聲明: 本文參考過其他譯本,但絕非抄襲。? ? ? ? ? ? ? 另,本譯文不作任何商業(yè)用途。

從西卵到紐約的半路,為了躲避一片荒蕪之地,公路慌忙靠近鐵路,并排跑了四分之一英里。這是灰燼之谷——一處奇異的農(nóng)場里,灰燼像麥子一般瘋長,長成屋脊、山丘和奇形怪狀的花園,又堆出房屋,垛成煙囪,氤作炊煙,甚至費盡心思幻化人形,朦朧地走動著,在漫天灰塵中搖搖欲墜。偶爾,一列灰撲撲的車廂順著隱沒的鐵軌蠕動而來,吱嘎一陣鬼叫,悠悠地停下。接著,爬出一群灰人,手拿鉛灰色的鐵鍬,蜂擁而上,掀起一陣塵暴,將他們隱秘的舉動遮擋在幕后。
不過,在這灰燼之谷上方,穿過層層飛揚的煙塵,只要凝視得夠久,你就能望見??瞬襻t(yī)生的眼睛。??瞬襻t(yī)生的眼睛又大又藍——光瞳仁就有一碼之高。他沒有臉孔,但眼睛卻從一副巨大的黃色鏡片向外注視,鏡框則架在虛無的鼻梁上。顯然是某位搞笑的眼科醫(yī)生,從皇后區(qū)來這兒豎起廣告,指望肥一肥他的錢包,然后自己卻永遠陷入黑暗,又或在遺忘中逃之夭夭了。盡管這雙眼睛因日曬雨淋、久未上漆,已略顯昏花,但仍然俯瞰著那片陰沉的灰燼,若有所思。
灰燼之谷旁邊附著一條又臟又臭的小河,每當?shù)鯓蛏鹱岏g船通過,在等待的火車上,乘客們就只好干瞪著那片荒蕪,一瞪就是半小時。正是因為每次必停,而且至少停一分鐘,我才得以第一次見到湯姆·布坎南的情婦。
認識他的人都一口咬定他有情婦。熟一點的也看不慣他公然帶她出入時髦餐館,帶去了又把人家晾在一邊,自個兒倒四處閑逛,隨意找熟人攀談。盡管我好奇她的長相,卻無意見她——但還是見到了。一天下午,我跟湯姆乘火車去紐約,當我們被灰堆攔住時,他突然跳起來,拽住我的胳膊肘,硬是把我拉下了車。
“我們下車吧!”他不容分說,“帶你去看我的女人。”
我看他是午餐喝多了,才這樣生拉硬拽要我陪他。他自以為是地認為我在周日下午無事可做。
我跟著他跨過低矮的白色柵欄,在??瞬襻t(yī)生目不轉(zhuǎn)睛地注視下,沿路向回走了一百碼。舉目所見,唯一的建筑就是一小排黃磚屋,坐落在荒地邊緣,如同某種壓縮版的主街,僅為便民所需,四周則空無一物。它有三間店鋪,一間待租;另一間是通宵飯店,門前是一條灰燼之道;第三間是修車行——修理*喬治·威爾遜*汽車買賣——接著,我隨湯姆走了進去。
店里生意蕭索,四壁空空,只在角落里蜷伏著一輛破福特。我心頭一閃念,這陰暗的車行一定是個幌子,用來掩人耳目,樓上卻藏著豪華浪漫的公館。這時,車行老板也從辦公室門后現(xiàn)身,正用破布擦著手。此人一頭金發(fā),精神萎靡,面無血色,五官還算周正。咋一見到我們,他淡藍色的眸中就迸出一絲微弱的希望。
“嗨,威爾遜,老伙計,”湯姆快活地拍拍他的肩膀說,“生意怎樣???”
“沒什么好抱怨的,”威爾遜弱弱地回應,“你什么時候才肯把車賣給我呀?”
“下周吧,我已經(jīng)派人去處理了?!?br>
“處理的還真夠慢啊,不是嗎?”
