
前面書報(bào)的時(shí)候說(shuō),《陽(yáng)光少女》好像是北條司受眾面最廣的書了……可能因?yàn)轭}材內(nèi)容老少皆宜,可能因?yàn)橹谱髡叩钠珢?,總之,連天使自制版都出了兩次不同版本。
一直想著有一天把這些都放在一起看看,拖延癥這次終于行動(dòng)了。(然後又拖了好多天,從130拖到150……)

首先我最熟悉的,就是大然單行本了,因?yàn)榇笕坏归]以后并沒有別的出版社接手出新版,很長(zhǎng)一段時(shí)間以來(lái)這就是我心中唯一的版本了。(平時(shí)不接觸港版,不知道港版單行本是什么樣的)
這個(gè)無(wú)處不在的小恐龍標(biāo)可真是眼熟啊……



單行本也是有自己的價(jià)值,比如勒口處三集不同的作者獨(dú)白,敘述了作品的創(chuàng)作由來(lái),還是非常有意義的。



另外單行本扉頁(yè)的3張圖,也是港新版沒有的:



如果拿大然當(dāng)年的印刷和現(xiàn)在比,顯然是不公平的,而平行比較來(lái)說(shuō),1994年左右的書,大然這套單行本印的算是很不錯(cuò),用墨黑、挺清楚的。
而且還能找到一個(gè)比自制和港版都強(qiáng)的地方,大然版下端裁掉的圖案最少。






我買的第二個(gè)版本就是“天使自制”第一版(3本硬皮精裝):

這套是2010年出的,限量300套。
硬皮精裝,當(dāng)時(shí)還不流行“圓脊”呢,書脊都是方噠。
封皮和送的書簽都是珠光紙做的,質(zhì)感很好。還送了一張海報(bào),但直接印上了某人寫的“無(wú)法寄送的情書”,咳咳……



自制肯定是講究齊全的,3本單行本勒口的“作者的話”被放到封底。
硫酸紙書腰,不過(guò)3本的字都一樣。

最大的優(yōu)點(diǎn),當(dāng)然是“還原所有彩頁(yè)和雙色頁(yè)”了,最開頭彩頁(yè)+雙色頁(yè)就有整整20頁(yè)……我愣是沒有耐心給全拍完了,因?yàn)楹竺孢€有一話有個(gè)16頁(yè)左右……實(shí)在太多了!
可惜的是雙色頁(yè)效果一般,估計(jì)是受限于來(lái)源畫質(zhì)就只能搞成這樣了。






















收錄在短篇集中的前傳“櫻花盛開時(shí)”被收錄在第三集最后,使得內(nèi)容(比單行本)更完整。

2016年,同制作者又出了第二個(gè)版本的自制,這次是3in1(all in one),整合成了一個(gè)大厚本,話說(shuō)你們是有多喜歡《陽(yáng)光少女》這個(gè)故事啊……出了一個(gè)版本還不行,還要再出。(靈魂質(zhì)問(wèn),聽說(shuō)后來(lái)好多自制都不止一個(gè)版本了)


這一本是硬皮圓脊了,封面UV工藝。

有個(gè)缺點(diǎn)是因?yàn)橐r頁(yè)用紙問(wèn)題(好像),封皮里面接觸內(nèi)頁(yè)的地方,時(shí)間長(zhǎng)了都被氧化了,不止一款天使自制的書都有這個(gè)毛病,比如之前書報(bào)過(guò)的《來(lái)自荒野》。

但是不怕,因?yàn)檫@本書后來(lái)又給補(bǔ)發(fā)了外封皮,還一下兩張!(我已經(jīng)忘記是為什么補(bǔ)發(fā)了……)

兩張顏色有點(diǎn)區(qū)別……制作者當(dāng)時(shí)真的是精益求精,也很負(fù)責(zé),都免費(fèi)給補(bǔ)發(fā),這種精神值得肯定。

看了半天我發(fā)現(xiàn)補(bǔ)發(fā)兩張封皮的區(qū)別,有一張沒有邊緣那個(gè)折痕,不會(huì)是因?yàn)檫@個(gè)原因又做了一張吧。

