big dork! Ha ha ha ha! | 我相信你是個(gè)大笨蛋哈哈哈 |
| Soos! Wendy! | 蘇斯溫蒂 |
| What's up, Mr. Pines? | 怎么了派恩斯先生 |
| I'm headin' out. You two are gonna wash the bathrooms, right? | 我要出去一趟你們把浴室打掃一下知道嗎 |
| - Yes, sir. - Absolutely not. | -沒問題-沒門 |
| You stay outta trouble. | 你們別給我惹麻煩 |
| Hey, guys, what's this? | 嘿伙計(jì)們瞧瞧這是什么 |
| A secret ladder to the roof? | 通向屋頂?shù)拿孛軜翘?/td> |
| Uh, I don't think Mr. Pines would like that. | 呃我覺得派恩斯先生不會(huì)允許你們這樣的 |
| You're freakin' me out, dude! | 你把我給嚇著了伙計(jì) |
| Can we actually go up there? | 我們真的可以上去嗎 |
| Sure we can. Roof time! Roof time! | 當(dāng)然了屋頂時(shí)間屋頂時(shí)間 |
| 完整版請(qǐng)點(diǎn)擊 | |
| Roof time! Roof time! | 屋頂時(shí)間屋頂時(shí)間 |
| All right, check it out. | 好啦瞧瞧吧 |
| Whoa! Whoa, cool! | 哇 哇酷斃了 |
| You put all this stuff up here? | 你把這些東西弄上來的 |
| I may or may not sneak up here during work, | 我偶爾抽空溜到上面來玩一下 |
| All the time, every day. | 每天都來無時(shí)無刻不在這兒 |

怪誕小鎮(zhèn)單詞統(tǒng)計(jì)

怪誕小鎮(zhèn)高頻單詞統(tǒng)計(jì)
| Yes! | 耶 |
| - All right. - Me first! | - 好的- 我先來 |
| Jackpot! High five! | 中獎(jiǎng)了來擊掌吧 |
| Don't leave me hangin'. | 別讓我苦等著喲 |
| Hey, it's my friends. | 嘿我朋友來了 |
| Wendy! | 溫蒂 |
| Uh, you guys aren't gonna tell stan about this, are you? | 呃你們不會(huì)告訴斯坦的對(duì)吧 |
| Later, dorks. | 回見啦傻蛋兒們 |
| Let's get outta here! | 咱們走吧 |
| Later, Wendy! | 回見溫蒂 |
| Ah, good times. | 啊好好玩 |
| - What? - Somebody's in love! | -干嘛啊-有人戀愛嘍 |
| Yeah, right. | 得了吧 |
| I just think wendy's cool, okay? | 我只是覺得溫蒂很酷啦 |
| It's not like I lay awake at night thinking about her. | 我又沒有整晚想她想得睡不著覺 |
| Put on some dance party for no reason! | 無緣由舞會(huì)開始啦 |
| Go! Go! Go! | 跳跳跳 |
| Go! Go! Go! Go! Go! | 跳跳跳跳跳 |
| - Dipper! - What? Yes? Yeah? | -迪普-什么咋了啥事兒 |
| Aren't you gonna get in on this? | 你不來一起跳嗎 |
| I, uh, don't really dance. | 我呃不太會(huì)跳舞 |
| Yeah, you do. | 你明明會(huì) |
| Mom used to dress him up in a lamb costume | 媽媽曾經(jīng)給他穿了件羊羔服 |
| And make him do... | 讓他跳 |
| The lamby dance. | 羊羔舞 |
| Now is not the time to talk about the lamby dance. | 現(xiàn)在不是討論羊羔舞的時(shí)候啦 |
| Lamb costume? Whoa! | 羊羔服哇 |
| Is there, like, little ears and a tail, or...? | 是不是有耳朵有尾巴的那種 |
| Well, uh... Uh... | 這個(gè)嘛呃 呃 |
| Dipper would prance around and sing a song about grazing. | 迪普一邊蹦跶一邊唱關(guān)于吃草的歌 |
| Hey, look at that. | 嘿瞧啊 |
| Quittin' time. The gang's waitin' for me. | 下班嘍朋友們等著我呢 |
| Hey, wait, uh, maybe I could-- | 嘿等等呃我可以一起 |
| Or could come with you. | 我是說我們可以一起去嗎 |
| Ooh, I don't know. | 噢這個(gè)不清楚哎 |
| My friends are pretty intense. | 我的朋友們都有點(diǎn)癲狂 |
| How old did you guys say you are? | 你們說你們多大來著 |
| We're 13, so, technically a teen. | 我們十三了嚴(yán)格來說算得上是青少年咯 |
| All right. I like your moxie, kid. | 好吧勇氣可嘉哦小孩兒 |