“不,不算慢了,”湯姆冷冷地說,“你要這么想,也許我干脆賣給別人算了?!?br>
“我不是那個意思,”威爾遜趕忙解釋道,“我是說——”
隨著他的聲音消退,湯姆有些不耐煩,眼睛直繞著車行亂轉(zhuǎn)。接著,我便聽到樓梯上傳來腳步聲,一晃眼,辦公室門口的光就被一名女人的豐腴身影擋住。此女大約三十五六歲,身材微胖,卻像某些女人一樣,胖得恰到好處。她身穿深藍色圓點薄皺紗連衣裙,領口上方的臉蛋稱不上漂亮,但活力四射,仿佛她身體的每一根神經(jīng)都在持續(xù)燃燒。她慵懶的笑著,經(jīng)過她的丈夫,就像穿過鬼影一般,直奔湯姆,和他雙手交握,四目相對。接著,她潤了潤嘴唇,頭也不回,對她丈夫低柔沙啞地吩咐道:
“別愣著啦,去搬兩把椅子來吧,好讓大家有得坐?!?br>
“哦,好的,”威爾遜趕緊回應,并走向那間小辦公室,瞬間融進水泥灰的墻壁?;野椎姆蹓m蒙住他深色的西裝和淺色的頭發(fā),也蒙住周圍的一切——除了他的妻子,她正在靠近湯姆。
“我想你,”湯姆熱切地說,“乘下一趟火車走。”
“好?!?br>
“我在下層的報攤旁等你?!?br>
她點了點頭,剛從湯姆身邊走開,喬治·威爾遜就搬著兩把椅子,從辦公室門后出來。
我們在路旁見不著人的地方等她。再過幾天就是七四獨立紀念日了,一名灰頭土臉、瘦骨嶙峋的意大利小孩正在鐵道邊玩“魚雷”炮。
“真是個鬼地方,不是嗎?”湯姆邊說,邊對著??瞬襻t(yī)生皺了皺眉。
“糟透了。”
“出去轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)對她有好處?!?br>
“她丈夫不反對嗎?”
“威爾遜?他以為她去紐約看她妹妹呢。那就是塊木頭,甚至都不知道自己還活著?!?br>
就這樣,我跟湯姆·布坎南和她的女人一道去紐約——或許并不是太“一道”,因為威爾遜太太謹慎的坐到另一節(jié)車廂去了。湯姆對此也心領神會,防著火車上那些東卵人的狗鼻子。
她已經(jīng)換了一套棕色印花棉裙,到紐約時,湯姆扶她下車,那裙子便緊緊繃在她的豐臀上。她在報攤買了一份《紐約八卦》和一本電影雜志,又在站內(nèi)藥店買了些冷霜和一小瓶香水。上了樓,在回聲隆隆的車道旁,她一連放過四輛出租車后,才攔下一輛新車,車身是淡紫色的,座椅是灰色的。我們坐上車駛離亂糟糟的車站,終于重見天日了。然而,她卻猛然從車窗邊轉(zhuǎn)頭,身體朝前湊,拍了拍前方的玻璃。
“我想買只那邊的小狗,”她急切地說,“我要在公寓里養(yǎng)養(yǎng)狗,真是太棒了——養(yǎng)只狗狗!”
我們退回到一位銀發(fā)老人跟前,此人長得活像約翰·洛克菲勒,真是有點滑稽。他脖子上掛著一只籃子,籃子里蜷縮著一窩剛出生的小狗,看不出是什么品種。
“它們都是什么品種呀?”老人才到窗邊,威爾遜太太就熱切地問。
“啥品種都有。你要什么品種呢,太太?”
“我想買一種警犬,但我看你這兒沒有吧?”
老人猶豫地朝籃子里瞅了瞅,伸手捏住一只狗的后頸,將它拎了出來,它還在不停蠕動著身軀。
“這哪是警犬!”湯姆說。
“不,它的確不是警犬,”老人略顯失望,“多半是只硬毛獵狗?!闭f著用手摸了摸狗背上抹布般的棕色皮毛?!扒魄七@身皮毛,真不賴。這種狗絕不會得感冒給您添麻煩的。”
“它好可愛,”威爾遜太太迫不及待地問,“多少錢?”