作為自制,不允許丟東西……!這次作者的話被印在了內(nèi)封底。ˊ_>ˋ




內(nèi)容方面,這次是把前傳《櫻花盛開時(shí)》放在了最開頭做為“第零話”,倒是也更符合時(shí)間順序了。(不論是連載時(shí)間還是故事里的時(shí)間線)


前傳過(guò)后,然后才開始《陽(yáng)光少女》的內(nèi)容。
跟前一版相比,很明顯,這一版在最外面留了空白邊,最大限度的保留了畫面。





感覺跨頁(yè)也拼的更齊了。



另外這版有一種“我就是要最齊全”的氣質(zhì)……在書最后把單行本封面、扉頁(yè)圖、雜志封面等都收錄了。






最后再說(shuō)一下4個(gè)版本印刷和翻譯問(wèn)題。
首先印刷,這次港新版的黑白印刷是真的很棒,有明顯的優(yōu)勢(shì)。
用書里最明顯黑乎乎的一段畫面來(lái)做比較,差距一目了然。



順序:大然—3本自制—3in1自制—港愛藏
注意左畫框中的樹葉。

同理,注意下圖中的大樹:




可以看到這次港版愛藏的印刷有多么好!以前黑乎乎一片的地方終于能看清楚了!
但港版也有缺點(diǎn),我個(gè)人平時(shí)是臺(tái)版黨,實(shí)在是無(wú)法習(xí)慣港版的翻譯……也是所有版本里我最不喜歡的。
比如港版這本里面不停的“哩”、“哩”、“哩”……每個(gè)人話尾都要“哩”一下,我真想說(shuō):“哩”你個(gè)頭啊“哩”!?。?/p>
香港人非要這么說(shuō)話嗎?





還有一些當(dāng)?shù)靥厣?,我是看不懂念什么……雖然能猜出大概意思,但還是很煩。


另外還有一些翻譯不同的地方,隨便舉幾個(gè)例子。
比如第一話妹妹的名字,之前大然翻譯成“五月”,自制第一版也是“五月”,但是到了第二版卻變成了“小月”,也算是跟之前的一致,這次港版愣是改成”小美“了,這是怎么來(lái)的啊!不知道原文是怎么回事。


沒錯(cuò),兩個(gè)版本的自制之間,翻譯、字體還在不斷的修改,我相信肯定是想更加進(jìn)步。


再比如第一話中的樹,大然和自制第一版翻譯是:蘇合香樹


而自制第二版和港版翻譯為:野茉莉樹


我怕這是別名之類的,還專門去查了一下,這倆根本都不是一個(gè)科的植物!肯定有一個(gè)翻譯是錯(cuò)誤的!
我傾向于自制后來(lái)修改、港版最新翻譯的野茉莉是正確的,圖片也比較像。

第29頁(yè),北崎達(dá)也褲子被水澆濕了,紗羅半開玩笑的說(shuō)……
港版:“你這個(gè)年紀(jì)竟然還撒尿啊~~”
這翻譯不是有貓餅嗎?人多大年紀(jì)也得撒尿????

大然版也比較奇怪,翻譯成“你竟然偷尿尿”……這里并沒有主觀上的“偷偷”的意思

很顯然自制的翻譯比較舒服,根據(jù)我們的語(yǔ)言習(xí)慣,這里就是“你竟然尿褲子了?”、“這么大年紀(jì)還尿褲子耶!”

最后再比較一個(gè)小細(xì)節(jié):
一個(gè)諧音梗,原文是“麥片”和“戀妹情結(jié)”的發(fā)音相似,大然給注釋出來(lái)了才知道是這個(gè)梗。

自制直接翻譯成“燕麥情節(jié)”,“燕麥”和“戀妹”發(fā)音確實(shí)有點(diǎn)相似,很較巧妙的還原了這個(gè)梗,而且也符合原文的意思。

港版直接翻譯成“戀梅狂”、“我不喜歡吃酸梅,喜歡喝牛奶”——簡(jiǎn)直是強(qiáng)行碰瓷,原文根本沒有的酸梅是哪里來(lái)的,誰(shuí)又喜歡喝牛奶了??
而且“情意結(jié)”又是什么鬼?搜了一下真的有人這么說(shuō)話,大概又是港版習(xí)慣用法吧……

總之,印刷是港愛藏最好,但翻譯還是自制(第二版)舒服又下功夫啊。