| Let me get my stuff. | 我去拿下東西 |

怪誕小鎮(zhèn)中英對(duì)照臺(tái)詞本截圖

怪誕小鎮(zhèn)中英對(duì)照臺(tái)詞本截圖
| Since when are we 13? Is this a leap year? | 我們咋就十三了呢難道今年是閏年 |
| Come on, mabel. This is our chance to hang out with, | 想想看梅寶這是個(gè)難得的機(jī)會(huì) |
| You know, the cool kids-- and Wendy and whatever. | 可以跟那些酷斃了的小孩兒們一起玩兒還有溫蒂 |
| I knew it! You love her! | 我就知道你愛上她啦 |
| Love, love, love, love, love! | 愛她愛她愛她愛她愛她 |
| Oh, hey, what's that? | 噢看那是什么 |
| Hurry up. | 快點(diǎn)啦 |
| In the belly! In the belly! | 打肚臍打肚臍 |
| In the belly! In the belly! | 打肚臍打肚臍 |
| Wendy! | 溫蒂 |
| Wendy! Wendy! | 溫蒂溫蒂 |
| Hey, guys, these are my pals from work, mabel and dipper. | 嘿大家伙兒這是我的工友們梅寶和迪普 |
| I chewed my gum so it looks like a brain. | 我把口香糖嚼成大腦的形狀了喲 |
| She's not much for first impressions, | 她一般給人的第一印象都不太好 |
| Unlike this guy! | 就不像我 |
| This guy...! | 我哦 |
| So are you, like, babysitting or...? | 所以你是在做保姆嗎還是 |
| Come on, Robbie. | 不是啦羅比 |
| Guys, this is Lee and Nate... | 這是李跟內(nèi)特 |
| Tambri... | 譚布麗 |
| Thompson, who once ate a run-over waffle for 50 cents... | 湯普森曾經(jīng)花五毛錢吃了一個(gè)被碾過的華夫餅 |
| Don't tell them that. | 這個(gè)就別跟他們說了吧 |
| And Robbie. You can probably figure him out. | 這是羅比你們可能已經(jīng)知道他了 |
| Yeah, I'm the guy who spray-painted the water tower. | 沒錯(cuò)水塔上的涂鴉就是我畫的 |
| Oh, you mean the big muffin. | 就那個(gè)大蛋糕形狀的涂鴉嗎 |
| Um, it's a giant explosion. | 呃是個(gè)大爆炸的形狀 |
| Heh heh! Kind of does look like a muffin. | 哈哈確實(shí)有點(diǎn)像蛋糕 |
| Let's hurry it up, guys. I got big plans for tonight, huh? | 快點(diǎn)走啦伙計(jì)們今晚咱還有大計(jì)劃吶 |
| Let's get outta here! Get in the car! | 快走吧上車 |
| Sorry, kid, I'll ride shotgun, all right? | 不好意思毛孩兒前排我已經(jīng)占了 |
| Okay, just, before we go, | 好了走之前我必須得說 |
| My mom said you guys aren't allowed to punch the roof anymore, so... | 我媽說不讓你們打車頂了所以 |
| Thompson! Thompson! Thompson! | 湯普森湯普森湯普森 |
| Thompson! Thompson! Thompson! | 湯普森湯普森湯普森 |
| Ha ha! This is gonna blow someone's mind. | 哈哈這樣會(huì)給某人留下深刻印象哦 |
| Mabel, please. | 梅寶拜托啦 |
| What? Am I embarrassing you in front of your new... | 咋了嫌我給你丟人了 |
| Girlfriend! | 在你女朋友面前 |
| Uhh! Did you just lick my hand? | 啊你舔我手干嘛 |
| You're watching the black-and-white | 您正在收看的是 |
| Period piece old lady boring movie channel. | 黑白無聊老嫗電影頻道 |
| Kids! I can't find the remote, and I refuse to stand up! | 孩子們遙控器在哪兒我不想起身 |
| Stay tuned for the Friday night movie, The Duchess Approves, | 周五晚間影片播映室即將為您播映電影《女爵的應(yīng)允》 |
| Starring Sturly Stembleburgiss as the Duchess | 由斯特莉·斯坦伯博爾吉斯飾演女爵 |
| And Grampton St. Rumpterfrabble as the risible coxswain | 格蘭普頓·圣·拉普特弗拉伯飾演可笑的舵手 |
| 完整版請(qǐng)點(diǎn)擊 | |
| Sounterbluggot Hampterfuppinshire. | 桑特爾布拉格特·漢普特法賓塞爾 |