“這只嗎?”他贊賞地看著它,“您付十美元吧?!?br>
這只硬毛獵狗就這么易手了——雖然四腳白得出奇,但就它身上某處而言,毫無疑問有硬毛獵狗的血統(tǒng)——威爾遜太太將它安放在腿上,欣喜地撫弄著它那足以遮風擋雨的皮毛。
“它是男生還是女生?”她委婉地問。
“它呀,是男生?!?br>
“那是只母狗,”湯姆斬釘截鐵地說,“給你錢。再去買十只吧你?!?br>
我們駛上第五大道。這個夏天的周日午后,溫暖而和煦,簡直一片田園風光。就算街角拐出一大群潔白的綿羊,我也絕不會感到驚訝。
“等等,”我說道,“我得跟你們分開了?!?br>
“別,你別走呀,”湯姆趕緊插話,“要是你不去公寓里坐坐,默特爾會難過的。對不對,默特爾?”
“來嘛,”她也央求道,“我打電話把妹妹凱瑟琳也叫來。有眼力的人都稱贊她是大美人呢?!?br>
“哎,我也想,只是——”
我們繼續(xù)前進,車再次掉頭開過中央公園,向上城西一百多號街駛?cè)?,開到西一百五十八號街,停在一長排蛋糕似的白色公寓間某處。威爾遜太太環(huán)顧四周,一副皇后回宮的派頭,抱起她的小狗,挽著大包小包,神氣十足地走了進去。
“我去叫麥基夫婦上來,”在電梯里,她宣布,“當然,還要給我妹妹打電話?!?br>
寓所位于頂樓——一間小小的客廳、一間小小的餐廳、一間小小的臥室和一間浴室。客廳擁擠不堪,充斥著一整套大得不相稱的織錦家具,連門口都塞得滿滿當當,稍微一走動,就會被絆倒,和凡爾賽宮蕩秋千的仕女跌成一堆。墻上只有一幅畫,畫面被放得太大了,近看像一只母雞蹲在抽象的巖石上;遠看母雞卻又變成一頂軟帽,而一副胖老太的尊容,則笑瞇瞇地盯著客廳。桌上散著幾本過期的《紐約八卦》、一本《西門·彼得》和一些百老匯花邊雜志。威爾遜太太先忙著照顧她的小狗。電梯男孩極不情愿地去找來箱子,在里面鋪滿稻草,備好牛奶,并自作主張地帶來一罐又大又硬的狗餅干——其中一塊在牛奶碟中泡了一下午也沒人管,被泡得稀爛。與此同時,湯姆則從上鎖的柜子里取出一瓶威士忌。
我這輩子只醉過兩次酒,第二次就是那天下午。正因如此,即便八點鐘后依然陽光燦爛,滿屋和煦,當晚發(fā)生的種種卻像蒙著一層薄霧,朦朦朧朧,迷茫不清。威爾遜太太坐在湯姆腿上,打了幾個電話;因為煙抽完了,我就走出去,到拐角處的小店去買?;貋淼臅r候,人都不見了,于是我只好乖乖地坐在客廳里,隨便翻閱《西門·彼得》的某章——要不就是書寫得太爛,要不就是威士忌搞得我神志不清,反正我壓根看不進去。
當湯姆和墨特爾再次現(xiàn)身——喝完一杯酒,我就和威爾遜太太就直呼其名了——客人們已相伴出現(xiàn)在寓所門口。
妹妹凱瑟琳,三十上下,是那種世俗的女孩。她身材苗條,梳著紅色波波頭,臉上涂得粉白粉白的。眉毛被修過,重新描成一條時髦的弧線,但原先的眉線又自然生長,極力地恢復著,給人感覺不夠清爽。她一動,數(shù)不清的陶瓷手鏈就在胳膊上蕩起節(jié)拍,叮叮當當響個不停。她熟門熟路地進來,旁若無人,當自己家似的環(huán)顧四周。我納悶屋子是不是她在住,于是問她,她就放浪大笑,大聲重復我的問題,然后告訴我,她和女朋友一起住在旅館呢。
麥基先生就住在樓下。他臉色蒼白,面容文柔,顯然剛刮過胡子,顴骨上還留著白泡沫點兒。他恭敬地跟每個人打招呼,并告訴我他是玩兒藝術(shù)的,后來才明白他是個攝影師。威爾遜太太母親那張模糊的相片正是他擴的,還幽靈般地懸在墻上呢。他太太則尖聲尖氣,精神不振,劍眉俊目,惹人生厭。她驕傲地對我說,自從結(jié)婚以來,她先生已經(jīng)為她拍了一百二十七張照。
