
昨天說(shuō)到 “修禊事也”
啥叫修禊(xi 第四聲)事?
一查,這是古代一種祭祀活動(dòng),通過(guò)臨水洗滌,以期洗去不祥帶來(lái)好運(yùn)
我們不妨看看三老的處理
謝:to have festivities at the waterside to abate ill omens.
孫:for washing off ill luck.
羅:to celebrate the festival of Xi
關(guān)于祭祀活動(dòng)這個(gè)說(shuō)法,謝羅都有談到,且選取了不同的詞
謝老用的是:festivities(慶典)羅老用的是:festival(節(jié)日)
這兩個(gè)詞一眼便能看出是同根同源,意思也極為接近
前者側(cè)重于慶祝場(chǎng)面與形式,后者則更多關(guān)注的是某個(gè)特定日子
Peter認(rèn)為兩者皆可,并無(wú)優(yōu)劣高下,孫老雖未提及,也未嘗不可
接下來(lái)進(jìn)入到活動(dòng)內(nèi)容層面
羅老一言蔽之,曰:Xi;Peter覺得內(nèi)容還是解釋一下比較好,一來(lái)并非多么復(fù)雜,二來(lái)也算是下文儀式的鋪墊
謝孫二老都有解釋
先看簡(jiǎn)單的,孫:washing off ill luck,這個(gè)表達(dá)不難翻譯吧,“洗去不幸”,契合活動(dòng)主題,沒問(wèn)題
謝說(shuō),at the waterside to abate ill omens,at the waterside 在水邊,即所謂的“臨水洗滌”,abate ill omens值得詳細(xì)解釋一下
abate? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? v. 減輕,減少
針對(duì)的都是不良現(xiàn)象,所以搭配上abate就是所謂的“好轉(zhuǎn)”
如:abate noise(降噪);abate fever(退燒);abate price(降價(jià));abate weight(減肥)
以上三個(gè)只是舉例,生活中但凡某樣不好的事物或不良現(xiàn)象緩解減弱,皆可用abate表達(dá)
關(guān)于這個(gè)單詞,給大家一個(gè)記憶小竅門
ab-這個(gè)前綴是骨灰級(jí)的,大家一定要會(huì),表示:消極否定
沒覺得a和b就是剛好背靠背么?有人說(shuō),那還不如b和d來(lái)得更直觀呢
是啊,可是問(wèn)題是兩個(gè)輔音在一起怎么發(fā)音呢?
所以,有些妥協(xié)是必須的
ate就可以理解為“吃”
連起來(lái),ab-ate就是“不吃”,不吃就會(huì)減肥,這就說(shuō)得通了
abate理解了,接下來(lái)就是ill omens
ill好理解,和生病相關(guān),總不是什么好事
omen是“預(yù)兆”,好的壞的都行;ill omens 就是不好的預(yù)兆,簡(jiǎn)稱“災(zāi)”,和ill luck同義
所以,abate ill omens可以最地道地翻譯成“消災(zāi)”
綜合三人表達(dá)來(lái)看,Peter對(duì)孫謝有不同的喜歡
孫的表達(dá)勝在簡(jiǎn)潔無(wú)痕
謝的表達(dá)用詞考究,更合此文氣質(zhì)
不妨結(jié)合兩者,各取所長(zhǎng),表達(dá)為
for washing off ill omens
如何?
2、群賢畢至,少長(zhǎng)咸集
謝:All people of quality, both young and old, met on this occasion.
孫:All the virtuous come to meet here, the youthful as well as the elderly.
羅:a group of learned scholars, old and young, are gathered
關(guān)于“賢”的說(shuō)法
謝的理解是社會(huì)地位高,世家大族,這符合魏晉南北朝時(shí)的社會(huì)風(fēng)氣,英文中說(shuō)一個(gè)人社會(huì)地位高可以說(shuō):of quality
孫的理解是有德行,這也是“賢”的本義。所以用的是:virtuous
羅則是說(shuō)有學(xué)問(wèn),所以用了learned
通過(guò)查古漢語(yǔ),此處的“賢”指的是社會(huì)名流如謝安等,所以兼具有地位高、德行、才學(xué)三者之義,可以都翻出來(lái):a group of scholars of both quality and virtue
不知道Peter這種做法算不算和稀泥?~
少長(zhǎng)
謝、羅翻譯大體一致,這也是我們常能讀到的:old and young,簡(jiǎn)潔易懂
至于孫的翻譯:the youthful as well the elderly,也可以,略啰嗦,不過(guò)此處可以習(xí)得兩個(gè)表示年齡的形容詞,年輕的:youthful;年長(zhǎng)的:elderly;以后單獨(dú)用比young或old好
下一講,我們會(huì)學(xué)非常有難度系數(shù)的一句話
此地有崇山峻嶺,茂林修竹,又有清流激湍,映帶左右。
敬請(qǐng)期待
讓我們一起在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的路上
積跬步,至千里
慢慢來(lái),比較快