| Kids! | 孩子們 |
| No! Noooo! | 不不 |
| There it is, fellas-- | 伙計(jì)們我們到了 |
| The condemned Dusk-to-Dawn. | 廢棄的黃昏到黎明便利店 |
| - Neato! - Awesome! | -酷-太棒了 |
| Wh-why did they shut it down? | 為什么廢棄了呢 |
| It's, like, a health code violation, or...? | 是因?yàn)檫`反了衛(wèi)生規(guī)定之類的嗎 |
| - Try murder! - Some folks died in there. | -是謀殺-有人死在里面了 |
| The place has been haunted ever since. | 自那以后這里常常鬧鬼哦 |
| This town has such a colorful history! | 這個(gè)小鎮(zhèn)的歷史真實(shí)豐富多彩 |
| What? Are-- are you guys serious? | 什么你們是認(rèn)真的么 |
| Yeah. We're all gonna die! | 當(dāng)然了我們馬上就要死了 |
| Chill out, man. It's not as bad as it looks. | 別怕嘛沒有看上去那么糟啦 |
| Come on, Dipper. | 下來啊迪普 |
| Haha, Okay. Okay | 哈哈好好啊 |
| Just-- just gotta get a foothold. | 等我踩穩(wěn)了的 |
| Dude, your sister did it. | 哥們兒你妹妹都行 |
| Hey, you know what? Just... There you go. | 嘿你知道嗎這樣就行了 |
| Sorry, dude. | 對(duì)不起哥們兒 |
| Good job throwing the kid off the fence, genius. | 把小孩兒直接扔下圍欄真是天才 |
| Your mom's a genius. | 你媽才是天才 |
| This place is amazing. | 這地方真不賴啊 |
| I think it's-- it's stuck. | 我覺得好像鎖上了 |
| - Let me take a crack at it. - Oh, yeah. | -我來試試-哦行啊 |
| I can't get in, but I'm sure junior here | 我反正進(jìn)不去但是我相信這個(gè) |
| Is gonna break it down like hercules. | 小毛孩子能像大力士一樣把門弄開 |
| Come on, leave him alone. He's just a little kid. | 行了少說兩句干嘛非得跟小孩過不去呢 |
| Whoa, kid! What are you doing? | 哇小孩兒你要干什么啊 |
| Go, dipper! Punch that metal thing! | 加油迪普把那個(gè)金屬玩意兒打成稀巴爛 |
| Hey, dipper, take it easy. | 嘿迪普冷靜點(diǎn)啊 |
| Who wants to bet he doesn't make it? | 誰想賭他失敗 |
| Good call, inviting this little maniac! | 干得不錯(cuò)小瘋孩兒 |
| Your new name is Dr. Fun Times. | 從現(xiàn)在起叫你歡樂時(shí)光博士好了 |
| All right. | 不錯(cuò) |
| Yeah, man. Cool. | 帥呆啦哥們兒 |
| Nice work. | 干得不錯(cuò) |
| Do you guys really think it's haunted? | 你們真相信這里鬧鬼嗎 |
| Thompson, are you kidding me? | 湯普森開什么玩笑 |
| Come on, shut up, man! | 得了吧閉嘴吧老兄 |
| Oh, man. | 噢天哪 |
| It's even creepier than I imagined. | 比我想象的還要毛骨悚然一點(diǎn) |
| Yep, it's dust. | 塵土鑒定完畢 |
| Hey, dude, where do you think they keep the dead bodies? | 嘿哥們兒你說尸體被藏在哪了呢 |
| Shut up, man! | 閉嘴啦 |
| Guys, check it out! You think they still work? | 兄弟們 你們覺得這開關(guān)還能用嗎 |
| Nice! | 真棒 |
| Jackpot! | 帥呆了 |
| So, what are we gonna do now? | 那么現(xiàn)在我們要做什么呢 |
| Anything we want. | 想做什么都可以啊 |
| Take that. | 嘗嘗這個(gè)吧 |
| Put 'em in, put 'em in! Three at a time, three at a time! | 放進(jìn)去放進(jìn)去一次放仨一次放仨 |
| Oh, my gosh! Smile dip! | 噢天哪笑笑糖 |
| I thought this stuff was banned in America. | 我還以為這玩意兒國內(nèi)被禁售了呢 |
| Maybe they had a good reason. | 不賣是有原因的 |
| Hey, come here, man, we got it ready! | 哥們兒我們準(zhǔn)備好了快過來 |
獲取完整的劇集臺(tái)詞和單詞統(tǒng)計(jì),請(qǐng)移步贊賞區(qū)查看關(guān)鍵字