《蘭亭集序》英譯比較(2)

圖片發(fā)自簡(jiǎn)書App

昨天說(shuō)到 “修禊事也”

啥叫修禊(xi 第四聲)事?

一查,這是古代一種祭祀活動(dòng),通過(guò)臨水洗滌,以期洗去不祥帶來(lái)好運(yùn)

我們不妨看看三老的處理

謝:to have festivities at the waterside to abate ill omens.

孫:for washing off ill luck.

羅:to celebrate the festival of Xi


關(guān)于祭祀活動(dòng)這個(gè)說(shuō)法,謝羅都有談到,且選取了不同的詞

謝老用的是:festivities(慶典)羅老用的是:festival(節(jié)日)

這兩個(gè)詞一眼便能看出是同根同源,意思也極為接近

前者側(cè)重于慶祝場(chǎng)面與形式,后者則更多關(guān)注的是某個(gè)特定日子

Peter認(rèn)為兩者皆可,并無(wú)優(yōu)劣高下,孫老雖未提及,也未嘗不可


接下來(lái)進(jìn)入到活動(dòng)內(nèi)容層面

羅老一言蔽之,曰:Xi;Peter覺得內(nèi)容還是解釋一下比較好,一來(lái)并非多么復(fù)雜,二來(lái)也算是下文儀式的鋪墊

謝孫二老都有解釋

先看簡(jiǎn)單的,孫:washing off ill luck,這個(gè)表達(dá)不難翻譯吧,“洗去不幸”,契合活動(dòng)主題,沒問(wèn)題

謝說(shuō),at the waterside to abate ill omens,at the waterside 在水邊,即所謂的“臨水洗滌”,abate ill omens值得詳細(xì)解釋一下


abate? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? v. 減輕,減少

針對(duì)的都是不良現(xiàn)象,所以搭配上abate就是所謂的“好轉(zhuǎn)”

如:abate noise(降噪);abate fever(退燒);abate price(降價(jià));abate weight(減肥)

以上三個(gè)只是舉例,生活中但凡某樣不好的事物或不良現(xiàn)象緩解減弱,皆可用abate表達(dá)

關(guān)于這個(gè)單詞,給大家一個(gè)記憶小竅門

ab-這個(gè)前綴是骨灰級(jí)的,大家一定要會(huì),表示:消極否定

沒覺得a和b就是剛好背靠背么?有人說(shuō),那還不如b和d來(lái)得更直觀呢

是啊,可是問(wèn)題是兩個(gè)輔音在一起怎么發(fā)音呢?

所以,有些妥協(xié)是必須的

ate就可以理解為“吃”

連起來(lái),ab-ate就是“不吃”,不吃就會(huì)減肥,這就說(shuō)得通了


abate理解了,接下來(lái)就是ill omens

ill好理解,和生病相關(guān),總不是什么好事

omen是“預(yù)兆”,好的壞的都行;ill omens 就是不好的預(yù)兆,簡(jiǎn)稱“災(zāi)”,和ill luck同義


所以,abate ill omens可以最地道地翻譯成“消災(zāi)”


綜合三人表達(dá)來(lái)看,Peter對(duì)孫謝有不同的喜歡

孫的表達(dá)勝在簡(jiǎn)潔無(wú)痕

謝的表達(dá)用詞考究,更合此文氣質(zhì)

不妨結(jié)合兩者,各取所長(zhǎng),表達(dá)為

for washing off ill omens

如何?


2、群賢畢至,少長(zhǎng)咸集

謝:All people of quality, both young and old, met on this occasion.

孫:All the virtuous come to meet here, the youthful as well as the elderly.

羅:a group of learned scholars, old and young, are gathered


關(guān)于“賢”的說(shuō)法

謝的理解是社會(huì)地位高,世家大族,這符合魏晉南北朝時(shí)的社會(huì)風(fēng)氣,英文中說(shuō)一個(gè)人社會(huì)地位高可以說(shuō):of quality

孫的理解是有德行,這也是“賢”的本義。所以用的是:virtuous

羅則是說(shuō)有學(xué)問(wèn),所以用了learned

通過(guò)查古漢語(yǔ),此處的“賢”指的是社會(huì)名流如謝安等,所以兼具有地位高、德行、才學(xué)三者之義,可以都翻出來(lái):a group of scholars of both quality and virtue

不知道Peter這種做法算不算和稀泥?~


少長(zhǎng)

謝、羅翻譯大體一致,這也是我們常能讀到的:old and young,簡(jiǎn)潔易懂

至于孫的翻譯:the youthful as well the elderly,也可以,略啰嗦,不過(guò)此處可以習(xí)得兩個(gè)表示年齡的形容詞,年輕的:youthful;年長(zhǎng)的:elderly;以后單獨(dú)用比young或old好


下一講,我們會(huì)學(xué)非常有難度系數(shù)的一句話

此地有崇山峻嶺,茂林修竹,又有清流激湍,映帶左右。

敬請(qǐng)期待




讓我們一起在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的路上

積跬步,至千里

慢慢來(lái),比較快

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容