剛剛,威爾遜太太又換了一身裝束,此刻正穿著寬松的禮服,淡黃色的雪紡綢,每經(jīng)一處,就會沙沙作響。她這一換裝束,氣質(zhì)也隨之一變。車行中那股旺盛的活力,變成了傲慢的驕氣。她的音容笑貌,舉止言談,每時每刻都在急劇變化,越來越過分。她越膨脹,四周的空間就擠得越小。最后,在煙霧繚繞、吱吱嘎嘎的吵鬧中,幾乎要旋轉(zhuǎn)成宇宙的中心。
“親愛的,”她矯揉造作地大聲向妹妹述苦,“有些家伙總會騙人。他們滿腦子都是錢。上星期,我找了一個女人來看腳,結(jié)果你猜怎么著,結(jié)賬的時候,我還以為她治的是闌尾炎呢?!?br>
“那個女的叫什么名字來著?”麥基太太問道。
“艾伯哈太太。她四處上門給人看腳?!?br>
“我喜歡你這件禮服。”麥基太太強調(diào),“它好漂亮哦?!?br>
威爾遜太太揚了揚眉毛,對她的恭維不屑一顧。
“它早舊了,”她說,“我只是懶得打扮才隨便穿穿。”
“可穿在你身上太完美了,要是你還不明白,”麥基太太試圖說服她,“就你擺那個姿勢,切斯特只要一拍,就準能搞出一張杰作來?!?br>
大家都默不作聲,將目光投向威爾遜太太。她撩開眼前的一縷頭發(fā),回眸望我們燦爛地一笑。麥基先生則專注在她身上,歪著頭,舉起一只手,緩慢地在面前來回比劃著。
“我應該打個光,”過了一會兒,他才說,“我得拍出立體感,還得把后腦勺的頭發(fā)都拍下來?!?br>
“要是我就不打光,”麥基太太大聲反駁,“我覺得——”
她先生“噓!”了一聲,眾人的目光又轉(zhuǎn)向模特兒。就在這時,湯姆·布坎南的呵欠打出聲,霍地站了起來。
“麥基家的,你們二位喝點什么吧,”他說,“默特爾,再來點冰塊和礦泉水,要不然都睡著了?!?br>
“我叫人去拿了,”默特爾眉毛一豎,對下人的無動于衷無可奈何,“這些人哪,你得時刻盯住他們不放?!?br>
她看我一眼,莫名其妙地一笑。然后扭腰擺臀,跑到她狗兒子那里,狂吻一陣,才拖著禮服進廚房,像是有十幾個大廚在那兒等著她使喚。
“我在長島那邊拍的幾張真不賴?!丙溁壬Q道。
湯姆面無表情地看了他一眼。
“其中有兩張裱起來了,就在樓下?!?br>
“兩張什么?”湯姆質(zhì)問。
“兩張習作。一張叫《蒙托克角——海鳥》,另一張叫《蒙托克角——大?!贰!?br>
妹妹凱瑟琳在我身邊的沙發(fā)上坐下。
“你家也住長島嗎?”她詢問道。
“我家在西卵?!?br>
“是嗎?我上個月才去那兒參加派對來著。主人是一個叫蓋茨比的。你認識嗎?”
“我就住他隔壁。”
“哦,有人說他要不是威廉皇帝的侄兒,要不就是皇室表親什么的。他的錢全都打那兒來呢?!?br>
“真的?”
她點了點頭。
“我挺怕他呢,不想和他扯上關系。”
關于我鄰居的這些饒有興趣的消息,突然被麥基太太打斷,她指著切斯特大聲嚷嚷:
“徹斯特,你真應該為她拍一張?!彼D了一下,可麥基先生不不耐煩地點了點頭,就把注意力轉(zhuǎn)到湯姆身上。
“要是有門路的話,我想在長島多拍幾張。我只求有人引見一下。”
“那你問默特爾吧,”正好威爾遜太太就端著托盤走進來,湯姆就哈哈大笑,說道,“她給你寫封介紹信,默特爾,如何?”
