When We Two Parted
拜倫
青澄青果? 翻譯

When we two parted
? In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
揮手自茲去,
相對(duì)淚無(wú)語(yǔ)。
肝腸已寸斷,
此去又經(jīng)年。
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this!
花容盡失色,
吻別重悲寒。
離恨鳥(niǎo)驚心,
哀傷何以絕。
The dew of the morning
? Sunk chill on my brow--
It felt like the warning
Of what I feel now.
朝霧露華濃,
寒凝眉宇間。
彼時(shí)花濺淚,
今朝悲心田。

(詩(shī)作的上半部分還在懷念過(guò)去的戀人,沉吟婉轉(zhuǎn),九曲回腸。下半闕卻猝然轉(zhuǎn)折,羞愧于昔日戀人的輕浮浪名。詩(shī)的韻律和氣質(zhì)也突然轉(zhuǎn)變,表達(dá)了羞愧、不屑、譴責(zé)糅雜在一起的思念。)
Thy vows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
盟誓今何在,
浪名招蜂蝶。
芳名每提及,
無(wú)奈羞愧間。
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me--
Why wert thou so dear?
屢聞卿名諱,
鐘磬復(fù)悲鳴。
愁思寒徹骨,
情長(zhǎng)期綿綿。
They know not I knew thee,
Who knew thee too well:--
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
說(shuō)者未經(jīng)意,
此情已銘心。
憐惜不盡憾,
蝕骨難言傳。
In secret we met--
In? silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
佳期共剪燭,
悲憶藏默緘。
卿心何可忘,
悵惘君情變。
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?---
With silence and tears.
經(jīng)年若重逢,
恍然疑夢(mèng)間。
相視竟凝噎,
淚飛頓做雨!


