試譯《飛鳥集》196-200

196

My heart is like the golden casket of thy?kiss, said the sunset cloud to the sun.

晚霞對日暮,私語盼環(huán)顧:

心似金棺槨,藏君吻永駐。

197

By touching you may kill, by keeping away?you may possess.

親密生哀楚,遠離成所屬。

相濡僅以沫,相忘有江湖。

198

The cricket's chirp and the patter of rain?come to me through the dark, like the rustle of dreams from my past youth.

促織窸窣鳴,夜雨嘀嗒情。

好似少時夢,沙沙作響聲。

貫穿黑暗里,向我徐徐行。

199

I have lost my dewdrop, cries the flower to?the morning sky that has?lost all its stars.

芳花失露珠,悲嘆對天呼。

不曉晨空里,繁星盡去無。

200

The burning log bursts in flame and cries,?--- "This is my flower, my death."

木塊燃燒旺,熊熊散火光。

呼為自花朵,伴己盡消亡。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容