“干嘛?”她嚇了一跳,問道。
“幫麥基先生寫封介紹信,引薦給你男人,請他讓他拍幾張相片?!彼S意動了動嘴皮,張口胡謅道,“《喬治·威爾遜和加油泵》,或者諸如此類的玩意兒?!?br>
凱瑟琳湊過來我,身體前傾,對我耳語道:“他們倆都受夠枕邊人啦。”
“不會吧,他們?”
“受夠了,”她瞧了瞧默特爾,又瞧了瞧湯姆,“我是說,既然受不了,何苦繼續(xù)生活在一起呢?換作是我,就先離婚,再立馬各自結(jié)婚。”
“那么她也不喜歡威爾遜啰?”
答案出乎我預料。問者無心,聽者有意,默特爾氣急敗壞,反應劇烈而粗俗。
“瞧吧?”凱瑟琳得意地嚷道,接著又壓低嗓門?!笆撬粼谥虚g,說她是天主教徒,不興離婚?!?br>
黛西根本不是天主教徒,我不由得心底一顫。這是個處心積慮的謊言。
“等真結(jié)婚的時候,”凱瑟琳繼續(xù),“他們正好可以去西部待一陣子,等風波過去再回來?!?br>
“去歐洲更好吧。”
“噢,你喜歡歐洲嗎?”她驚呼道,“我剛從蒙特卡洛回來呢?!?br>
“喜歡呀?!?br>
“就在去年,我和另一名女孩子一起去的?!?br>
“待得久嗎?”
“哪里,我們只去蒙特卡洛就回來了。我們經(jīng)過馬賽。出發(fā)的時候,身上少說也有一千二百美金,只是才兩天,就在包間里被騙了個精光。我跟你說,差一點回不來。天啦,我恨死那個地方了?!?br>
傍晚的天空在窗外盛開,像地中海般湛藍,甜蜜如斯——然后,麥基太太尖利的聲音,又把我的思緒招回房內(nèi)。
“我也差點犯了大錯,”她又精神大振,嚷嚷道,“差點就嫁給猶太人,他追了我好幾年呢。我知道他配不上我。每個人都勸我:‘露西,他配不上你!’假如沒遇到切斯特,他肯定得手了?!?br>
“可不是,聽著,” 默特爾·威爾遜說著,直上下點頭,“至少,你沒真嫁給他呀。”
“這我曉得。”
“哎,我倒是嫁了,”默特爾含混不清地說,“你跟我的不一樣就在這里。”
“干嘛嫁呢,默特爾?”凱瑟琳追問道,“也沒人逼你呀?!?br>
默特爾陷入沉思。
“我嫁他,是因為我以為他是個體面人,”她終于說了出來,“以為他多少有點教養(yǎng),誰知他連給我舔鞋都不配呢?!?br>
“有一段時間你可是迷戀他呢?!眲P瑟琳說。
“迷戀他!”默特爾嚷起來,難以置信,“誰說我迷戀他了?我迷戀他,還不如迷戀那邊那小子呢?!?br>
她突然朝我一指,大家都責難地看我。我只好盡力撇清自己,表明過去跟她毫無干系。
“我唯一發(fā)瘋的是,居然跟他結(jié)婚了。一結(jié)婚,我就知道壞事了。他婚禮上穿的西裝,居然是向人借的,連說都沒跟我說起過。有一天人家來討還,他剛好不在,”她望了一圈,看誰在聽她訴苦:“‘噢,這西裝是你的?我現(xiàn)在才知道?!艺f著,但照樣還給了他。然后我栽倒在床上,痛哭了一下午。”
“她真該離開他,”凱瑟琳繼續(xù)對我說,“他們在車行樓上住了十一年。湯姆是她的第一位甜心寶貝,也是唯一的。”
那瓶威士忌——已是第二瓶了——被在場人頻頻斟要,唯有凱瑟琳滴酒不沾,她“什么都不喝也感到飄飄然”。湯姆找來門衛(wèi),要他去買一種有名的三明治,好作一頓完整的夜宵。我想出門走走,一路向東,穿過黃昏,直達公園。但只要一起身,粗野而尖利的各種嚷嚷,就將我拉扯回去,像繩索一樣把我緊緊綁回到椅子上,動彈不得。我忍不住揣想,就在這城市的上空,不算太高,透過黃色的窗戶,不為人知的秘密被暴露,散落在漆黑的街道上,吸引著路人抬頭。而我跟他一樣,一邊仰望一邊迷茫。我既在窗內(nèi),又在窗外,對人世的變幻無窮,既是厭惡,又是著迷。
默特爾拖過一把椅子,挨我坐下。伴隨她溫熱的氣息,突然向我一陣傾倒,全是她跟湯姆邂逅的故事。
“我們面對面坐著,座位狹小,火車上一向只剩那樣的位子。我本來要去紐約看妹妹,順便住一晚上。他當時穿著西裝,腳上是高檔皮鞋,我情不自禁地瞟他,但只要他一看我,我立刻抬起眼皮,假裝看他頭頂?shù)膹V告。出站時,他緊跟著我,穿白襯衫的胸部貼著我的胳膊——我警告他說要報警,可是他知道我言不由衷。我當時那個興奮啊,迷迷糊糊地就鉆進一輛出租車,幾乎忘了自己乘的不是地鐵。當時我腦子里反復念叨:人生苦短啊,人生苦短。”
她轉(zhuǎn)向麥基太太,一陣假笑響徹客廳。
“親愛的,”她大聲說,“我穿完這次,就把衣服送給你吧,明天再買一件。我得擬個單子,看看哪些事必須做。要按摩,要燙頭發(fā),要給狗狗買項圈,要買個小巧可愛的煙灰缸,有彈簧按那種,還要買個花圈,系上黑絲帶,擺在媽媽墳頭,一個夏天都用不壞。我得記下來,省得忘東忘西?!?br>
九點鐘——再一看表,我發(fā)現(xiàn)已經(jīng)十點了。麥基先生在椅子上睡著了,緊握的拳頭擱在膝上,看起來像名斗士的相片。我掏出手帕,擦去他臉上干掉的泡沫點,它煩心了我一下午。
小狗蹲在桌上,在煙霧彌漫中東張西望,偶爾有氣無力地呻吟幾聲。人們一會兒消失,一會兒又出現(xiàn),合計著要去哪里玩耍,然后又找不到彼此,于是四處收尋,最后發(fā)現(xiàn)卻近在咫尺。其間,湯姆·布坎南和威爾遜太太面對面站著,激烈地爭執(zhí),吵著威爾遜太太能不能提黛西的名字。
“黛西!黛西!黛西!”威爾遜太太扯著嗓子辯駁,“我想提就提,黛西!黛——”
湯姆·布坎南動作奇快,伸手就是一巴掌,打破了她的鼻子。
鼻血染紅了毛巾,被拋棄在浴室的地板上;女人的責罵叫囂,蓋過疼痛的哀嚎。麥基先生從瞌睡中驚醒,暈頭暈腦地向門外走去。走到一半,又轉(zhuǎn)過身,瞪著眼前的場景——他太太和凱瑟琳一邊怪罪,一邊安慰,在擁擠不堪的家具之間跌跌撞撞,忙亂地尋找急救用品。沙發(fā)上,心碎的人兒鼻血直流,還想把《紐約八卦》鋪在那凡爾賽織錦上。麥基先生掉過頭,繼續(xù)走向門外。我也從吊燈上取回帽子,跟了出去。
“改天一起吃午餐吧,”跟著電梯吱吱嘎嘎地下降時,他提議道。
“去哪兒?”
“哪兒都行?!?br>
“別碰樓層開關。”電梯男孩嚷嚷道。
“請你原諒,”麥基先生神情嚴肅,“我無意碰它?!?br>
“好吧,”我答應了他,“樂意之極?!?br>
……
然后,我就站在他床邊。他則穿著內(nèi)衣,搭著被單,坐在床上,手里捧著一本大大的相冊。
“《美女與野獸》……《孤獨》……《小店老馬》……《布魯克林大橋》……”
再然后,我就躺在賓州車站冰冷的底層月臺上,半睡半醒,一邊盯著剛出的《先驅(qū)論壇報》,一邊等候四點鐘那班火車。
二〇一八年七月二十日 舟山